欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
法律英語(yǔ)與法律翻譯---文本類(lèi)型、法律文本、法律翻譯

 

本文從法律翻譯的角度探討文本類(lèi)型和法律文本的特點(diǎn)。文章第一部分首先論述了中外法律語(yǔ)言研究和法律翻譯研究的現狀;第二部分討論了文本分類(lèi)的兩種依據(即以主題和功能為分類(lèi)依據)以及相關(guān)學(xué)者據此劃分的文本類(lèi)型,然后指出了其中存在的錯誤認識,特別是對法律文本功能的錯誤認識;第三部分探討了Snell-Hornby的分類(lèi)模式;第四部分探討了法律文本的功能定位和分類(lèi),并分析了英漢法律文本的類(lèi)型特點(diǎn);第五部分討論了法律文本的類(lèi)型特點(diǎn)對法律翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化、跨法系的交際行為的啟示。本文認為,對特定文本的類(lèi)型特點(diǎn)的正確把握有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能。此外,文本類(lèi)型研究在翻譯標準和翻譯策略的選擇與確定中也起著(zhù)重要甚至決定作用。文本類(lèi)型的規約性是法律文化規約的組成部分,因此法律翻譯工作者應當尊重法律文本的獨立性和規約性,這就要求法律翻譯工作者不僅刻苦鉆研法律語(yǔ)言和法律文本的用詞、用句特點(diǎn),還要研究和尊重法律文本的篇章特點(diǎn)以及法律文本的總體功能和交際目的。

關(guān)鍵詞: 文本類(lèi)型、法律文本、法律翻譯、功能、結構

 

1.導言

中國不僅是世界上的人口大國,同時(shí)也是世界上的立法大國?,F在已經(jīng)有包括憲法在內的重要法律法規3000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增(潘慶云1997)。這些法律法規中存在著(zhù)這樣或那樣的語(yǔ)言甚至法律問(wèn)題,但是卻沒(méi)有多少人去注意,這種研究現狀與中國法律發(fā)展現狀相去甚遠。而國外早已經(jīng)有大批學(xué)者對法律語(yǔ)言進(jìn)行專(zhuān)門(mén)研究,擁有一大批專(zhuān)門(mén)從事法律語(yǔ)言研究的專(zhuān)家學(xué)者(如 Conley, O‘Barr,Gibbons,Trosberg,Solan,Shuy,Bhatia 等),在法律語(yǔ)言的各個(gè)領(lǐng)域展開(kāi)了富有成效的研究,并于1995年成立了國際性的國際法律語(yǔ)言學(xué)會(huì )(IAFL)組織,擁有了自己的專(zhuān)業(yè)性會(huì )刊——“法律語(yǔ)言學(xué)期刊(Forensic Linguistics)。許多國家都相繼成立了法律語(yǔ)言學(xué)或法律翻譯、法庭口譯協(xié)會(huì )。國外很多同行希望更多地了解中國的法律制度,期待著(zhù)中國的研究者能夠及時(shí)準確地向他們介紹中國的法律語(yǔ)言和法律翻譯的現狀。

就中國法律語(yǔ)言和法律研究的現狀來(lái)看,自從改革開(kāi)放政策實(shí)施以來(lái),為了讓國外人士(如欲來(lái)華投資者、經(jīng)商者、法學(xué)研究者等)了解和正確認識我國的法律制度,在有關(guān)單位的組織下,我國有很多部法律被譯成英文,然后發(fā)表在國內出版的英文雜志或報刊上,有些則結集成冊,由對外出版單位或法律出版單位正式出版。香港和澳門(mén)于1997年和 1999年相繼回歸祖國。由于這兩個(gè)地區的法律與中國大陸的法律分屬不同法系,造成了目前一國兩制三地三法的局面,其法律互譯既是個(gè)熱點(diǎn),也是一個(gè)難點(diǎn)。除了法律法規的漢譯外、外譯漢,還存在這樣一個(gè)事實(shí):在我國,由于民族和民族語(yǔ)言文字的多樣性,為了體現民族平等原則而經(jīng)常需要把一部法律或法規譯成各個(gè)民族語(yǔ)言文本。這種在同一個(gè)法律體系內的語(yǔ)際法律翻譯問(wèn)題在我國的翻譯研究中幾乎是空白,而加拿大、瑞士等國早已發(fā)展到了立法文獻翻譯工作者參與立法的程度。另外一個(gè)熱點(diǎn)就是把國外的法律、法規以及法學(xué)教材、專(zhuān)著(zhù)翻譯成中文,供我國的立法機關(guān)、政府部門(mén)以及教學(xué)、科研機構參考和學(xué)習。在此種背景下,對這些法律譯文的質(zhì)量的把關(guān)和評論顯得尤其重要和迫切。正如陳忠誠先生(1998:165)所指出的,這些譯文總的說(shuō)來(lái)成績(jì)很多,但是缺點(diǎn)也不少。陳先生主要注重從術(shù)語(yǔ)和句法兩個(gè)微觀(guān)層次來(lái)評價(jià)這些譯文中存在的理解錯誤和表達錯誤。本文打算換一個(gè)角度,即從文本1類(lèi)型的角度探討法律文本的總體特征及其對法律翻譯的啟示。

