欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
翻譯理論基本知識總結

尤金。奈達的翻譯理論、影響及其評析

  在中國,奈達的翻譯理論在當代西方翻譯理論中介紹的最早、最多,影響也最大。尤金。A。奈達(Eugene A.Nida,1914---),美國人,早年師叢著(zhù)名的教授弗里斯(Charles C.Fries)和布龍菲爾德(Leonard Bloomfield),并與1943年獲語(yǔ)言學(xué)博士學(xué)位。畢業(yè)后供職與美國圣經(jīng)協(xié)會(huì ),終生從事圣經(jīng)翻譯和翻譯理論的研究,著(zhù)作等身,是公認的當代翻譯理論的主要奠基人。

他的理論核心思想是功能對等(functional equivalence.這個(gè)名稱(chēng)的前身是動(dòng)態(tài)對等(dynamic equivalence).后來(lái)為避免誤解,改為功能對等。先分析一下為什么要把動(dòng)態(tài)對等改為功能對等呢?奈達對動(dòng)態(tài)對等下了如是的定義:“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對等語(yǔ)再現原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體?!保∟ida &Taber,1969)在這一定義中,“切近是指切近原語(yǔ)信息”;“自然”是指譯語(yǔ)中的表達方式;“對等”把上述兩者結合起來(lái),是對等語(yǔ)(equivalent),而不是同一語(yǔ)(identity).在某種意義上來(lái)說(shuō),強調的是信息對等,而不是形式對應(formal correspondence)。由這一定義可見(jiàn),奈達突出了翻譯中“內容為主,形式為次”的思想。奈達的這一思想,引起了不少誤解。認為翻譯只翻譯內容,不必要顧及語(yǔ)言的表達形式,因此,各種各樣的自由譯都被冠以“動(dòng)態(tài)對等”。所以奈達后來(lái)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言:論圣經(jīng)翻譯中的功能對等》(From one language to another:Functional equivalence in Bible Translation)一書(shū)中,把“動(dòng)態(tài)對等”的名稱(chēng)改為“功能對等”。對于功能對等,奈達又作出了很多的補充,首先對“信息”作了進(jìn)一步的界定,聲明信息不僅包括思想內容,而且也包括語(yǔ)言形式。他認為“功能對等”的翻譯,要求“不但信息內容的對等,而且盡可能地要求形式對等?!澳芜_認為如果形式不得不改變,也必須符合以下幾個(gè)條件:(1)直譯會(huì )導致意義上的錯誤;(2)引入外來(lái)語(yǔ)形成語(yǔ)義空白(semantic zero),讀者有可能自己填入錯誤的意義;(3)形式對應引起嚴重的意義晦澀;(4)形式對應引起作者原意所沒(méi)有的歧義;(5)形式對應違反譯入語(yǔ)的語(yǔ)法或文體規范。要取得功能對等(奈達指的對等是大致對等),就必須弄清何為功能對等。他把功能分為以下九類(lèi),即表現功能(EXPRESSIVE)\認識功能(COGNITIVE)\ 人際功能(INTERPERSONAL)\信息功能(INFORMATIVE)、祈使功能(IMPERATIVE)、行為功能(PERFORMATIVE)、情感功能(EMOTIVE)、審美功能(AESTHETIC)和自我解釋功能(METALINGUAL)。譯文在這些功能上與原作對等,那么怎樣才算對等呢?奈達認為回答這一問(wèn)題不只是局限在文字本身,他把判斷對等與否的大權交給了讀者的心理反應。傳統上,人們總是將客觀(guān)的語(yǔ)篇作為判斷譯文對錯優(yōu)劣的依據。但奈達一下子把大權從語(yǔ)篇手中搶過(guò)來(lái),交給了讀者。這一轉手馬上創(chuàng )造出了一個(gè)嶄新的局面,為當時(shí)幾乎陷入絕境的翻譯研究打開(kāi)了眼界,西方翻譯理論研究一下子柳暗花明。奈達大膽地提出了翻譯要達到的不是語(yǔ)言的對等,而是語(yǔ)言功能的對等,是讀者心理反映的對等。譯文在譯文讀者心中的反應是否和原文和原文在原文讀者心理反應相似(非相等)才是奈達所關(guān)注的。而要考慮讀者的心理反應,就不能只看文字,還要看文字產(chǎn)生的環(huán)境,,要看讀者的生存環(huán)境。這樣,文化、社會(huì )、心理等等因素一下子都被包括近來(lái)了。

奈達的翻譯理論,無(wú)論是在西方還是在中國都產(chǎn)生了重要的影響。從奈達,到比克曼和卡洛,再到拉森,他們的翻譯思想是一脈相承的,比克曼、卡洛和拉森顯然是繼承了奈達的翻譯思想和翻譯理論。

