本文節選自趙彥春教授的專(zhuān)著(zhù):《認知語(yǔ)言學(xué):批判與應用》(南開(kāi)大學(xué)出版社,2014)
立
春
隱喻與詞義變化
隱喻性是人類(lèi)思維和語(yǔ)言表征的本質(zhì)特征,人們借助已知的認知域去類(lèi)比、認識和理解新的認知域,從而以已知認知域的相關(guān)符號或語(yǔ)碼來(lái)表達新的概念。如此一來(lái)就必然導致既有詞匯發(fā)生詞義變化。所謂詞義變化,就是“詞語(yǔ)在意義層面上反映出該詞義的所指在地位或特征方面發(fā)生了變化”(The Columbia Guide to Standard American English, 1993年版)。我們以下例中“give”的語(yǔ)義擴展進(jìn)行說(shuō)明。
(1)Jo gave Kim a book.
(2)Jo gave Kim a push.
(3)Jo gave Kim a hearing test.
(4)Jo gave Kim an opportunity to speak.
(5)Jo gave Kim some good advice.
(6)Jo gave Kim a lot of help.
(7)Jo gave Kim a strange look. (引自 Lee 1992: 67)
例(1)中,“give”的本義所涉及的是“東西的轉讓”(transfer of possession),而(2)至(7)表明詞義通過(guò)隱喻發(fā)生了變化,都不再具有“轉讓”之義。(2)與(3)是“相關(guān)動(dòng)作或事件的執行”(administer),一個(gè)涉及具體動(dòng)作,另一個(gè)只是進(jìn)行某種行為;(4)、(5)、(6)為“提供”(provide,supply),盡管提供的內容各不相同;(7)為“傳遞”(transmit)。
根據傳統詞匯學(xué),詞匯的語(yǔ)義變化有六種方式(參見(jiàn)Campbell 1998: 257),簡(jiǎn)述如下:
1.語(yǔ)義的縮小或專(zhuān)門(mén)化,即詞匯的所指從廣義縮小為狹義,即特定的意義,比如屬的概念縮小為種的概念,如“deer”本指“動(dòng)物”、“wife”本指“婦女”,分別縮小為下義詞:“鹿”和“妻子”;
2.語(yǔ)義的泛化或一般化,這是與語(yǔ)義的縮小和專(zhuān)門(mén)化相反的一種趨勢,也就是原來(lái)的狹義上升為廣義,如“arrive”本指“到岸”,擴展為“到達”,“salary”本是“士兵食鹽的配給”轉為“薪水”;
3. 語(yǔ)義的轉移,即語(yǔ)義的使用從一情景轉移到另一情景,如“navigator”本用于航海,現在主要用于航空,甚至也用于陸路交通;
4.語(yǔ)義的轉貶,即詞義由褒義或中性向貶義轉移,如“villain”本指“村民”,后來(lái)演變?yōu)椤皭汗鳌?、“罪犯”?/span>
5.語(yǔ)義的升揚,即由貶義詞向中性或褒義詞轉變,如“knight”本義是“仆人”、“侍從”,后來(lái)才演變成“騎士”、“爵士”,再如“terrific”、“awful”本義是“恐怖”、“可怕”,現已衍生出褒義的義項;
6.由隱喻(包括轉喻、提喻)的使用而導致的詞義的擴展乃至新義項的產(chǎn)生,如“bank”由“bench”演化而來(lái),又派生出“銀行”、“庫”、“語(yǔ)料庫”,等等。
其實(shí),從轉換機制來(lái)看,上述六種都屬于隱喻,至少是廣義的隱喻。當然,詞匯的語(yǔ)義變化不僅僅就這六種方式,比如語(yǔ)義還會(huì )朝反義轉化,從漢語(yǔ)的“亂”是從“秩序”轉變?yōu)椤盁o(wú)序”的——《尚書(shū)泰誓》:“予(周武王)有亂臣十人?!倍鶕追f達的《正義》:“《釋詁》云:‘亂,治也?!?。此外,詞義會(huì )發(fā)生多次轉變,比如“小姐”在夏商的奴隸制社會(huì )時(shí)期專(zhuān)指女性奴隸,到了封建社會(huì )成了貴族未出閣少女的雅稱(chēng)。民國時(shí)用“小姐”漢譯英語(yǔ)的“miss”,指稱(chēng)一般的年輕女性,文革之后“小姐” 復出,是對年輕女士的尊稱(chēng),而現在卻一般指稱(chēng)色情服務(wù)者了。