本文認為,文本類(lèi)型是經(jīng)過(guò)長(cháng)期使用而規約化、模式化的語(yǔ)言產(chǎn)品,每一種文本類(lèi)型都表達特定語(yǔ)用者的語(yǔ)用意圖或特定文本的主要功能。Sager(1997)認為文本類(lèi)型是確定文本的總體意圖或功能的決定性因素。實(shí)際上,文本類(lèi)型已經(jīng)演化成了服務(wù)于特定交際情景中的信息的模式(Sager 1997:30),因此對特定文本類(lèi)型的特點(diǎn)的正確把握能夠有助于譯者正確把握原作的總體意圖和功能,文本類(lèi)型研究在翻譯標準和翻譯策略的選擇與確定中也起著(zhù)重要甚至決定作用。同樣,法律文本類(lèi)型已經(jīng)成為法律文化規約的重要組成部分,對法律翻譯的標準和翻譯策略的選擇與確定起至關(guān)重要的作用。

 

2.本類(lèi)型研究概述

語(yǔ)言學(xué)理論經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,其研究重心不斷向更大的層次擴展,從語(yǔ)音學(xué)、音系學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)到現在的話(huà)語(yǔ)分析、會(huì )話(huà)分析、篇章語(yǔ)言學(xué)、體裁分析(genreanalysis)(Bhatia1994,1995),再到語(yǔ)言學(xué)和其他許多學(xué)科相結合而形成的許多語(yǔ)言學(xué)邊緣學(xué)科,都反映出語(yǔ)言學(xué)由微觀(guān)研究向宏觀(guān)研究的轉向。但是總的說(shuō)來(lái),語(yǔ)言學(xué)研究的視角還是自下而上(bottom-up)的。翻譯學(xué)界對翻譯活動(dòng)(特別是對其中涉及到的語(yǔ)言現象和語(yǔ)用、文體等文體)的理論探討也隨之由對詞匯、語(yǔ)句層次的探討而逐步上升到對文本的宏觀(guān)方面的研究。不過(guò),語(yǔ)言學(xué)畢竟是語(yǔ)言學(xué),它不是翻譯學(xué),語(yǔ)言學(xué)研究它本身的理論目標,其研究方法、理論及研究成果并不是專(zhuān)為翻譯研究而制定的,因此完全套用語(yǔ)言學(xué)或其他學(xué)科的模式并不能解決翻譯的根本問(wèn)題。為此,Snell-Hornby(1988:35)提出,翻譯主要關(guān)注的是置根于特定社會(huì )文化背景之中的文本的理解和重構。她主張翻譯研究應當根據翻譯的這個(gè)特點(diǎn)來(lái)建立翻譯模式和理論、方法,即翻譯研究應當采用與語(yǔ)言學(xué)研究相反的研究視角,采用自上而下的視角。根據格式塔心理學(xué),部分之和并不等于總體;在文本理解的過(guò)程中,弄清了文本的詞匯語(yǔ)法意義并不等于弄清楚了全文的意義,全文的意義并不等于所有語(yǔ)法詞匯意義之和。這一論斷對我們從事翻譯研究和翻譯實(shí)踐的意義尤其重要。本文從文本類(lèi)型的角度研究法律翻譯可以說(shuō)是在這方面的一個(gè)嘗試。