對奈達的理論,有人認為他給讀者的自由度太大:為了達到原文讀者心理反應和譯文讀者心理反應相似,不惜“改變、調整、刪節”原文,結果原文中一些有意義的形式都在追求功能對等的過(guò)程中消失了。而且,心理反應也很難測量,不僅不同文化間的人對同一語(yǔ)言表達法回有不同反應,同一語(yǔ)言文化內的人們對同一語(yǔ)言符號也回有不同的反應。因此,有人認為他的方法用語(yǔ)宣傳廣告類(lèi)的語(yǔ)篇尚可,但不易作為放之四海而皆準的指導。不同的人對他的理論會(huì )有不同的評價(jià)。有的評價(jià)有失公允,但有的評價(jià)似有一定道理。我個(gè)人以為對奈達的理論既不可神圣化,也不易貶的一無(wú)是處。在我們明白了個(gè)方面對奈達的評價(jià)后,我們對他的理論回有一個(gè)更加確切的認識。從這個(gè)意義上講,所有對奈達的批評都不同程度地修改了我們對奈達理論的理解,對我們是非常有益的。但我們并不應該放棄功能對等理論。盡管奈達的功能對等理論存在著(zhù)某些不足,然而總的方向仍然是正確的。

 

                                       彼得。紐馬克和他的貢獻

英國翻譯教育家和理論家。他在翻譯理論方面的貢獻比不上奈達。在翻譯理論殿堂里,其人也不如奈達等人重要。但他的翻譯理論易懂,成為大多數翻譯學(xué)老師推薦的必讀之書(shū)。一個(gè)從事翻譯實(shí)踐的人,如果不想過(guò)多的涉獵理論而只想充實(shí)一下與實(shí)踐有關(guān)的理論知識,那么可以不讀奈達,但卻應該讀紐馬克。他的《翻譯教程》(A textbook of translation)更是每一個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生都知道的。他的主要理論貢獻是他的語(yǔ)義翻譯和交流翻譯的區分(semantic /communicative translation)以及他對語(yǔ)篇類(lèi)別的仔細區分。下面對他的這一理論做一簡(jiǎn)要概述。傳統上對翻譯的討論總是跳不出直譯和意譯這個(gè)兩元框架。而且這種思維基本上是以語(yǔ)篇為基準,很少將翻譯的目的、讀者的情況、語(yǔ)篇的類(lèi)別考慮進(jìn)去。紐馬克感到兩元模式束縛了譯者。所以他創(chuàng )立了一個(gè)多元模式。其中,有八個(gè)供選擇的方法:

SL emphasis(強調原語(yǔ)):word for word translation, literary translation , faithful translation, semantic translation.

TL emphasis(強調譯入語(yǔ)):adaptation, free translation, idomatic translation, communicative tanslation.

在這八種方法中,最后的兩種即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其核心。前四種方法強調的都是原語(yǔ),只是程度不同。逐字翻譯的方法離原文最近。直譯法比前者要自由些,但不如忠實(shí)翻譯自由。而忠實(shí)翻譯又沒(méi)有語(yǔ)義翻譯自由。但即便是語(yǔ)義翻譯法也是強調原語(yǔ),是強調原語(yǔ)的最后一道防線(xiàn)。再向前走一步,譯者就跨入了強調譯入語(yǔ)的范圍。后四種強調的都是譯入語(yǔ),這四種譯法不同于上四種的是譯文譯入語(yǔ)依歸,強調的是譯入語(yǔ)而不是源語(yǔ)。當然強調的程度不同。改寫(xiě)也算是一種翻譯,但最自由,自由譯法和習語(yǔ)譯法則不如改寫(xiě)那么自由,交流譯法是四種譯法中嚴謹的一種。

上述8種譯法的定義主要是根據彼得。紐馬克在印歐語(yǔ)之間翻譯的實(shí)踐所下的,所以具體內容并不一定適合英漢間的翻譯。然而這種分類(lèi)法有期一定的優(yōu)點(diǎn):譯者選擇的范圍多了,很多在兩元框架中找不到的“安身立命”的譯法,都可以在紐馬克的這個(gè)模式中找到落腳點(diǎn)。當然,在實(shí)際翻譯中,譯者沒(méi)有必要把自己的譯法與紐馬克中的譯法對號入座。譯者沒(méi)有必要去套用這個(gè)模式,但這個(gè)模式顯然可以幫助譯者開(kāi)闊視野,無(wú)論譯筆松緊,都能有所依據。在大多數情況下,嚴格意義上的翻譯應該采取這個(gè)模式中的后兩種:語(yǔ)義翻譯和交流翻譯。紐馬克的交流翻譯大致相當于奈達的功能對等概念。語(yǔ)義翻譯忠于的是原文語(yǔ)篇,交流翻譯忠于的譯文讀者。紐馬克對語(yǔ)義翻譯和交流翻譯都持肯定的態(tài)度。在他看來(lái),有時(shí)要用語(yǔ)義翻譯,有時(shí)要用交流翻譯。因此將紐馬克的這對概念與奈達的功能對等和形式對應(functional equivance vs. formal correspondence)相提并論顯然是不對的。在奈達的理論框架中,功能對等是唯一正確的,形式對應是應該極力避免的。紐馬克的翻譯理論模式中,語(yǔ)義翻譯并不一定適合英漢翻譯(因為紐馬克的這一理論是基于他自己的翻譯實(shí)踐,即印歐語(yǔ)系的翻譯)。也就是說(shuō),紐馬克的基本模式雖然對英漢翻譯有所啟發(fā),但在英漢翻譯時(shí)其實(shí)際的可行性則會(huì )大打折扣。英漢翻譯中交流翻譯的方法仍然是主要的翻譯方法。

