在重慶某小學(xué)教語(yǔ)文的林老師展示了一篇作文:“昨晚,偶GG帶著(zhù)他滴GF到偶家來(lái)7飯,那個(gè)MM在吃飯時(shí)一直向偶媽媽PMP,那樣子真是好BT,實(shí)在是讓偶粉寒,偶粉8稀飯她的話(huà)……”林老師感慨:“教了十多年語(yǔ)文,現在竟然看不懂學(xué)生的作文了。”
據《重慶時(shí)報》報道,其實(shí)發(fā)生在林老師身上的事情并不少見(jiàn),重慶不少中小學(xué)的老師都表示,這種語(yǔ)言在中小學(xué)生的口頭表達中很常見(jiàn),部分學(xué)生還以會(huì )用這種“網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言”為榮,而使用這種語(yǔ)言的作文也為數不少。
一位學(xué)生家長(cháng)說(shuō),上高二的兒子整天上網(wǎng),他和同學(xué)打電話(huà)時(shí),家長(cháng)根本就聽(tīng)不懂他們在說(shuō)什么。“我覺(jué)得這些語(yǔ)言本身沒(méi)有什么不好,只當娛樂(lè )就行,不過(guò)如果所有人都這樣說(shuō)話(huà),那肯定會(huì )亂套。”
隨意登錄幾家論壇和聊天室也可以發(fā)現,屏幕上密密麻麻幾乎全是網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言:“暈”、“倒”、“偶”、“東東”、“醬紫”、“灌水”、“恐龍”、“BF”、“RPWT”、“874”。一位資深網(wǎng)蟲(chóng)表示,“暈”“倒”是指對方說(shuō)的話(huà)有點(diǎn)不可思議,不能理解;“偶”是指我,“東東”即東西,“醬紫”是“這樣子”的意思;在網(wǎng)上亂留言叫“灌水”,“恐龍”指的是丑女,“BF”則是英語(yǔ)男朋友的縮寫(xiě),RPWT是“人品問(wèn)題”的縮寫(xiě),874則是表示對人不滿(mǎn)時(shí)的打擊等等。
重慶某雜志的編輯表示,網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)單直接,但也使中國文字的內涵和美感都降低。西南大學(xué)的王副教授則表示,每種新文化的興起都會(huì )帶來(lái)一些新的詞匯,現在的青少年很多都是在讀圖時(shí)代長(cháng)大的,他們需要更加簡(jiǎn)單、形象的交流工具。網(wǎng)絡(luò )語(yǔ)言的產(chǎn)生,與其說(shuō)是為了迎合新一代的需要,倒不如說(shuō)是語(yǔ)言發(fā)展史的必然。www.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。