長(cháng)期以來(lái),人們討論翻譯時(shí)總離不開(kāi)直譯和意譯這兩種翻譯策略,而翻譯策略的選擇則取決于待譯文本作品的類(lèi)型。為此,我們需要根據翻譯的需要對文本進(jìn)行分類(lèi)。在翻譯史上,對文本分類(lèi)的標準或曰依據有兩種看法。早期的文本分類(lèi)主要是以主題、話(huà)題等內容標準進(jìn)行分類(lèi),如 Hieronymus把文本區分成圣經(jīng)類(lèi)(biblical texts)和非圣經(jīng)類(lèi)(non-biblical text)(Kloepfer 1967,轉引自Sarcevic1997)。后來(lái)文學(xué)翻譯受到重視,翻譯家們又把作品區分成文學(xué)類(lèi)和非文學(xué)類(lèi)。這種籠統但有概括力的區分直到今天還有著(zhù)強大的生命力。這一點(diǎn)從中外翻譯界對文學(xué)翻譯持續不斷的熱情和各種文學(xué)與非文學(xué)翻譯理論著(zhù)作、論文和翻譯組織的名稱(chēng)中就可以看出。Schleiermacher(引自Sarcevic1997)根據作品主題的分類(lèi)標準區分出藝術(shù)作品和世俗作品,前者包括文學(xué)作品和科學(xué)文本,后者包括日常生活用語(yǔ)和商業(yè)文件等。他后來(lái)又把文學(xué)文本與科學(xué)文本對立起來(lái),把科學(xué)文本也納入到世俗文本的范疇里。在他看來(lái),世俗文本的翻譯可以采用語(yǔ)際替換(interlingual substitution)的方式來(lái)翻譯,因為他們認為第二類(lèi)文本在各種語(yǔ)言中的意義和表現方式基本上一樣。因此 Schleiermacher 及其追隨者認為,對第二類(lèi)文本的翻譯既不需要闡釋也不需要藝術(shù)創(chuàng )造性,因此是一種下等翻譯(inferior type oftranslation)。我們認為,這種把第二類(lèi)文本的翻譯看作是下等翻譯的觀(guān)點(diǎn)在現在看來(lái)是不可接受的。盡管如此,Schleiermacher的文本分類(lèi)對后來(lái)的研究還是造成了很大的影響。例如后人在他的分類(lèi)的基礎上把所有文本劃分成文學(xué)類(lèi)和非文學(xué)類(lèi),認為對前者的翻譯要講究藝術(shù)性,而對后者的翻譯的探討則很少,或者干脆嗤之為機械的、詞匯替換式的下等翻譯。Schleiermacher的另一個(gè)貢獻就是對世俗文本的歸類(lèi),他的分類(lèi)形成了二戰之后興起的對 LSP(Language for Special Purpose)分類(lèi)研究的基礎,如前蘇聯(lián)翻譯理論家費道羅夫(1954)在 Schleiermacher 分類(lèi)的基礎上把文本劃分為一般目的文本和特殊目的文本。費道羅夫認為特殊目的文本的翻譯并不是下等翻譯,它要求譯者不僅要具有良好的語(yǔ)言功底而且還要精通相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識。而與他同時(shí)代的Casagrande(見(jiàn)Sarcevic 1997)則把文本分成特殊目的類(lèi)、美學(xué)詩(shī)意類(lèi)、宗教類(lèi)和民族志等四類(lèi)。以上這些分類(lèi)都是以主題或話(huà)題為標準進(jìn)行的。第二種分類(lèi)依據是文本的功能。隨著(zhù)社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、功能語(yǔ)法的出現,有些學(xué)者意識到了語(yǔ)言功能的重要性,并嘗試著(zhù)根據語(yǔ)言功能對翻譯文本進(jìn)行分類(lèi)。Jumpelt(1961,見(jiàn)Sarcevic 1997)在這個(gè)分類(lèi)的基礎上按學(xué)科把特殊用途文本劃分成技術(shù)類(lèi)、自然科學(xué)類(lèi)、社會(huì )科學(xué)類(lèi)以及其他類(lèi),其中社會(huì )科學(xué)類(lèi)包括社會(huì )學(xué)、經(jīng)濟學(xué)、政治學(xué)、財政和法律。Jumpelt 認為所有特殊用途類(lèi)文本的功能都是提供信息。Reib(1971:32)根據Buhler言語(yǔ)功能三分法把文本分成三類(lèi),即傳達信息類(lèi)(informative)、表情達意類(lèi)(expressive)和呼吁類(lèi)(conative/vocative),并據此制定了這三類(lèi)文本的翻譯標準(見(jiàn)Snell-Hornby1988:30-31)。例如,根據這些標準,表情達意類(lèi)文本中的隱喻就必須譯成隱喻,而提供信息類(lèi)文本中的隱喻則不一定非譯成隱喻不可。此外,Reib還詳細劃分了這三類(lèi)文本的次類(lèi),她認為提供信息類(lèi)包括通知、報告、哲學(xué)文本、論文以及法律、合同等。而這一觀(guān)點(diǎn)后來(lái)被證明是片面的、錯誤的,只看到了事物的表面現象,因為有些類(lèi)型的文本的主要功能并不僅僅是提供信息(Sarcevic1997)。例如法律文本的主要功能是規范和指引人類(lèi)行為,論說(shuō)文的主要功能是就某一看法進(jìn)行爭論。著(zhù)名的翻譯家、應用語(yǔ)言學(xué)家Newmark(1982,13-15,又見(jiàn)1988:39-42)在他那本著(zhù)名的譯學(xué)論集Approaches to Translation 里也根據 Buhler 的語(yǔ)言功能三分法對文本類(lèi)型進(jìn)行了分類(lèi)。不過(guò)他意識到法律、法規的主要功能不在于提供信息,而在于呼吁、命令。他還進(jìn)一步把這種功能區分為指引和命令兩類(lèi)。但是他后來(lái)在A(yíng) Textbook of Translation(1988)里又改變了原來(lái)的看法,把法律法規看作是表情達意類(lèi)下面的權威類(lèi)文本(1988:39)。

依據文本功能或意圖(Sager 1997:30)對文本進(jìn)行分類(lèi)這種趨勢無(wú)疑是正確的,但是上述學(xué)者對法律文本的功能的論述都存在著(zhù)這樣或那樣的錯誤,因此受到了很多學(xué)者的批判。例如,Koller(1979)和Snell-Hornby(1988)認為 Reib對文本類(lèi)型的劃分及對各型文本的翻譯方法的論述是規定主義的,其定位極端狹窄,因此是極端錯誤的,因為我們知道,大多數文本并不具有單一功能性,而是多種功能的混合體(Snell-Hornby1988:31;又見(jiàn)劉辰誕 1999:127)。Sarcevic(1997)對Jumpelt和 Reib對法律功能的認定進(jìn)行了激烈的批判,認為他們犯了同樣的錯誤,即都把法律文本的主要功能當作是提供信息。

 

