欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
《培根隨筆》,何新與張和聲兩個(gè)不同譯本的比較

來(lái)源:寫(xiě)論文網(wǎng)        Of Nature in Men, 何新與張和聲兩個(gè)不同譯本的比較
    摘要:要研究一篇譯文的好壞,應該從兩個(gè)角度作對比--橫向和縱向。即譯者的翻譯手法和風(fēng)格、立體思維上的共時(shí)性和歷時(shí)性的比較。本文旨在研究何新與張和聲兩位譯者對于培根的“Of Nature in Men”的翻譯。會(huì )在文中指出他們譯本中措辭、詳略上的優(yōu)劣得失,以及他們在翻譯時(shí)所處的不同年代對于他們翻譯上的影響。
    關(guān)鍵詞:橫向對比;縱向對比;立體思維;翻譯
    Abstract: To study a translation, we should compare its lateral and longitudinal aspects. That means a comparison of the skill and style of the translators with synchronicity and diachronism on stereoscopic thinking. This paper aims to study the two translations of “Of Nature in Men” by He Xin and Zhang Hesheng. The advantages and disadvantages of the usage of words and the details and clippings will be pointed out, as well as the influence of the age to their translation works. Key Words: lateral comparison; longitudinal comparison; stereoscopic thinking; translation
    對于培根的這篇“Of Nature in Men”的翻譯比較,我主要采用了何新與張和聲的譯本。這兩篇譯作翻譯得都不錯,而且也較具有時(shí)代性,兩者相比較,其中優(yōu)劣得失較為突出,同時(shí)也能反應在不同的時(shí)代翻譯的發(fā)展情況。
    首先,我將對這兩個(gè)譯本的措辭進(jìn)行比較。
    在題目的翻譯上面,這兩位譯者就有著(zhù)不同的理解。何新將題目譯為“論天性”,而張和聲將之譯為“論人的天性”。原作中提到的是“Nature of Men”,在這個(gè)題目上,培根有特地強調了“Men”,而在別的題目上卻沒(méi)有提及,說(shuō)明在此培根是有意所加,因此本人較為認同張和聲的翻譯。
    在引入譯文內容之前張和聲的譯本卻有一個(gè)不同之處,個(gè)人認為也是做得比較出彩的地方,他將原作中講培根最后所描述的人的天性的一句話(huà)“A man’s nature runs either to herbs or weeds; therefore let him seasonably water the one, and destroy the other.”譯為“人的天性可以育成香花,也可能長(cháng)成雜草。香花宜精心澆灌,雜草當及時(shí)芟除?!狈湃胱g文內容前,作為一個(gè)精短的引言,既引起了讀者的興趣,又讓讀者了解到了人的天性的特點(diǎn)。
    接下來(lái)開(kāi)始切入譯文的內容,在我看來(lái),何新的譯文較為天馬行空,原作的內容只是作為他向人闡釋人的天性的踏板,在原作的基礎上他譯的相當有彈性。而張和聲的譯作較為忠于原作,但譯得詳略得當,簡(jiǎn)明扼要,語(yǔ)言的文學(xué)氣息也比何新的來(lái)得濃烈。
    下面將列舉一些句子來(lái)比較他們翻譯上的差別。
    1)And at the first, let him practice with helps, as swimmers do with bladders, or rushes: but after a time, let him practice with disadvantages, as dancers do with thick shoes.
    何新譯:在努力中不妨作些能鼓舞自己情緒的事情,猶如初學(xué)游泳者借助漂筏一樣。在取得成效之后,就要從嚴從難克制自己,這一步好比練功的人縛著(zhù)重物走路一樣。
    張和聲譯:開(kāi)始練習時(shí)可以借助外力,就像抱著(zhù)氣袋浮板學(xué)游泳。接著(zhù)便要加強難度,就像穿著(zhù)重鞋練跳舞。
