| 《搞笑英譯片名: 《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見(jiàn)了,我的小老婆
《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火 《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個(gè)姐姐劉 《國產(chǎn)007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著(zhù)愛(ài) 《唐伯虎點(diǎn)秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學(xué)者 《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢 《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會(huì )更好 《神雕俠侶》=《Saviour of the Soul》——靈魂的救星 《三國演義》=《Romance of Three Kingdoms》——三個(gè)王國的羅曼史 赤壁》自7月上旬上映以來(lái),在一片罵聲中儼然吸引了娛樂(lè )界大部分的眼球。從諸葛亮“冷靜的扇子”到名為“萌萌”的“荊楚良馬”,每個(gè)片段都遭來(lái)笑罵不斷?!冻啾凇芬庠诤萌R塢市場(chǎng),如今譯名“Red Cliff”也引發(fā)網(wǎng)友質(zhì)疑。 Red Cliff這個(gè)詞本屬赤壁直譯,但卻很容易讓人聯(lián)想到革命名著(zhù)《紅巖》?!都t巖》一書(shū)早有英譯版本,名為“Red Crag”,《赤壁》可以不必擔憂(yōu)與名著(zhù)撞車(chē)了。有網(wǎng)友認為,古今中外的地名、人名,或一些特殊、專(zhuān)有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已成為共識。否則,將來(lái)“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“North Capital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?此說(shuō)法也在網(wǎng)友中引出兩種觀(guān)點(diǎn),大多數網(wǎng)友跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為“Red Cliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀(guān)眾”。 也由網(wǎng)友認為,“對于中國觀(guān)眾一看便知,對于外國觀(guān)眾來(lái)說(shuō),單純翻譯成‘Chibi‘或者‘Red Cliff‘都不能傳達這部作品的含義,譯作‘Burning Bank‘或‘The War of Chibi‘,或者‘Bloody Quay‘比較合適。” 其實(shí),在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來(lái)。 究竟是“赤壁”還是“紅巖”,眾說(shuō)紛紜,很難爭出一個(gè)說(shuō)法。不過(guò),很顯然,片方卻在一片罵聲中嘗到了不少的甜頭。 在《色戒》上映時(shí),其英文譯名Lust, Caution就已經(jīng)引起了許多影迷的爭議。Lust一詞在英文中的含義是“強烈的欲望、性欲”,caution是“告誡、謹慎小心”的意思,英文譯名是對原片名的直譯。但是有不少影迷認為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應與佛教某些觀(guān)念相關(guān)。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”——一個(gè)貫串全篇的道具。如果直譯片名會(huì )喪失故事本身的內涵和意境,不如將其改作Lust or Love。還有影迷建議將《色戒》翻譯作Sex and the City,認為city即是“城”,在中國文化中,圍城、紫禁城都具有“戒”的含義,而影片最后的情節——全城戒嚴也照應了這一主題。 實(shí)際上,華語(yǔ)電影片名以及對白字幕的翻譯問(wèn)題,一直是制約華語(yǔ)電影走出國門(mén)、進(jìn)軍海外主流電影市場(chǎng)的屏障之一。根據我國《廣播影視節(展)及節目交流活動(dòng)管理規定》第十三條:擬入境參賽、展映的境外電影片,申請審查時(shí)應提交電影片簡(jiǎn)介和錄像帶(或DVD光盤(pán)),并需有中文(或英文)字幕或其他形式的中、英文翻譯。是否具備英文片名及字幕,也是華語(yǔ)電影能否角逐于國內外各大電影節的基本條件。 國產(chǎn)影片在進(jìn)行海外推廣前,首先要進(jìn)行影片的譯制工作,內容主要包括影片片名及對白字幕的翻譯。這一譯制任務(wù)主要由制片方和海外合作方共同承擔。通常,國內制片方會(huì )邀請業(yè)內具有影視翻譯背景的專(zhuān)家進(jìn)行前期的影片翻譯工作,初稿完成后,由制片方、投資方、海外合作方、導演以及譯者共同討論審定最后的英文譯名及對白字幕。不過(guò),也有不少鐵腕導演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著(zhù)名導演王家衛,其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為電影增色不少,并憑借這一譯名成功打開(kāi)了北美市場(chǎng)。 中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院麻爭旗教授稱(chēng):“電影的英文片名對一部電影的海外推廣非常重要。好的譯名能吸引觀(guān)眾眼球、提升票房收入,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。譯者需要結合本民族的文化背景對影片的內容及精神進(jìn)行再創(chuàng )作,譯名既要與原編劇達到心靈上的契合,又要符合外國觀(guān)眾的接受心理和審美習慣。” 專(zhuān)家認為,英文片名應當文字優(yōu)美、傳情達意、瑯瑯上口、雅俗共賞。目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無(wú)賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂(lè )愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法,寓意深刻、令人回味無(wú)窮。 北京電子科技學(xué)院英語(yǔ)教師張武江舉例說(shuō),意譯可以對那些無(wú)法對等的詞句翻譯,進(jìn)行再創(chuàng )造或“優(yōu)化”加工。例如香港電影《無(wú)間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱(chēng)為無(wú)間地獄。”其英文片名Infernal Affairs充分體現出影片所蘊含的佛教文化。 同樣,糟糕的電影譯名也會(huì )成為國產(chǎn)影片進(jìn)軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個(gè)王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個(gè)劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為saviour of the soul(靈魂的救世主)。 “不同于已具一定規模的國外影片的引進(jìn)和譯制工作,目前,華語(yǔ)電影的譯制工作尚未形成完整的體系,尚未組建專(zhuān)門(mén)的譯制隊伍,因此,華語(yǔ)電影的中譯英帶有一定的隨意性,翻譯質(zhì)量必然參差不齊。我國影視專(zhuān)業(yè)譯制隊伍亟待進(jìn)一步培育。”麻爭旗教授說(shuō)。 國產(chǎn)電影的海外推廣問(wèn)題日益受到重視。據悉,今年國家廣電總局將進(jìn)一步出臺相關(guān)政策和措施,如資助國產(chǎn)影片字幕語(yǔ)言翻譯、繼續組織和參加具有較大影響力的國際影展等,以加大力度推動(dòng)國產(chǎn)影片走出國門(mén)。 |