3. Snell-Hornby 的分類(lèi)

對文本進(jìn)行分類(lèi)的目的主要是為了便于更好地生產(chǎn)和識別各種文本及其交際目的,因此對文本類(lèi)型的錯誤定位或認識不清就會(huì )導致對其交際目的或功能的錯誤認識,并最終導致譯文的宏觀(guān)定位上的錯誤。上面澄清的一些對法律文本的認識將有助于我們避免犯同樣的認識上的錯誤,為我們準確進(jìn)行文本分類(lèi)、準確認識法律文本和法律翻譯的交際功能提供借鑒。從第二節的討論還可以看出,劃分文本或篇章類(lèi)型必須滿(mǎn)足的條件是它必須具有足夠的概括力,能夠涵蓋同類(lèi)型文本的所有種類(lèi);其次,我們的分類(lèi)必須注重文本的主要功能和框架類(lèi)型(Sarcevic 1997;劉辰誕 1999)。

我們知道,任何交際行為都有意圖或目的,書(shū)面文本的意向性尤其突出,它們或者表達自我,或者試圖以特定方式影響聽(tīng)話(huà)人和讀者;或者表達祝愿,或者表達道歉、感謝等等。我們在創(chuàng )作語(yǔ)篇、進(jìn)行交際之前肯定有一定的交際意圖或計劃,這是我們進(jìn)行交際的出發(fā)點(diǎn),也是引導我們選擇文本類(lèi)型和表達策略的最重要因素之一(劉辰誕 1999)。例如,我們想說(shuō)服某個(gè)人,即文本的交際目的或功能是說(shuō)服,那么我們就會(huì )使用論辯性文本(語(yǔ)篇)類(lèi)型;如果文本具有規范指導功能,那么我們就會(huì )使用呼吁或規定性文本類(lèi)型。從言語(yǔ)行為理論的角度看,文本類(lèi)型和文本功能并非一一對應,一種文本類(lèi)型有時(shí)可以表達或實(shí)現多種功能,一種功能也可以由不同的幾種文本類(lèi)型來(lái)表達和實(shí)現。我們還應該認識到,同一種文本類(lèi)型因交際內容和主題的不同也會(huì )表現出多方面的差異性,但是它們的交際目的仍然相同,仍屬于同一種文本類(lèi)型(劉辰誕1999:125)。文本目的或功能大致相當于言語(yǔ)行為三分說(shuō)所說(shuō)的施為行為(illocutionary act)。有了交際目的當然要考慮使用相應的語(yǔ)言或文本策略來(lái)實(shí)現,這種文本策略相當于言語(yǔ)行為理論的表述行為(locutionary act)。例如講故事,該行為本身是一種表述行為,而講故事的目的可能是為了影響他人的思想或行為,這個(gè)目的可以說(shuō)是講故事的施為用意(illocutionary act/force)(也稱(chēng)為語(yǔ)用意義或說(shuō)話(huà)人意義,參見(jiàn) Thomas1995)。講故事的目的既可以是為了娛樂(lè ),也可以是說(shuō)服聽(tīng)故事者去做某事,或者是影響他們的言行或思想等。這里,故事作為一種文本類(lèi)型實(shí)現了文本目的,體現了文本的交際功能(劉辰誕 1999:124)。

Snell-Hornby(1988)正是考慮到以上論述的文本分類(lèi)的功能、方法及其他條件,在批判以前翻譯模式的基礎上根據格式塔心理學(xué)的翻譯研究的綜合途徑提出了一個(gè)自上而下的綜合性文本分類(lèi)方法(這也是本文認可的文本分類(lèi)方法),并確定了各自的翻譯標準的模式。這種文本分類(lèi)和翻譯模式既照顧到文本之間的共性和差異性,也考慮到各文本功能與文本類(lèi)型的不完全對應性,并結合了各文本類(lèi)型的特點(diǎn)確定了各類(lèi)文本的翻譯標準,具有較強的科學(xué)性和概括力。這個(gè)分類(lèi)和翻譯標準共有五個(gè)層次,見(jiàn)下圖:

圖 1 文本類(lèi)型與翻譯標準示意圖(圖表來(lái)源:Snell-Hornby 1988:32)

這幅從宏觀(guān)到微觀(guān)的原型模式劃分了為翻譯目的服務(wù)的文本類(lèi)型,這種分類(lèi)以及其中涉及的各個(gè)概念、標準、方法等之間的關(guān)系都是漸變的,而不是截然分開(kāi)的,即它們之間不存在上面批判的刻板嚴格的界限,因此每?jì)蓚€(gè)概念之間都沒(méi)有劃任何界限,有些概念還位于兩個(gè)大類(lèi)之間。最高一層是翻譯的三個(gè)領(lǐng)域,文學(xué)、一般作品和特殊用途語(yǔ)言翻譯,這三個(gè)翻譯領(lǐng)域(第二層)下面是三大類(lèi)文本的原型分類(lèi):文學(xué)文本(包括圣經(jīng)、舞臺劇、電影、抒情詩(shī)等一共八種)、一般語(yǔ)言作品(包括報紙和大眾信息)以及特殊用途語(yǔ)言文本(包括法律類(lèi)、經(jīng)濟學(xué)類(lèi)、醫學(xué)類(lèi)、科技類(lèi))。第三層表示這三大類(lèi)翻譯所涉及的非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)知識(語(yǔ)言外現實(shí))。第四層列出的是制約翻譯過(guò)程的各個(gè)方面和翻譯標準,例如要求譯者不僅要理解語(yǔ)言字面意義還要理解其言外之意,又如不變這個(gè)概念只能用于概念對等(D(i))這種情況,充分顯示出該模式的動(dòng)態(tài)性和有針對性。第五層涉及與翻譯有關(guān)的語(yǔ)言學(xué)各學(xué)科(Snell-Hornby 1988:33-34)。

