題目雖然這么寫(xiě),但甩鍋可能讓人長(cháng)不大啊。不過(guò)從漢語(yǔ)語(yǔ)言特性中找到原因,我們能部分治愈對英語(yǔ)的困惑和厭倦。
漢語(yǔ)的文字系統是表意的(logographic),英語(yǔ)的文字系統是表音的(phonological)。我用一本德國人Christoph Niemann出版的教漢字(對,意外吧?驚喜吧?德國人教美國人漢語(yǔ),用英語(yǔ)教?。┑?strong>兒童繪本簡(jiǎn)單說(shuō)明一下。
▲圖1:英文繪本The Pet Dragon: A Story about Adventure, Friendship, and Chinese Characters
圖中,漢字是象形的,一個(gè)漢字的形態(tài)象征其含義。我們看見(jiàn)“人”字,可以把它當做一幅畫(huà)(雖然高度變形和簡(jiǎn)化),大致推測其含義。而圖中最下方的英語(yǔ)單詞卻只是聲音符號。我們看見(jiàn)“person”,只能讀出它,卻無(wú)法推測其含義。
我干嘛解釋這個(gè)問(wèn)題?這個(gè)深層區別提醒我們:和漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)是高度聽(tīng)覺(jué)化的。聽(tīng)覺(jué)化意味著(zhù)英語(yǔ)有天然的口頭交流優(yōu)勢,即溝通效率高,不易發(fā)生誤解。
那我們先看看漢語(yǔ)的聽(tīng)覺(jué)劣勢?!澳憬惺裁??”是什么意思?你可能覺(jué)得我這個(gè)問(wèn)題腦殘??墒?,在口頭交流中,如果我們稍微漏聽(tīng)了上下文,極可能發(fā)生誤解?!澳憬惺裁??”可能意味著(zhù):
1.“很高興認識你。你叫什么?”
2.“我又不打劫。你叫什么?”
3.“你剛才離得遠,你叫的我沒(méi)聽(tīng)清。你叫什么?”
這里埋藏著(zhù)一個(gè)中國文化的心理密碼:一個(gè)句子絕難獨立存活,必須靠上下文來(lái)準確定位其含義。就像一個(gè)中國人!中國社會(huì )的個(gè)體只在關(guān)系中有意義,不然像不存在。

▲圖2:《大家庭》(畫(huà)者:張曉剛)
那如果你真想一語(yǔ)中的,獲取對方姓甚名誰(shuí),你怎么辦?答案:精確翻譯“你叫什么?”,用中文!
幾種翻譯方式可供參考:
1.你的名字是什么?
2.我可以知道你的名字嗎?
3.我應該怎么稱(chēng)呼你?
用中文翻譯完了,基本就知道對應的英文了(注:英文句子都是粒粒分明,沒(méi)有類(lèi)似“你叫什么?”的模棱兩可):
1. What is your name?(幾乎逐字直譯:你的名字是什么?)
2. May I have your name?(幾乎逐字直譯:我可以知道你的名字嗎?)
3. How should I call you?(幾乎逐字直譯:我應該怎么稱(chēng)呼你?)
那我們?yōu)槭裁纯傄?strong>背誦“如何用英文打招呼?”?這不需要背誦啊,你本來(lái)都會(huì )。你的英文是不是被中文耽誤的?
(本文完)
作者簡(jiǎn)介:

聯(lián)系客服