欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
[原創(chuàng )]《花箋記》與《少年維特之煩惱》比較 (續三)
 [原創(chuàng )]《花箋記》與《少年維特之煩惱》比較  (續三)

                                     作者: 曾 亢
                                                       
                                                                    (三)

       關(guān)于“仙鶴”“白鶴”意象。兩部小說(shuō)中都出現了“仙鶴”“白鶴”。我國古代文學(xué)中,常出現“仙鶴”“白鶴”這類(lèi)意象,且與“鶴”有關(guān)的詞條多與道教有關(guān)。如,鶴氅,指道服;鶴駕,指神仙、道士的車(chē)駕;鶴馭,相傳仙人多騎鶴,因指仙人或得道之士?!稘h語(yǔ)大詞典》對仙鶴的解釋?zhuān)孩偕裨?huà)傳說(shuō)中仙人騎乘和飼養的鶴。唐王勃《還翼州別洛下知己序》“ □ 鴻逐暖,孤飛萬(wàn)里之中,仙鶴隨云,直去千年之后?!雹邙B(niǎo)名。也叫白鶴。
     《少年維特之煩惱》中,第44頁(yè):“那時(shí)節,我經(jīng)??释柚鷱奈翌^上飛過(guò)的仙鶴的翅膀抵達茫茫大海的彼岸,渴望從‘無(wú)窮者’(‘無(wú)窮者’指神。)泛起泡沫的酒杯中痛飲那溫暖人心的生之喜悅,渴望于瞬息之間感覺(jué)到在我胸中有限的力量里有那位在自身中并通過(guò)自身創(chuàng )造萬(wàn)物的神的點(diǎn)滴至福極樂(lè )?!?br>     《花箋記》中,第4頁(yè):“起來(lái)窗外觀(guān)風(fēng)景,只見(jiàn)曲欄桿繞白蓮塘;白鶴避人輕步月,風(fēng)擺楊花刮水狂?!钡?3頁(yè):“花蔭悄步尋蹤跡,唔想鶴眠花醉總無(wú)人,遠山云卷娥眉凈,游魚(yú)空蕩水中痕?!?br>       兩部小說(shuō)中的“仙鶴”“白鶴”都賦予了抽象的含義,有一種“仙氣”,符合道家的精神?!跺羞b游》中,莊子用自由的飛翔和飛翔的自由來(lái)比喻精神的快樂(lè )和心靈的釋放。這種快樂(lè )并非源于身體的飛行,而是精神超脫所得的快樂(lè )。它已不是儒家那種屬倫理又超倫理的樂(lè ),而是反倫理和超倫理的樂(lè )。不僅超倫理,而且是超出所有喜怒哀樂(lè )、好惡愛(ài)憎之上的“天樂(lè )”。所謂“天樂(lè )”,也就是與“天”(自然)同一,與宇宙合規律性的和諧一致。
       維特的心靈與大自然融為一體,渴望借助“仙鶴”的翱翔感受到一種自由精神的快樂(lè ),從而獲得一種精神的超脫。從“無(wú)窮者”中獲得“至福極樂(lè )”的心靈體驗與莊子的“天樂(lè )”是何其的相似。
      《老子》第四十章:“天下萬(wàn)物生于有,有生于無(wú)?!钡谒氖拢骸暗郎?,一生二,二生三,三生萬(wàn)物?!钡谌拢骸暗篮銦o(wú)名。樸雖小,而天下弗敢臣?!本S特所言:“正是那位在自身中并通過(guò)自身創(chuàng )造萬(wàn)物的神(無(wú)窮者)”?!澳闳绱说孛暌曇磺?,正因為你自己如此渺小?!贝颂幍摹吧瘛彼甘裁??從《歌德自傳》中可以看出,歌德對“上帝”并不認可,甚至持有反感情緒。此處所贊美的“無(wú)窮者”、“神”莫非“道”也。
       關(guān)于中國的道家學(xué)說(shuō)如何傳入歐洲,并影響了歌德,這是另一個(gè)課題。據《漢學(xué)研究》,17世紀,柏林是當時(shí)歐洲最大的中文圖書(shū)中心。金尼閣于1615年用拉丁文發(fā)表了利瑪竇的《中國傳教史》,曾德昭于1645年在巴黎出版的《中華大帝國史》是又一部以西方語(yǔ)言介紹了道教和佛教的著(zhù)作。真正將老子的《道德經(jīng)》譯成西文寄往歐洲的應是比利時(shí)的傳教士衛方濟(1651—1729)和付圣澤(1663—1740)。17世紀末和18世紀初,白晉與馬若瑟、傅圣澤等漢學(xué)家一起,對《易》、《春秋》、《老子》、《南淮子》、《道德經(jīng)》等古籍進(jìn)行探討,從中找到與基督教一致的論旨,共同組成了“舊約象征學(xué)派”,其學(xué)說(shuō)也曾主宰一時(shí),在歐洲產(chǎn)生了巨大的反響,大大地打開(kāi)了歐洲人的眼界。據《中國印象—世界名人論中國文化》,歌德是中德文化交流史上的關(guān)鍵人物。據說(shuō)他在求學(xué)時(shí)就讀過(guò)中國《四書(shū)》的拉丁文譯本。歌德接受中國傳統文化的影響是顯而易見(jiàn)的。
       《花箋記》中《總論》作者鐘映雪說(shuō):“《花箋記》分明盡是《莊子》、《史記》筆法,我讀《花箋記》便以讀《莊子》、《史記》之法讀之?!憋@然,《花箋記》是融合了中國傳統的儒家和道家文化精神的。