從上面關(guān)于法律文本的初步討論中我們可以看出,盡管學(xué)者們對法律文本的功能認識不清,但一般都贊同把法律文本劃分到特殊用途語(yǔ)言(Language for Special Purpose,簡(jiǎn)稱(chēng) LSP)這一大類(lèi)中。也有人把這類(lèi)文本稱(chēng)為專(zhuān)業(yè)語(yǔ)篇(professional discourse)(Bhatia 1993; Gunnasson et al. 1997)。同樣,Snell-Hornby也認為應當把法律文本劃入特殊用途類(lèi),看來(lái)這種對法律文本類(lèi)型歸屬的定位是合理的。

 

4.法律文本的功能定位與法律文本的類(lèi)型和特點(diǎn)

法律文本被列為特殊用途語(yǔ)言大類(lèi)下獨立的一類(lèi)文本,這說(shuō)明法律文本一定有能夠區別于其他文本的特征。這也就是說(shuō),法律文本之所以成為法律文本的依據是什么?我們認為,其依據在于,法律文本主要是由具有區別性特征的法律語(yǔ)言構成的。法律是由國家制定或認可并由國家強制力保障實(shí)施的、用于規范和約束全社會(huì )的最高行為準則,具有無(wú)上的權威性和規定性,因此其使用的語(yǔ)言表述(即法律語(yǔ)言)和由此組成的篇章(即法律文本)也主要是為實(shí)現這一規定性目的或意圖服務(wù)。盡管Snell-Hornby 的文本類(lèi)型和翻譯標準的模式已經(jīng)非常詳盡,也體現出文本類(lèi)型與翻譯標準之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,但是美中不足的是,Snell-Hornby也犯了和 Jumpelt、Reib 和 Newmark 等人同樣的錯誤,即我們上節提到的對法律文本的主要功能的認識問(wèn)題。我們堅信,法律文本的主要功能應當是呼吁、規范,提供信息只是它的各種次要功能之一。法律文本具有規定、約束性功能以規范和指導社會(huì )與個(gè)人之間、個(gè)人與個(gè)人之間在政治、經(jīng)濟和文化等領(lǐng)域的活動(dòng)和行為,其規范功能受到國家強制力的保護,具有強制性。這一功能也是它能夠區別廣告(其主要功能是說(shuō)服)、政府公文(其主要功能是指導或命令)等文本類(lèi)型的主要原因。

在語(yǔ)言學(xué)界和翻譯界,已經(jīng)有人嘗試著(zhù)給法律語(yǔ)言和法律文本進(jìn)行了分類(lèi)2。例如 Gemar(1995)就很關(guān)心法律語(yǔ)言及其翻譯問(wèn)題,他把法律語(yǔ)言分成了6個(gè)次類(lèi):立法言語(yǔ)、法官言語(yǔ)、行政言語(yǔ)、商業(yè)用語(yǔ)、司法用語(yǔ)和法學(xué)學(xué)術(shù)用語(yǔ)(1995,引自Sarcevic 1997:9)。他還把法律文本劃分成3類(lèi),第一類(lèi)包括法律、法規、判決書(shū)和國際條約;第二類(lèi)包括合同、行政類(lèi)和商業(yè)類(lèi)表格、遺囑等;第三類(lèi)為法學(xué)學(xué)術(shù)類(lèi)(1995-II:139-176,引自 Sarcevic 1997:17),并提出法律文本翻譯的主要策略是直譯和解釋性翻譯。由于他采用的分類(lèi)依據比較混亂,因此我們認為它不科學(xué)。具體而言,前兩類(lèi)是按主題劃分的,即第一類(lèi)是有關(guān)公法的,第二類(lèi)是有關(guān)司法的,而第三類(lèi)則無(wú)分類(lèi)依據。

前面提到的Buhler的語(yǔ)言功能三分法在法律界已經(jīng)被兩分法所取代。根據Sarcevic(1997)的看法,語(yǔ)言學(xué)界的功能三分法已經(jīng)被法學(xué)界認可的語(yǔ)言功能兩分法所取代。兩分法認為語(yǔ)言的主要功能是規范功能(regulatory)和提供信息功能(informative),前者是規定性的,后者是描寫(xiě)性的。相應地,我們可以把法律文本劃分為以下兩類(lèi)3:(1)主要功能是規定性的法律文本;(2)主要功能是規定性的但也有描寫(xiě)性成分。其中第(1)類(lèi)包括法律法規、法典和合同等,它們的主要功能是規范人的行為、規定社會(huì )成員的責任和義務(wù)、規定他們該做什么不該做什么。第(2)類(lèi)法律文本是一種混合體,包括用于執行司法和行政程序的司法決議、申訴書(shū)、案情摘要、答辯狀、請求書(shū)、判決書(shū)等。本文關(guān)心的主要是第一類(lèi)法律文本,即法律法規等具有規范人的行為方式作用的規定性法律文本。

