盤(pán)點(diǎn):令人捧腹的中文影視英文譯名
《赤壁》無(wú)疑是今年以來(lái)引發(fā)爭議最多的一部影片,大家見(jiàn)仁見(jiàn)智,百家爭鳴,倒也是文藝界正常的狀態(tài)。而最有趣的是,《赤壁》的英文譯名居然是“RedCliff”(紅色的巖壁)。這樣的譯名不斷遭到網(wǎng)民質(zhì)疑,不是音譯“Chibi”,并不合適。
有網(wǎng)民認為《赤壁》的英文名用意譯“RedCliff”(紅色的巖壁),而不是音譯“Chibi”,并不合適。要是按照這種方式,下一步若是把小說(shuō)《紅巖》譯成英文名,是不是也要意譯為“RedCliff”?網(wǎng)民認為,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專(zhuān)有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經(jīng)成為共識了。否則,將來(lái)“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?
此說(shuō)法也在網(wǎng)民中引出兩種觀(guān)點(diǎn),大多數網(wǎng)民跟帖支持,認為《赤壁》不應該譯為“RedCliff”,“這樣譯完全是一種妄自菲薄,討好國外觀(guān)眾”。
認為《赤壁》英文名沒(méi)有問(wèn)題的網(wǎng)民則稱(chēng),“首先,把赤壁稱(chēng)作RedCliff在國外已經(jīng)很多年;第二,Chibi在國外基本沒(méi)人念得出來(lái)。電影名稱(chēng)要根據當地文化的習慣來(lái)定,就像外國電影到了中國也時(shí)常改名一樣。”
也有網(wǎng)民持另一種觀(guān)點(diǎn),“對于中國觀(guān)眾一看便知,對于外國觀(guān)眾來(lái)說(shuō),單純翻譯成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能傳達這部作品的含義,譯作BurningBank或 TheWarofChibi比較合適。
據悉,其實(shí)在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就譯作“RedCliff”。而片方在此問(wèn)題上,也是這樣回應。取自己的名,讓網(wǎng)民們爭議去吧。
其實(shí)類(lèi)似《赤壁》譯“紅色的巖壁”引發(fā)爭議和令人不可思議、令人捧腹的中文影視英文譯名還有許多---
《霸王別姬》:
《霸王別姬》(Farewell My Concubine)——再見(jiàn)了,我的小老婆。
《東邪西毒》:
《東邪西毒》(Ashes of Time)——時(shí)間的灰燼(這個(gè)譯名意味深長(cháng),無(wú)論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時(shí)間的灰燼?)
《甲方乙方》:
《甲方乙方》(Dream Factory)——夢(mèng)工廠(chǎng)
《烈火金剛》:
《烈火金剛》(Steel Meets Fire)——鋼遇上了火
《劉三姐》:
《劉三姐》(Third Sister Liu)——第三個(gè)姐姐劉
《花樣年華》:
《花樣年華》(Inthe Mood forLove)——在愛(ài)的情緒中
《國產(chǎn)007》:
《國產(chǎn)007》(From Beijing with Love)——從北京帶著(zhù)愛(ài)
《唐伯虎點(diǎn)秋香》:
《唐伯虎點(diǎn)秋香》(Flirting Scholar)——正在調情的學(xué)者
《鹿鼎記》:
《鹿鼎記》(Royal Tramp)——皇家流浪漢
《英雄本色》:
《英雄本色》(ABetter Tomorrow)——明天會(huì )更好
《神雕俠侶》:
《神雕俠侶》(Saviour of the Soul)——靈魂的救星
《三國演義》:
《三國演義》(Romance of Three Kingdoms)——三個(gè)王國的羅曼史
聯(lián)系客服