    很明顯可以看出何新在原作的基礎上加上了自己的思想,他把“helps”理解為是能鼓勵自己情緒的事情,這樣的理解確實(shí)符合事實(shí)也不失創(chuàng )意。相比之下,張和聲就譯得較為平淡了。對于“bladders”一詞,何新把它譯為“漂筏”,張和聲譯為“氣袋浮板”。而培根當時(shí)生活的年代是在十六到十七世紀,當時(shí)的條件應該沒(méi)有“氣袋浮板”這種東西,所以用何新的“漂筏”較為合適?!癮s dancers do with thick shoes”這一句何新注意到了中西文化的差異。在中國練武往往比練舞流傳的更為廣泛,人們對于練武的認知也更甚于舞蹈。雖然在近幾十年舞蹈事業(yè)在我國也發(fā)展起來(lái)了,越來(lái)越多的人開(kāi)始熱衷于舞蹈,但大多數人都將之作為一種娛樂(lè ),而不是像西方人一樣作為一種交際手段正兒八經(jīng)的去訓練,所以他們并不熟知在訓練舞蹈的過(guò)程中是要穿重鞋的。作為中國五千年文化精髓的武術(shù)在國人心中已深深扎根,在這兒用練功來(lái)代替練跳舞,讓我們讀來(lái)易懂又親切。
    2)like to him, that would say over the four and twenty letters, when he was angry: then go to less in quantity
    何新譯:比如有人每當生氣時(shí),就在心中暗頌26個(gè)字母以制怒。
    張和聲譯:如念24個(gè)字母來(lái)制怒。
    這里出現了一個(gè)問(wèn)題,“four and twenty letters”應該是說(shuō)24個(gè)字母吧。但眾所周知,英文字母應該是有26個(gè)的,為何培根在這里說(shuō)是24個(gè)字母呢。于是何新與張和聲的譯本出現了歧義。何新將它譯為26個(gè)字母,而張和聲按原文的意思譯為了24個(gè)字母。對此我在網(wǎng)上查閱了一下,并沒(méi)有查到什么實(shí)質(zhì)性的內容。因此我對培根的作品做了一下研究,發(fā)現他確實(shí)用了24個(gè)字母,于是我做了一些猜測,一種情況是可能培根所說(shuō)的這24個(gè)字母是常用的24個(gè)英文字母;還有一種情況就是培根所指的根本不是英文字母,而是希臘字母,希臘字母確實(shí)是有24個(gè)的。大家都知道希臘是世界文明發(fā)源地之一,對全球的文化有著(zhù)深遠影響,那么這樣一來(lái)培根在文中提到24個(gè)希臘字母也就不足為奇了。不過(guò)這些都只是猜測而已,培根那個(gè)時(shí)代距離我們已經(jīng)很遙遠了,具體怎樣也無(wú)從考證。何新的翻譯是針對國人的,因此將之譯為26個(gè)字母。張和聲的翻譯忠于原作,沒(méi)有什么問(wèn)題,同時(shí)也能引發(fā)人們的思考。在這里,張和聲舍去了原作中的“l(fā)ike to him”“when he was angry”這樣的一些概念,顯得較為精簡(jiǎn),個(gè)人認為更為合理易接受。
    3)optimus ille animi vindex, laedentia pectus vincula qui rupit, dedoluique semel
    何新譯:靈魂最自由的人,就是那種一舉掙斷鎖鏈的人。
    張和聲譯:敢于打破枷鎖,永世脫離苦海,這才是靈魂自由的人。
    原作中這是一句拉丁語(yǔ),個(gè)人比較喜歡張和聲的翻譯,他用到了“敢于”這個(gè)詞,我覺(jué)得用的非常好。有的時(shí)候想要斷絕一件事,關(guān)鍵就是敢不敢下這樣的決心,敢不敢堅決抵制誘惑,做到了就相當于脫離了苦海,靈魂得到了自由。當然,何新的翻譯也不錯,“一句掙斷”也包含了決心的意思。
    4)Neither is the ancient rule amiss, to bend nature as a wand, to a contrary extreme, where by to set it right: understanding it, where the contrary extreme is no vice.
    何新譯:此外古人還認為,矯枉不妨過(guò)正,用相反的習慣來(lái)改造天性,這也是不錯的。只是要注意,那另一端不要是又一種不良習慣才好。
    張和聲譯:也不要忽視古人的遺訓,可以從相反的方面著(zhù)手來(lái)磨練性情,就像扳直一根桿子,矯枉過(guò)正,適得其中。當然相反的一端也不應是另一種惡習。
    對于這句翻譯何新省略了原作中的“wand”這一字的概念,而突破了原作,有了自己的觀(guān)念,那就是“用相反的習慣來(lái)改造天性”,這一理解甚好,既更好的闡明了培根的意思,又在上面有了質(zhì)的飛躍,更容易讓人理解。張和聲則是按照原作翻譯了出來(lái),雖然也能讓人理解,但比起何新的翻譯就有點(diǎn)暗淡失色了。
    5)A man’s nature runs either to herbs, or weeds; therefore let him seasonably water the one, and destroy the other.