規定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本類(lèi)型,其原因已如前所述,主要在于其語(yǔ)用功能的特殊性,并且法律文本的用語(yǔ)、用句和篇章結構等方面也都體現出該功能的獨特性。下面我們將從法律條文的用詞、用句、表達規范的法律言語(yǔ)行為、邏輯結構、表述結構,以及法律語(yǔ)篇的整體結構等方面來(lái)討論這種特殊性。

在用詞上,法律文本強調用詞不僅要具體準確、質(zhì)樸簡(jiǎn)潔、嚴謹規范(見(jiàn)孫懿華、周廣然 1997;潘慶云 1997),還要具有較強的概括性和包容性。法律語(yǔ)言的用詞必須符合法律語(yǔ)境,符合法律規范。具體地說(shuō),就是法律條文的用詞強調對法律術(shù)語(yǔ)的使用。法律術(shù)語(yǔ)具有詞義單一性,每一個(gè)術(shù)語(yǔ)都表示一個(gè)特定的法律概念,在使用時(shí)不能用其他詞語(yǔ)代替,如故意不能用存心、特意來(lái)代替;alimony表示離婚贍養費,不能用 payment 來(lái)代替。詞義單一性也指某一法律專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中有多種意義,但一旦進(jìn)入法律語(yǔ)言作為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)出現時(shí),就只能保留一個(gè)義項,如同居。法律術(shù)語(yǔ)還具有對義性:許多術(shù)語(yǔ)都是成對出現,詞義相互對立矛盾,例如原告被告;甲方乙方;行為人受害人;債權 債務(wù)等。法律術(shù)語(yǔ)構詞規則一般都符合民族共同語(yǔ)特點(diǎn),但有時(shí)則使用很特殊的構詞成分,如但書(shū)、應稅。法律語(yǔ)言用詞還存在著(zhù)詞語(yǔ)的類(lèi)義性特點(diǎn),喜歡把屬于同一類(lèi)別的詞放在一起羅列使用,如電視、電扇、電話(huà)、電暖氣等同屬電器的類(lèi)義詞(潘慶云 1997)。

在用句方面,立法語(yǔ)言受制于立法語(yǔ)句或曰法律語(yǔ)句的邏輯結構和意義特點(diǎn)。大多數法律語(yǔ)句或法律條文都有下面四個(gè)成分(Cood 1843,轉引自 Sarcevic1997:136;潘慶云 1997):

(1)情況:句子生效的那種景況或場(chǎng)合;   Where any Quaker refuses to pay any church rates

(2)條件:使句子得以成立的作為和前提; if any church complains thereof,

(3)法律主體:可以或必須施行法律行為的人;one of the next Justices of the peace,

(4)法律行為:法律主體可以或必須施行的行為。may summon such Quaker.

例句引自 Sarcevic 1997136

其中前面兩個(gè)成分用于表述事實(shí)情景fact situation),后面兩個(gè)成分則用于表述法律主體及其應當采取的法律行為statement of law。在英語(yǔ)法律條文中,事實(shí)情景通常是用條件從句來(lái)表達,法律陳述則是通過(guò)主句表達的。兩者在構成一個(gè)完整語(yǔ)句的同時(shí)表達出If P1+P2, then Q這樣一個(gè)法律邏輯結構。許多法律條文都以這樣的結構出現,或者可以轉換成這種結構。例如,上例可以改寫(xiě)成如下格式:

5Fact-situation Statement of law Where a churchwarden files a complaint one of the next justice of peace may Against a Quaker for refusing to pay any church summon such Quaker

rates.

(6)中華人民共和國勞動(dòng)者有休息的權利。(《憲法》43-1)

從句式句類(lèi)選擇上看,漢語(yǔ)法律文本的一個(gè)突出的特點(diǎn)就是使用了大量的祈使句4和陳述句。立法語(yǔ)言因為其法律的權威性之故,較多的使用命令式祈使句。例如:

(7) 禁止包辦,買(mǎi)賣(mài)婚姻和其他干涉婚姻自由的行為。禁止借婚姻索取財物。禁止重婚。禁止家庭成員間的虐待和遺棄(《婚姻法》3)

法律文本還大量使用不帶感情色彩的陳述句來(lái)表述法律條款。此外,立法語(yǔ)言因普遍采用并列結構和同位成分,因而形成了復雜的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和復雜的附加修飾成分,句子一般都很長(cháng)。

從立法語(yǔ)句的內容上看,立法語(yǔ)句最大的特點(diǎn)是普遍性。立法語(yǔ)句表達的內容是法律規范,是要求人們普遍遵守的行為準則,而非針對個(gè)別人或事,因此適用于整個(gè)社會(huì )范圍或某個(gè)特定的領(lǐng)域。如上例(7)。法律法規所表達的法律行為主要有權利、義務(wù)、禁止、頒布、施行和廢止,而這些法律行為的內容則多數*法律言語(yǔ)行為來(lái)表述和實(shí)施。例如:有……權利、有……義務(wù)、禁止、嚴禁、可以、必須、應該、不得等(孫懿華、周廣然 1997:191-195;張新紅 2000)。

