欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
中國式英語(yǔ)中國式幽默

 

中國式英語(yǔ)中國式幽默

              
    
   
 

為了奧運,整個(gè)北京都在學(xué)習外語(yǔ),特別是英語(yǔ)。35歲以下的公交售票員被要求通過(guò)英語(yǔ)口語(yǔ)等級考試,能夠用流利的英語(yǔ)報站名;110報警電話(huà)前線(xiàn)警員2008年前必須能聽(tīng)懂外語(yǔ)求助;北京市政府還組織編譯了一份長(cháng)達100多頁(yè)的中英文對照菜單。北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì )現在負責檢查公共場(chǎng)所所有的英語(yǔ)標識是否翻譯得規范。

很多年來(lái),中國不少地方的公共場(chǎng)所標識翻譯成的英文都讓英語(yǔ)國家來(lái)的游客或是感到莫名其妙,或是感到古怪好笑。無(wú)論城市大小,開(kāi)放程度高低,很多帶有英文翻譯的標識牌在樹(shù)立之前沒(méi)有請專(zhuān)門(mén)從事英語(yǔ)研究工作的人員或者是母語(yǔ)為英語(yǔ)的人進(jìn)行錯誤檢查。這些部門(mén)常常責令一些完全不懂英語(yǔ)或者是英語(yǔ)程度很低的工作人員對照字典將漢語(yǔ)的內容直接“翻譯”成英語(yǔ)。這種漢語(yǔ)式的英語(yǔ)被稱(chēng)為“chinglish”。在這種情況下,這些標牌上的“錯誤”可稱(chēng)得上是千奇百怪了。有些涉嫌“人身歧視”,比如說(shuō),殘疾人專(zhuān)用廁所門(mén)外懸掛的牌子上寫(xiě)著(zhù)“Deformed Man Toiled”。直接翻譯過(guò)來(lái)就成了“畸形人廁所”。還有的看起來(lái)很好笑。比如說(shuō),可回收利用垃圾箱和不可回收利用垃圾箱上標注的英文是“No Recovery Box”、“Recovery Box”,意思就是“不可復原的箱子”和“可復原的箱子”。

 

籌備舉辦2008年奧運會(huì )是提高北京國際都市地位的好機會(huì )。在這座文化名城的大街小巷如果出現這種古怪好笑的英語(yǔ)標識會(huì )讓北京感到很丟臉。2006年,北京市政府組建了規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識工作小組,專(zhuān)門(mén)負責整治更換公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識設施。所有的更換工作計劃到2007年底在全北京市完成。

 

一些在中國生活或者對中國認識了解比較多的外國人熱衷于四處尋找拍攝這些好笑的英文翻譯,并且制作登載這些圖片的專(zhuān)門(mén)博客和網(wǎng)站。有一個(gè)叫紀韶融的德國年輕人就是他們當中的一員。2000年他到上海留學(xué),第一次看到這些幽默滑稽的中式英語(yǔ)翻譯。從那時(shí)候開(kāi)始他在中國各地搜集各種被他稱(chēng)為“中國式的幽默”,并在個(gè)人博客“chinglish.de”上展示這些幽默段子。在他看來(lái),“中國式的幽默”剛好體現了中國的特色。“有些翻譯不能說(shuō)是錯的,只不過(guò)那些是從中文到英文一個(gè)字一個(gè)字對照著(zhù)翻譯過(guò)來(lái)的,英語(yǔ)里不這樣說(shuō)。” 紀韶融解釋道。

 

北京市政府規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識的工作逐漸將這些中式英語(yǔ)清除干凈,紀韶融的博客可能會(huì )慢慢變成chinglish的博物館。最近他的chinglish.de點(diǎn)擊量急劇上升。“不少中國人看了我的網(wǎng)頁(yè)。有些人很生氣,他們留言指責我這樣做是為了笑話(huà)中國人,” 紀韶融聽(tīng)起來(lái)很無(wú)奈,“我可以理解他們。但是我并不是笑話(huà)中國人。這些就像是老照片,記錄歷史,記錄一個(gè)時(shí)代。這是一種娛樂(lè )一種消遣。我知道,讓中國人明白這個(gè)道理還有點(diǎn)難。”

 

規范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識在紀韶融看來(lái)是件很遺憾的事,但是多數中國人的看法是相反的。在北京一家新聞媒體工作的北京人趙雨就認為這項工作很必要。她說(shuō):“這些錯誤的翻譯是挺好笑,但是這種錯誤的標識長(cháng)年累月地被掛在大街小巷醒目之處就更好笑。這種洋涇浜式的英語(yǔ)根本沒(méi)有存在的必要。”

 

這種在被逐漸清除的中國式英語(yǔ)在中國的網(wǎng)站特別是論壇上出現的頻率很高,但是其中不少都帶有搞笑的成分,有些甚至已經(jīng)成為“經(jīng)典”,“流傳”很廣。比如說(shuō),成語(yǔ)“英年早逝”被逐字翻譯成“Handsome Year, Morning Die”,毛澤東的題詞“好好學(xué)習,天天向上”英語(yǔ)翻成“Good good Study, Day day up”。詞源學(xué)家考證英語(yǔ)中的常用問(wèn)候語(yǔ)“long time no seen” (好久不見(jiàn))就來(lái)自中式英語(yǔ)翻譯。也許有一天“Good good Study, Day day up”也會(huì )成為標準英語(yǔ)。

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
中國式英語(yǔ)讓外國人暈菜
Chinglish vs English
北京清理中式英語(yǔ) 老外遺憾特色盡失
你留意過(guò)公共場(chǎng)所的英文標識嗎?四六級翻譯用得上!
你留意過(guò)公共場(chǎng)所的英文標識嗎? 四六級翻譯用得上!轉需~
那些毀掉你口語(yǔ)的Chinglish
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久