    何新譯:天性好比種子,它既能長(cháng)成香花,也可能長(cháng)成毒草。人應當時(shí)時(shí)檢查,以培養前者而拔除后者。
    張和聲譯:人的天性可以育成香花,也可能長(cháng)成雜草。香花宜精心澆灌,雜草當及時(shí)芟除。
    何新將“weeds”譯為了“毒草”,個(gè)人認為較為合適。正如之前培根所舉的那個(gè)化作女人的貓的例子一樣,有的時(shí)候人的天性也有可能是一棵毒草,一不小心顯露出來(lái)就會(huì )禍害了自己。而張和聲的“雜草”這一對天性弊端的詮釋并不能表達出其的禍害,所以何新的翻譯較好。但張和聲的譯本貴在有新意,將這句話(huà)提到了正文之前,這個(gè)在文中也已提過(guò),就不
    再重復了。
    費米爾曾指出譯者在翻譯過(guò)程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語(yǔ)文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種功能(the allover frame of reference for the translator should not be the original and its function asequivalence-based translation theory would have it, but the function of set of functions the target text is to achieve in
    ①the target culture.)。-從這句話(huà)中我們不難看出何新的譯本相對于優(yōu)秀,他巧妙地將原作中
    的一些西方文化用我們所熟知的中國文化所代替。
    同時(shí),國際譯聯(lián)曾在1994年7月9日所修訂的《翻譯工作者章程》第一章第五條指出:“忠于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層
    ②意義得以用另一種語(yǔ)言再現而進(jìn)行的適當調整?!睆倪@方面來(lái)看,張和聲就做得相較出色,
    他的語(yǔ)言運用得很好,有些相對復雜的翻譯也用精煉的幾個(gè)字一帶而過(guò),讀起來(lái)上口又易懂。
    當然,時(shí)代對于他們譯作的影響也不容忽視。何新譯過(guò)兩次此書(shū),一本出版于1983年,一本出版于1996年,翻譯此書(shū)經(jīng)驗相對豐富,在怎樣傳達意思和體現時(shí)代性方面應該是仔細斟酌過(guò)的。而本文中所采用的是何新96年的譯本,更能體現何新對此書(shū)的理解以及時(shí)代性。張和聲的譯本是于2009年出版了,與何新的譯本像個(gè)13年,說(shuō)長(cháng)不長(cháng),說(shuō)短不短,但是已經(jīng)出現了許多不同之處,時(shí)代在發(fā)展,觀(guān)念也在改變。在張和聲的譯本里也出現了一些新鮮詞匯,比如“氣袋浮板”。
    最后,發(fā)表一下個(gè)人看法。對于本人來(lái)說(shuō),還是較為欣賞何新的譯本,他的譯作打破原作、大膽創(chuàng )新。正如嚴復先生所提出的翻譯要求“信、達、雅”,要達到“信、達”只需多下功夫,而達到“雅”的水平就需要譯者閱讀大量的書(shū)籍,有著(zhù)廣泛的知識和豐富的經(jīng)驗,需要的是常年累月的積累。我想何新在翻譯此作的時(shí)候定是下了一番苦功的,也是對自己的一種嚴格要求,不然就不會(huì )再重新翻譯第二遍了。而張和聲的作品雖然不如何新那樣的出彩,但是其中語(yǔ)言的運用還是比較精煉扼要的,容易被理解,不得不說(shuō)它給人帶來(lái)了美的享受。
    不管各個(gè)譯作的風(fēng)格特色怎樣,能被各個(gè)階級層次的讀者所接受理解,符合時(shí)代以及政治的要求,并且有著(zhù)譯者自己的思想及創(chuàng )作,那么,這樣的譯作就不失為一本值得一看的作品。
    參考文獻
    ① Christiane Nord, 1992, “Text Analysis in Translator Training”, Teaching Translation and
    Interpreting, ed. Bu Cay Dollerup and Anne Loddegaarcl, John Benjamins Publishing Company, p39
    ② 王憲生 “翻譯要對譯文負責”,《上??萍挤g》,1997.4,p34
    ③ 《培根人生隨筆》何新譯 報日人民出版社 2007,p130
    ④ 《培根人生隨筆》張和聲譯 上海百家出版社 2009,p124
    本文★Of Nature in Men 何新與張和聲兩個(gè)不同譯本的比較    網(wǎng)址:http://www.xielw.cn/yuedu/65566.html
【轉帖按語(yǔ)】何新英語(yǔ)僅具備文革前的初中程度。文革后落草在東北農村時(shí),曾經(jīng)繼續自學(xué),可惜當時(shí)無(wú)師友也無(wú)錄音,僅能揣摩國際音標和偶爾竊聽(tīng)外臺廣播,而想當然地習得一口野人英語(yǔ)。但聽(tīng)不懂標準音,也不敢輕易張口。然而憑借本身悟性和借助工具書(shū)及大辭典,后來(lái)做到勉強讀寫(xiě)(當然是中國式英語(yǔ))。早年初生牛犢不畏虎,也曾自譯過(guò)一些東西,包括《培根人生論》、《培根論人生》等。只是此書(shū)不料于1980年代出版后,風(fēng)行一時(shí)。其間何新多次修訂,至現在已出10余種版本,還曾獲獎,總發(fā)行量超過(guò)100萬(wàn)冊,但也被小人數次剽竊。何新說(shuō),謬種流傳天下,實(shí)在慚愧慚愧也!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
《紅樓夢(mèng)》兩部譯本中的翻譯風(fēng)格比較
走近大家錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)
媒介學(xué)(比較文學(xué)理論概要)
[轉載]從《林紓的翻譯》淺析錢(qián)鐘書(shū)翻譯理論
翻譯漫談(六) 信與達
夏梓言:魯迅“硬譯”的產(chǎn)生與當代意義
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久