在篇章策略上,由于法律語(yǔ)言用于制定和實(shí)施法律,其實(shí)用性使它具有不同于以審美愉悅為目的的文藝作品,其法律性又決定了它主要以理服人而不必以情感人,因此對生動(dòng)描寫(xiě)和抒情是排斥的。在敘述、說(shuō)明、論證、描寫(xiě)與抒情這5類(lèi)表述方式中,法律文本主要采用前三種,而立法文本則主要采用前兩種。

在篇章結構上,每一部法律法規都是一個(gè)嚴整的體系,而不是法律觀(guān)念的簡(jiǎn)單羅列。一般都是把有關(guān)的法律規范的特定項目安置在一個(gè)結構嚴密的框架中,并顯示出它們之間的內部關(guān)聯(lián)和相對重要性。法律結構必須周密?chē)乐?、層次分明、科學(xué)合理。只有結構合理、條文安排妥帖,才能使全部文本清晰實(shí)用。法律語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應、結構嚴謹、簡(jiǎn)詳得當并具有嚴格特殊的程式(潘慶云1997:6)。立法語(yǔ)篇是法律語(yǔ)篇的一種,它是立法機關(guān)(例如中國的人大和人大常委)通過(guò)并實(shí)施的各項法律法規。為了更加準確地傳達立法者的意圖和法律法規的具體內容,以便司法者和執法者在用法的過(guò)程中能夠正確理解和使用法律(Sarcevic1997),在立法過(guò)程中必須遵照一定的立法方針、根據一定的立法技術(shù),并且采用格式比較固定的語(yǔ)篇模式把立法結果記錄下來(lái)。這種程式化語(yǔ)篇雖然受到非法律界專(zhuān)業(yè)人士的批評,認為它過(guò)于死板,但是專(zhuān)業(yè)人士卻認為它是保持法律規范的莊嚴性及其內容的嚴謹合理和準確規范的必要手段,能使法律規范的內涵得到最為充分的體現。程式化的語(yǔ)篇結構的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的法律條文、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設定一定的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解法律條文和概括性詞語(yǔ)的可能性。這種程式化表達模式也符合專(zhuān)業(yè)用法者的閱讀習慣和閱讀期待,產(chǎn)生可以識別的并且制約他們的閱讀模式的結構和修辭特征(Sager1997:30),從而減輕他們的閱讀負擔,使他們在理解、解釋和使用法律的過(guò)程中盡可能減少犯錯誤的機會(huì )。

各國由于法律制度不同,其立法文本的主要項目及其結構安排盡管相似,但也有一些差異。下圖展示的是加拿大、瑞士和中國的立法文本所包含的主要成分或項目及其結構框架(參見(jiàn)Sarcevic1997:128;潘慶云 1997)。從中可以看出,三國的立法文本的程式化結構安排大體相同,但也有一些差異,比如中國和瑞士都把標題、公布等信息放在總則之前,但加拿大則把這些信息放在總則之內。

 

5. 法律文本的類(lèi)型特點(diǎn)研究對法律翻譯的啟示

我們所謂的法律翻譯首先是一種跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯活動(dòng)。Jakobson 曾經(jīng)區分了語(yǔ)內翻譯和語(yǔ)際翻譯,前者指把一種語(yǔ)言文字的古語(yǔ)作品譯成同一種語(yǔ)言的現代語(yǔ)言文字作品的語(yǔ)言轉換活動(dòng);后者指把用一種語(yǔ)言文字寫(xiě)成的作品轉譯成另一種語(yǔ)言的文字作品的過(guò)程。這里我們通過(guò)類(lèi)比的方法并根據法律翻譯的實(shí)際情況,把語(yǔ)際翻譯又劃分成法系內翻譯(intra-legal-system translation)和跨法系翻譯(cross-legal-system translation)。前者指在同一個(gè)法律體系內把同一部法律轉譯成不同民族語(yǔ)言文字的過(guò)程。

例如,在我國,由于民族和民族語(yǔ)言文字的多樣性,為了體現民族平等原則而經(jīng)常需要把一部法律或法規譯成各個(gè)民族語(yǔ)言文本,這種翻譯屬于在同一個(gè)法律體系內的語(yǔ)際法律翻譯。后者指把屬于一種法律體系的法律、法規轉譯成屬于另一種法律體系的另一種語(yǔ)言文字的過(guò)程。法律翻譯同其他翻譯一樣,也是交際活動(dòng)。但是,法律翻譯不僅僅是一般翻譯理論意義上的跨語(yǔ)言、跨文化交流活動(dòng)。在我們定義的兩類(lèi)法律翻譯中,第二類(lèi)更是一種跨法系的轉換活動(dòng)。法律翻譯不同于其他翻譯的一個(gè)顯著(zhù)特點(diǎn)正在于它的雙操作性,即在這種跨法系交際中,我們不僅要在語(yǔ)言文字層操作,更重要的是對語(yǔ)言表象背后的沒(méi)有用文字表述出來(lái)的法律文化和法律規約要有清醒的認識。White(1982:423)認為:……在理解上最大的絆腳石不是法律里面使用的字詞句,而是語(yǔ)言賴(lài)以操作的沒(méi)有說(shuō)出來(lái)的(法律)規約。 我們認為,法律文本類(lèi)型也是法律文化規約的重要組成部分。這種規約性會(huì )給讀者造成一種心理期待。這種沒(méi)有明說(shuō)出來(lái)的規約對譯文讀者更是一場(chǎng)嚴峻的考驗。