隱喻就是隱喻,研究者為了敘述的方便還劃分了很多種類(lèi)。這種分類(lèi)實(shí)際上并不具有科學(xué)意義,只是表現方面不同而已。我們再沿用幾種所謂的常見(jiàn)方式進(jìn)行簡(jiǎn)單說(shuō)明。
1. 用人身體各個(gè)部位的名詞來(lái)隱喻其他事物。在表示人的身體的名詞中,幾乎各個(gè)部位都能找到隱喻的用法,這是因為人本身是一個(gè)具有三維空間的實(shí)體,并且有邊界、有部分和整體、有上下、左右、前后、里外等各種空間關(guān)系(吳靜,2003: 32 – 33)??臻g關(guān)系正是萊考夫所列出的基本認知域中最為基礎的關(guān)系,諸如“the arm of a chair”、“foot of a table”、“foot of the mountain”、“head of a bed”、“face of a watch”、“face of a building”、“back of a chair”、“back of a horse”、“mouth of a tunnel”等短語(yǔ)中的斜體詞體現了人體名詞從人體域向物體域的詞義引申。這些詞義甚至還會(huì )向抽象的實(shí)體引申,比如“break the back of something”、“backbone of the economy”,等等。當然,上面這些短語(yǔ)中表示人體各個(gè)部位的名詞,其隱喻的痕跡不再異常明顯,它們由于長(cháng)期使用而成為規約化了或詞匯化了的隱喻。換句話(huà)說(shuō),這些表示人體各部位的詞語(yǔ),其隱喻義已經(jīng)在言語(yǔ)社團中深深地扎下了根,即規約化了。這樣,它們所擁有的隱喻義已經(jīng)成為詞典中的一個(gè)義項,其隱喻力(metaphorical force)按照昂格若和希米特(Ungerer & Schmid 1996:117)的話(huà)說(shuō),已不再活躍,人們對它們也習以為常,感覺(jué)不到它們的創(chuàng )造性或新穎性,因而成了死喻。但當社會(huì )發(fā)展變化,死喻又被應用到新的領(lǐng)域里時(shí),死喻就轉入到新一輪的隱喻中,如“the war clouds”中的“cloud”由“石頭”到“云”的死喻復活為由“云”到“不祥的氛圍”。這一過(guò)程我們可以稱(chēng)作隱喻的復活。
2.用已知事物來(lái)隱喻未知事物。從已知到未知符合人類(lèi)的認知心理過(guò)程。通過(guò)使用已知事物來(lái)隱喻未知事物,就能夠在已知事物和未知事物之間建立起“相似”的概念。建立起這種“相似”概念使得我們的世界變得“可以想象”。(Lee 1992:70)與此同時(shí),它也符合語(yǔ)言的經(jīng)濟原則和詞匯隱喻的開(kāi)放性,使得人們從概念方面和語(yǔ)言方面不費太多力氣就能夠適應新的情景。我們的語(yǔ)言在不斷適應新時(shí)代,比如我們之所以能夠很容易適應計算機革命,其原因之一就是我們語(yǔ)言中的許多詞匯已經(jīng)很順利地應用到計算機這個(gè)新領(lǐng)域。在這種從已知領(lǐng)域到未知領(lǐng)域的應用過(guò)程中,隱喻發(fā)揮著(zhù)積極作用。比如,像“run”、“crash”、 “freeze”、“write”、“save” 之類(lèi)的日常語(yǔ)言中所使用的詞匯早已進(jìn)入計算機領(lǐng)域,并應用到具體的計算操作中:“DOS is running”、“The system has crashed ”、“When it freezes”、“you have to reboot”、“It’s saving the file to disk”。