商務(wù)印書(shū)館和《新華字典》聯(lián)系在一起,但是請看:
商務(wù)印書(shū)館自己的馬甲“商務(wù)印書(shū)館國際有限公司”也出過(guò):
商務(wù)印書(shū)館創(chuàng )立于 1897 年,今年恰好 120 歲,而商務(wù)印書(shū)館國際有限公司就年輕多了,二者法定代表人是同一人。
商務(wù)印書(shū)館國際有限公司成立于 1993 年,由商務(wù)印書(shū)館有限公司、商務(wù)印書(shū)館(香港)有限公司、臺灣商務(wù)印書(shū)館股份有限公司、商務(wù)印書(shū)館(新加坡)有限公司、商務(wù)印書(shū)館(馬來(lái)西亞)有限公司共同投資創(chuàng )建,是我國唯一的合資出版機構。
在不侵權的前提下,我也可以編一本詞典,叫《新華[字|詞]典》,魚(yú)目混珠,“豕亥魚(yú)魯”。
我們說(shuō)《英漢大詞典》,一般都特指上海譯文出版社出版,陸谷孫老神仙主編的那本,但是,名字里帶或者干脆就叫“英漢大詞典”的詞典,太多了。
Webster’s 就是美國的“新華”,就是美國的“英漢大詞典”,只不過(guò)歷史更加悠久,幾乎就是詞典的代名詞了。
The term “Webster’s” has become a generic trademark in the U.S. for comprehensive dictionaries of the English language
在 20 世紀 90 年代,Merriam-Webster 曾經(jīng)和 Random House 打過(guò)一場(chǎng)官司,訴因是 Random House 出版了名叫 Webster’s College Dictionary 的詞典,Merriam-Webster 認為這是侵權,結果就是 Random House 很滿(mǎn)意,Merriam-Webster 很傷心。
Merriam-Webster, with sales of less than $20 million a year (but half of that from the dictionary), sued Random House in Federal District Court in Manhattan earlier this year. It charged that Random House, with sales of more than a billion dollars a year, stole its trademark and “trade dress,” meaning the appearance of the product. What Would Noah Think?
……
這報道里提到,Merriam-Webster 年銷(xiāo)售額約 2000 萬(wàn)美元,其中一半來(lái)源于詞典,而 Random House 則是龐然大物,年銷(xiāo)售額超過(guò) 10 億美元。
詞典對于 Merriam-Webster 而言,是命根,對于 Random House 而言,是很小的產(chǎn)品線(xiàn)。1998 年,Random House 被貝塔斯曼收購了,2000 年 Random House Webster’s Unabridged Dictionary 第 2 版出版之后,詞典部門(mén)就砍掉了,此詞典版權交給 dictionary.com ,紙版停更,不過(guò) dictionary.com 倒是一直在更新 Random House Dictionary 的內容。
這貝塔斯曼呢,是比較現實(shí)的,你看它進(jìn)入中國十余年,一直沒(méi)盈利,然后 2008 年就退出中國了。2013年,Random House 更是直接跟 Penguin 合體了。
詞典尤其是紙質(zhì)詞典,雖然長(cháng)銷(xiāo),但是在電子詞典、在線(xiàn)詞典沖擊下,銷(xiāo)量日減。Merriam-Webster 都搖搖欲墜,母公司 Encyclop?dia Britannica, Inc. 屢屢爆出財政危機,其實(shí) 1995 年的時(shí)候破產(chǎn)了一回,工資都發(fā)不出。Merriam-Webster Collegiate Dictionary 2003 年第 11 版,至今沒(méi)有新版,Merriam-Webster Unabridged Dictionary 更是停留在 1961 年的第 3 版,只有一些小打小鬧、零敲碎打的更新。詞典“巨頭”日子尚且難過(guò),那些知名度更小的詞典,都是絕版關(guān)門(mén)大吉咯。
col·le·giate
/k??li???t/ adj
: of or relating to a college or its students 大學(xué)的;學(xué)院的;大學(xué)生的
? collegiate athletics 大學(xué)體育運動(dòng)
un·abridged
/??n??br??d/ adj
: not shortened by leaving out some parts : not abridged 完整的;未刪節的;足本的
? an unabridged reprint of a novel 小說(shuō)不加刪節的重印本
? an unabridged dictionary 足本詞典
敗訴的 Merriam-Webster 出版社所有它家出版的詞典,版權頁(yè)都有這么一句話(huà):
A GENUINE MERRIAM-WEBSTER
The name Webster alone is no guarantee of excellence. It is used by a number of publishers and may serve mainly to mislead an unwary buyer.