把法律翻譯區分成法系內和跨法系翻譯是很有必要的,因為這兩種法律翻譯的翻譯目的可能會(huì )不一樣,并因此而導致所采用的翻譯原則/標準和翻譯策略迥異。對法系內翻譯而言,我們應當盡量做到既忠實(shí)于法律規約(包括法律文本類(lèi)型規約),又忠實(shí)于原文的語(yǔ)言規約。對跨法系翻譯而言,我們則要根據翻譯目的區別對待(Sarcevic1997;關(guān)于翻譯的目的論,參見(jiàn) Vermeer2000)。如果是為法律工作者翻譯的,我們應當盡量原文的法律規約;如果翻譯的目的僅僅是為了介紹國外的法律法規,我們也許可以在保留原法律規約的基礎上使其語(yǔ)言簡(jiǎn)易化。所以,不論是法系內還是法際間翻譯,我們認為都應當尊重法律文本的規約性和獨立性,因為它是法律規約的重要組成部分。這就要求我們的法律翻譯工作者應當刻苦鉆研法律語(yǔ)言和法律文本的用詞和用句的規約、篇章特點(diǎn)以及法律文本(特別是規定性法律文本)的總體功能和交際目的。

不過(guò),法律翻譯工作者雖然受制于上述因素,但是他們在翻譯過(guò)程中應當根據自己對譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化的獨特性和譯文讀者的期待的評估,充分發(fā)揮自己在語(yǔ)言文字方面的創(chuàng )造力,其譯文不應當是對原文的簡(jiǎn)單復制,而應是既尊重原文法律規約又具有一定創(chuàng )造性的科學(xué)與藝術(shù)的結晶。

參考文獻

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing Genre – Language Use in Professional Settings. London: Longman.

Bhatia, Vijay K. 1995. Translating Legal Genre, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 203-213. Amsterdam:Benjamins.

Gemar, Jean-Claude, 1995. Traduire ou l‘a(chǎn)rt d‘interpreter, Langue, droit et societe: elements de jurilinguistique, tome 2: Application -Traduire le texte juridique, Saint-Nicolas (Quebec): Presses de l‘Universite du Quebec

Gunnarsson, B., Per Linell and Bengt Nordberg (eds.), 1997.The Construction of Professional Discourse. London: Longman.

Jumpelt, R.W., 1961. Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin-Schoneberg: Langenscheidt.

Kloepfer, Rolf, 1967. Die Theorie der literarischen Ubersetzung, Munchen: Fink.

Madsen, D., 1995. A model for translation of legal texts, in M. Snell-Hornby et al (eds.) Translation as Intercultural Communication.291-299. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

Maley, Y., 1994. The language of the law, in J. Gibbons (ed.) Language and the Law. London: Longman.

Newmark, P., 1982. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Newmark, P., 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

Sager, J.C., 1997. Text types and translation, in A. Trosborg (ed.) Text Typology and Translation. 25-41. Amsterdam: Benjamins.

Sarcevic, S., 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

Snell-Hornby, Mary (1988) Translation Studies, An Integrated Approach, Amsterdam: Benjamins.

Vermeer, H.J., 2000. Skopos and commission in translation action, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader. London & NewYork: Routledge, 221-232.

White, J.B., 1985. The invisible discourse of law, in Heracle’s Bow: Essays on the Rhetoric and Poetics of the Law.

陳忠誠(1998),《法窗譯話(huà)》北京:中國對外翻譯出版公司。

劉辰誕,1999,《教學(xué)篇章語(yǔ)言學(xué)》上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

劉作翔,1999,《法律文化理論》北京:商務(wù)印書(shū)館。

潘慶云,1997,《跨世紀的法律語(yǔ)言學(xué)》上海:華東理工大學(xué)出版社。

孫懿華、周廣然,1997,《法律語(yǔ)言學(xué)》北京:中國政法大學(xué)出版社。

潔(主編),1997,《法律語(yǔ)言學(xué)教程》北京:法律出版社。

潔,1999,《法律語(yǔ)言研究》廣州:廣東教育出版社。

張新紅,2000,漢語(yǔ)法律語(yǔ)篇的言語(yǔ)行為分析?!冬F代外語(yǔ)》第 3 期,283-295。

 

 

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
翻譯文本類(lèi)型有哪些?翻譯小分享
人工智能翻譯:免費好用6個(gè)工具
??????????????????????????????????????????
論功能翻譯理論
翻譯理論基本知識總結
劉軍平 | 克里斯蒂娃:互文性理論與翻譯(2)
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久