 

                             翻譯其它理論總結

1.   What is translation?

翻譯是人類(lèi)交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一種語(yǔ)言(即原語(yǔ))的信息用另一種語(yǔ)言(即譯語(yǔ))表達出來(lái),使譯文讀者能得到原作者的表達思想,得到與原文讀者大致相同的感受。

2.   What do you think can make a good translator?

Everybody can translate, but not everybody can be a good translator. There is a problem of attitude and ability. If we want to be a good translator, the following four aspects should be paid attention to.

(1)     扎實(shí)的語(yǔ)言基本功( compact language basis)

(2)     豐富的文化知識(rich cultural language)

(3)     熟悉翻譯理論和常用技巧(a good translator should be familiar with theories and techniques of translation)

(4)     熟悉各種工具書(shū)(a good translator should know how to use all kinds of dictionaries concerning translation)

  3. the standards of translation..

在翻譯史上,不同時(shí)代、不同時(shí)代的翻譯家和翻譯理論家曾提出過(guò)不同的翻譯標準:

我國著(zhù)名的翻譯家嚴復早就提出了“信、達、雅”三字翻譯標準(faithfulness、expressiveness、elegance)

魯迅曾提出“信與順”(faithful and expressive)的翻譯標準。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧兩個(gè)方面,一當然力求易解,二則是保存原作的豐姿。

我們今天通用的翻譯標準是:準確(忠實(shí))和通順(流暢),實(shí)際上就是“信與達”翻版。

4.   譯的三要素(three principles of translation)

  要了解翻譯的規律,提高翻譯質(zhì)量,有必要知道翻譯的原則(principle).我們認為翻譯原則有三,即傳意性、可接受性、相似性。這三個(gè)原則其實(shí)也可以稱(chēng)為翻譯的三要素。傳意性(meaning transference)即不失原意??山邮苄裕╝cceptability):是指譯文讀者對譯文能否完全理解,譯文是否能明白易懂。相似性(similarity):即譯文應力求與原文相似。

5.   What is translationese(翻譯腔)

尤金。奈達在《翻譯理論與實(shí)踐》(the theory and practice of translation)一書(shū)中,也提到了這種現象。他專(zhuān)門(mén)造了一個(gè)詞,叫做translationese。翻譯癥的主要特征為:文筆拙劣,即譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解、甚至不知所云。這種現象并非由于譯者文化水平低,協(xié)作能力差,而是由于翻譯是受原文表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文習慣和表達方式。

6.   The process of translation?

奈達認為翻譯過(guò)程可分為4 stages: analysis(分析)-----transfer(轉換)-------restructuring(重組)------test(檢驗)

我認為,翻譯的process還可以簡(jiǎn)單分為兩步:理解(understanding)和表達(representation).理解是前提,表達是關(guān)鍵。

7.some theories of translation proposed by some famous people?

玄奘是唐代著(zhù)名的佛經(jīng)翻譯家,主張翻譯“既須求真又須喻俗”意即譯文“忠實(shí)通順”;嚴復的“信達雅”;嚴幾道的“譯須信達雅,文必夏殷周”;趙景琛的“寧錯而勿順,毋拗而僅信?!?;魯迅的“寧信而不順”

8.   文學(xué)翻譯的一些理論(some theories of literary translation)?

矛盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”

傅雷提出了“神似說(shuō)”(similarity):“以效果論,翻譯應當像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!?/p>

朱生豪也提出了“保持原作之神韻”。他說(shuō):“余譯此書(shū)之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次。。。。?!?/p>

  錢(qián)仲書(shū)提出“化境說(shuō)”(sublimation):文學(xué)翻譯的最高標準是“化”,把作品從一國文字轉變成另一國的文字,既不能因語(yǔ)言文化習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算入得“化境”(the highest standard in literary translation is ‘sublimation’, when we translate literary works  from one language to another, it is not supposed to have farfetched trace because of cultural differences. At the same time , the style and manner of writing should be of the same character as that of the original. This can be called ‘sublimation’)

  許淵沖提出文學(xué)翻譯要做到“意美、音美、形美”(“三美”說(shuō)):(he advocated that literary translation should obey the following principles: the beauty of sense, the beauty of sound and the beauty of form.)

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
西方翻譯理論流派
文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者
人人網(wǎng)
從功能對等理論角度分析翻譯對等
用對等理論解決英漢翻譯中的修辭問(wèn)題
上外教授談翻譯:比找老婆還難!
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久