在大多數情況下,將某個(gè)詞語(yǔ)應用到新的領(lǐng)域既有可能引起詞義的引申,也有可能引起詞義的具體化(如“writing to a soft disk” < 寫(xiě)進(jìn)軟盤(pán)> 同“saving to a soft disk” < 存入軟盤(pán)>之間存在細微差別,其中“write”是隱喻用法,而“save”因為受其影響成了相關(guān)概念隱喻的一種表達式,同時(shí)也獲得了同樣的論元結構。在所有這些情況下,隱喻所起的作用就是把已知領(lǐng)域與未知領(lǐng)域鏈接起來(lái)。
3. 用具體事物來(lái)隱喻抽象事物。人們共享的經(jīng)驗域中有一些事物相對來(lái)說(shuō)更為抽象。為了能夠談?wù)撨@些更為抽象的經(jīng)驗域,人們往往從更為具體的經(jīng)驗域中借用術(shù)語(yǔ)或詞匯。正如魯梅爾哈特(1979)所說(shuō),“當我們談?wù)摮橄蟾拍顣r(shí),我們幾乎總是從另一個(gè)具體的領(lǐng)域所使用的語(yǔ)言中選擇詞匯?!保ㄒ岳顕?003:48) 用具體事物來(lái)隱喻抽象事物體現得最充分的莫過(guò)于對非常抽象的科學(xué)概念或科學(xué)術(shù)語(yǔ)具體化了。比如,在計算機科學(xué)中本來(lái)非常抽象的專(zhuān)業(yè)詞匯,通過(guò)借用非常具體的日常用詞,就變得非常具體、而易于理解了,比如“menu”(菜單)、“command”(命令) 、“window”(窗口)、“hardware”(硬件)、“data warehouse”(數據庫)、“data mining”(數據采集)、“electronic mail”(電子郵件),等等。當然,隱喻并不僅僅以具體喻抽象,以抽象喻抽象、以具體喻具體、以抽象喻具體的情況都有,而有時(shí)也會(huì )有多個(gè)所喻的情況。比如“Poland sails into uncharted waters”這個(gè)報紙上的標題就屬于這種情況。它把所涉及到的人,即Poland,比喻為船只,以不同的速度在一定的空間里航行。這里的Poland是一個(gè)轉喻,它不是指地理概念上的區域,而是指居住在Poland這個(gè)地理區域上的波蘭人,而要進(jìn)一步講,Poland 本身又是一個(gè)轉喻,因為標題中所指的不是波蘭這個(gè)國家所有的人口,而只是指波蘭政府,或者從更抽象的意義上說(shuō),是指波蘭的經(jīng)濟政策。
4.用一個(gè)經(jīng)驗域來(lái)隱喻另一個(gè)經(jīng)驗域。在這種情況下,前面的經(jīng)驗域往往是(盡管不必然是)熟悉的、常見(jiàn)的,后面的經(jīng)驗域則往往是不熟悉的、陌生的。這方面的例子不勝枚舉,如: 1)用聽(tīng)覺(jué)來(lái)隱喻視覺(jué),如“loud”一詞在“There was a loud holiday air all over the country”(舉國洋溢著(zhù)一片熱烈的節日氣氛)一句中即是。2)用觸覺(jué)來(lái)隱喻味覺(jué),如“sharp”在“I can sense the sharp tang of alcohol”一句中所隱喻的便是味覺(jué)。3)用味覺(jué)來(lái)隱喻情感,如“bitter”在“The prodigal son shed bitter tears”中所表示的不再是味覺(jué)。4)用視覺(jué)來(lái)隱喻情感,如“dazzling”在“She has given a dazzling performance”一句中所表示的是情感而不是視覺(jué)。5)用溫度來(lái)隱喻情感,如“cold”在“She got a very cold reception”一句中所表示的不再是溫度,而是情感。6)用飲食域及消化行為域來(lái)隱喻思想域和思想的人際交流域,如“chew”在“I’ll have to chew on that idea for a while”一句中、“swallow”在“They just wouldn’t swallow that idea”一句中、“digest”在“She’ll give us time to digest that idea”一句中的意義均已經(jīng)發(fā)生變化。
