The drama about a squad of bomb defusing specialists and the emotional toll war takes on them also secured writer Mark Boal the Academy Award for best original screenplay, and claimed honors for film editing, sound editing and mixing.
這個(gè)劇是關(guān)于一個(gè)排彈小組排爆專(zhuān)家和戰爭給他們帶來(lái)的感情代價(jià),安全作家馬克博阿爾得到了奧斯卡獎的最佳原創(chuàng )劇,同時(shí)獲得最佳剪輯,最佳音效剪輯和最佳音響效果。
“Hurt Locker” and Bigelow won Oscars over stiff competition from her ex-husband James Cameron, whose sci-fi adventure “Avatar” is the top-grossing movie ever with $2.5 billion at box offices and was seen as a favorite for best movie.
“拆彈部隊”和畢格羅在她的前夫詹姆斯·卡梅隆的激烈競爭中,贏(yíng)得了奧斯卡獎。詹姆斯·卡梅隆的科幻冒險片“阿凡達”是收入最高的電影,達到25億票房,同時(shí)也被視為最佳最受喜愛(ài)的電影之一。
“This really is, there’s no other way to describe it, it’s the moment of a lifetime,” Bigelow said.
“真相是,沒(méi)有其它方法去描述它,它是一生中的時(shí)刻,”畢格羅說(shuō)。
“Avatar” earned 3 Oscars, but in technical categories — visual effects, cinematography and art direction.
“阿凡達”贏(yíng)得了3項奧斯卡,但是是在技術(shù)分類(lèi)上–視覺(jué)效果、攝影獎、藝術(shù)指導。
Veteran Jeff Bridges claimed best actor playing a drunken country singer in drama “Crazy Heart.” The son of Hollywood star Lloyd Bridges, held his trophy high over his head, looking to the heavens and thanking his deceased parents.
老人,杰夫布里奇斯獲得最佳男主角,在劇中他扮演一名喝醉的鄉村歌手“瘋狂的心”。好萊塢的兒子,影星洛伊德布瑞吉,握著(zhù)他的獎杯舉過(guò)頭頂,希望著(zhù)天堂同時(shí)感謝他死去的父母。
“Mom and Dad, yeah,” he shouted. “Thank you Mom and Dad for turning me on to such a groovy profession.”
“媽媽和爸爸,是的”,他叫出來(lái)。“感謝你們媽媽和爸爸給我這樣棒的職業(yè)。”
Sandra Bullock was named best actress for “The Blind Side” in a first for the actress once dubbed “America’s Sweetheart” because she won so many early fans in her romantic comedies.
But for “The Blind Side,” she took the part of a real-life, strong-willed mother who helps take a homeless youth off the street and makes him into a football success.
桑德拉布洛克因為“弱點(diǎn)”第一次獲得最佳女主角,對于她來(lái)說(shuō)曾經(jīng)一度被叫做“美國甜心”因為她在她的浪漫喜劇中贏(yíng)得了許多早期的粉絲。
“Did I really earn this, or did I just wear you all down?” she joked on Oscar’s stage.
“難道我真的贏(yíng)到了它,否則我只是讓你們所有人煩吧?”她在奧斯卡舞臺上開(kāi)玩笑。
Dark drama “Precious: Based on the Novel ‘Push’ by Sapphire” earned two Oscars including supporting actress for Mo’Nique and adapted screenplay for writer Geoffrey Fletcher, who became the first African American to claim that honor.
黑色?。?#8220;珍愛(ài):根據Sapphire的小說(shuō)’推’”獲得了兩項奧斯卡獎,包括女配角莫妮克,和劇本改編作家Geoffrey Fletcher,他成為第一位非州裔美國人獲得此榮譽(yù)。
Christoph Waltz won best supporting actor for his turn as a menacing Nazi officer in revenge fantasy “Inglourious Basterds,” which follows a band of American Jews killing their enemies behind lines during World War Two.
克里斯托弗華爾茲因為伴演了一個(gè)在幻想中的“無(wú)恥混蛋”的納粹威脅軍官,而贏(yíng)得了最佳男配角。此片依據一群美國猶太人在二次大戰的在敵后方殺死他們的敵人的故事。
“Up” was named best animated movie, and Argentina’s “The Secret in Their Eyes” won best foreign language film.
“飛屋環(huán)游記” 被命名為最佳動(dòng)畫(huà)片,同時(shí)阿根廷的“謎一樣的雙眼”贏(yíng)得了最佳外語(yǔ)片。
聯(lián)系客服