Merriam-Webster? is the name you should look for when you consider the purchase of dictionaries or other fine reference books. It carries the reputation of a company that has been publishing since 1831 and is your assurance of quality and authority.
《韋氏高階英漢雙解詞典》版權頁(yè)也翻譯了這句話(huà)。
正宗的韋氏(梅里亞姆 - 韋伯斯特公司申明)
單獨 Webster 一個(gè)標識并不能作為優(yōu)質(zhì)辭書(shū)的保證。許多出版者都以 Webster 為名出版辭書(shū),并可能以此誤導不知情的讀者購買(mǎi)。
Merriam-Webster? 才是你在購買(mǎi)辭書(shū)及其他工具書(shū)時(shí)應該認準的標識。它代表著(zhù)一個(gè)自 1831 年以來(lái)就從事出版的公司的聲譽(yù),是質(zhì)量和權威的保證。
注:Merriam-Webster? 右上角 TM 是 Unicode Character ‘TRADE MARK SIGN’ (U+2122),當然,我們也可以理解為 tama ,這是 Merriam-Webster 無(wú)聲的控訴啊。哈哈
事情到了這里, Webster‘s 就是一個(gè)詞而已,我也可以編一本詞典,叫 Webster’s * Dictionary ,理論上在美國出版是沒(méi)有任何問(wèn)題的。
雖說(shuō)詞典名字里用 Webster’s 并不違法,但是由于綜合性詞典成本高昂,真正名字里用了 Webster’s 的詞典,也并不太多,尚再版或在更新的就更少了。
國內目前經(jīng)正版授權引進(jìn)的,真正的 Merriam-Webster 家的詞典,只有中國大百科全書(shū)出版社一家。
多年以前,有這么兩本雙解詞典,是以 Merriam-Webster 家詞典為藍本的。
其中 1923 年的《英漢雙解韋氏大學(xué)字典》是以 Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (3rd Edition) 為藍本,未經(jīng)過(guò) Merriam-Webster 授權,雙解詞典出版后還被美國出版社起訴了,不過(guò)商務(wù)印書(shū)館勝訴了,畢竟《世界版權公約》 (Universal Copyright Convention) 1955 年才生效,我朝直到 1992 年才加入。背后的故事很多,這里就不展開(kāi)了。
下面幾本都是[源自|引進(jìn)] Random House (蘭登書(shū)屋)出版的 Webster’s 詞典,質(zhì)量也很高。六耳獼猴雖然不是真的孫悟空,但是本事確實(shí)也很大啊。
另有 Webster’s New World 系列詞典,現在已經(jīng)被出版 AHD 的公司 Houghton Mifflin 并入旗下了。
我雖然是 Merriam-Webster 的忠實(shí)擁躉,不過(guò)這 WNWCD 的釋義風(fēng)格給我的感覺(jué)更平易近人一些。
Webster’s New World College Dictionary is the official desk dictionary of the Associated Press,The New York Times,The Wall Street Journal, The Washington Post, and United Press International.
綜上,主要的冠名以韋氏(Webster’s)的英語(yǔ)詞典是三家,分別是
Random House 以及 Webster’s New World 的出版商,當初在詞典名字里用 Webster’s 甚至包裝都差不多,是有自己的考慮的,畢竟 Webster’s 名聲在外,跟我們小學(xué)生非《新華字典》不買(mǎi),美國人也基本非 Webster’s 不買(mǎi),差不多情況。
其他還有一些韋氏,要么是不知名出版社,要么早已絕版,我這里不再列出。
其實(shí)出版一些如牛津韋氏詞典、商務(wù)印書(shū)館韋氏詞典 etc. 也是可以的,但是人家出版社也有底蘊,也有逼格,一般都不會(huì )這么干的??铝炙贡容^那啥,就出了以下詞典:
The Beatles have copycats all over the world. 披頭士樂(lè )隊的模仿者遍布全世界。
Are You Fully Charged?: The 3 Keys to Energizing Your Work and Life
by Tom Rath
: 240 pages
Publisher: Silicon Guild (May 5, 2015)
Language: English
中文版《你充滿(mǎn)電了嗎?——激活人生狀態(tài)的精力管理關(guān)鍵》,
-EOF-
聯(lián)系客服