5.用屬來(lái)隱喻種或用種來(lái)隱喻屬。我們認為,上文中所列舉的傳統意義上語(yǔ)義的縮小或專(zhuān)門(mén)化、語(yǔ)義的延伸或普遍化、語(yǔ)義的轉貶、語(yǔ)義的揚升等均屬于用屬來(lái)隱喻種或用種來(lái)隱喻屬的情況。
6.用描寫(xiě)外部情景(即客觀(guān)外部世界)的意義來(lái)隱喻描寫(xiě)內部情景(即人的內心世界,如評價(jià)、知覺(jué)、認知等)的意義。如“grasp”一詞,當它用于描寫(xiě)外部情景時(shí),其意義為“take in one’s hands”,但在“I really cannot grasp his argument”一句中,“grasp”所傳達的卻是內部情景意義,屬于認知的概念,意為“understand”。再如“weigh (up)”,當它描寫(xiě)外部情景時(shí),其意義為“determine weight”,但它可隱喻為內部情景意義,意為“掂量”(evaluate)。
7.用描寫(xiě)外部或內部情景的意義來(lái)隱喻篇章語(yǔ)境意義和元語(yǔ)言情景意義。比如,“observe”一詞的內部情景意義為“察覺(jué)”、“認識到”(perceive),它可以隱喻“說(shuō)”(say)、“陳述”(state),成為元語(yǔ)言情景意義;“while” 用于描寫(xiě)外部情景的意義為“與此同時(shí)”(at the same time that),它可以隱喻為“雖然”、“盡管”(although),從而成為話(huà)語(yǔ)所涉及的語(yǔ)境意義。
在詞匯隱喻過(guò)程中,搭配或語(yǔ)境對詞匯的語(yǔ)義變化起著(zhù)至關(guān)重要的作用。不錯,詞語(yǔ)有一種指代某些特定指稱(chēng)物的恒常意義(束定芳2000: 245),即字面義。但是,在此基礎上,由于搭配或語(yǔ)境的作用,詞匯的意義才得以延伸、拓展,從而變成隱喻義的。這動(dòng)態(tài)中的隱喻義又可以固著(zhù)下來(lái),成為一個(gè)具有恒常意義的義項。因此,隱喻義與字面義既相互對立又相互依存、相互轉化。實(shí)際上,字面義并不意味著(zhù)“原有”意義上的“固有義”,而僅僅是“目前的”、“通常的”意義。(同上:247) 從另一個(gè)角度看,隱喻其實(shí)也只不過(guò)是語(yǔ)言規約化過(guò)程中的插曲,語(yǔ)言的規約化過(guò)程即是隱喻義向字面義轉化的過(guò)程。因此,也有人認為隱喻不具有創(chuàng )造性。不管怎樣,隱喻現象的分析揭示了語(yǔ)言表達系統的生成性,而個(gè)體的創(chuàng )造性已體現其間了。從隱喻化到規約化往往經(jīng)歷這樣一個(gè)過(guò)程: 第一階段是使用隱喻義作為創(chuàng )造性地使用語(yǔ)言的階段。接著(zhù)轉入第二階段,即模仿階段,這時(shí)語(yǔ)言的使用者可以意識到要使用該隱喻用法。當隱喻完全規約化時(shí),就進(jìn)入了第三階段,這時(shí)一個(gè)循環(huán)就完成了。當這一循環(huán)進(jìn)行完畢,新一輪隱喻化到規約化的循環(huán)又會(huì )出現。語(yǔ)言正是在這種循環(huán)往復的隱喻化到規約化的過(guò)程中保持著(zhù)旺盛的生命力并不斷向前發(fā)展的。
本文節選自趙彥春教授的專(zhuān)著(zhù):《認知語(yǔ)言學(xué):批判與應用》(南開(kāi)大學(xué)出版社,2014)
聯(lián)系客服