       我沒(méi)有直接的證據來(lái)證明歌德的《少年維特之煩惱》受到《花箋記》的影響。因為,尚無(wú)從考證諸如《花箋記》法文譯本或拉丁文譯本早于《少年維特之煩惱》問(wèn)世的憑據。畢竟法文譯本和拉丁文譯本是西方傳教士進(jìn)行漢學(xué)研究的通行譯本,而盛行于廣東五百年的八大才子佳人小說(shuō)之一《花箋記》竟如此晚被介紹到歐洲,本身值得懷疑。自唐代以來(lái),廣州就是中西文化交流的前沿陣地,眾多西方傳教士聚集于此,翻譯和傳播中國文化。如,1731年馬若瑟神甫在廣州翻譯了元雜劇《趙氏孤兒》。1775年伏爾泰根據《趙氏孤兒》改編的《中國孤兒》一劇在巴黎上演,轟動(dòng)了整個(gè)歐洲?!囤w氏孤兒》的翻譯與改編是這一時(shí)期法國漢學(xué)界最大的創(chuàng )舉。
       據《中國禮儀之爭》和《中國對法國哲學(xué)思想形成的影響》,18世紀初,“中國禮儀之爭”引起了歐洲人對中國文化的極大興趣,中國文化在歐洲得到了普及,由此拉近了東西方思想文化的距離。歐洲人了解的中國文化基本上限于儒家,“敬天、祭祖、祀孔”都是官方儒家典章制度的一部分。為了向歐洲辯解耶穌會(huì )與儒家合作的緣由,儒家著(zhù)作得到全面的翻譯。1593年,利瑪竇把儒家經(jīng)典“四書(shū)”譯為拉丁文,名為《中國四書(shū)》。這是西方人最早翻譯的中國經(jīng)典。這部《中國四書(shū)》后經(jīng)金尼閣校閱,送回歐洲刊印。金尼閣繼承了利瑪竇的事業(yè),在1626年譯成了《中國五經(jīng)》。18世紀最流行的是魏方濟拉丁文的“四書(shū)”譯本。儒家經(jīng)典的翻譯形成高潮。18世紀的許多思想家、哲學(xué)家都參與到“中國禮儀之爭”中,18世紀歐洲的思想大師伏爾泰,是當時(shí)最著(zhù)名的中國文化愛(ài)好者,他對“中國禮儀之爭”投入了極大的熱情,對中國人的道德充滿(mǎn)溢美之詞。德國著(zhù)名的科學(xué)家和哲學(xué)家萊布尼茲(1646—1716)對中國文化也表現出極大的興趣,1700年他寫(xiě)了《關(guān)于儒家的俗禮》,直接參加“中國禮儀之爭”,他認為儒家學(xué)說(shuō)只是世俗的禮節,而非宗教。1716年,萊布尼茲寫(xiě)成了《論中國人的自然神學(xué)》,他對中國文化采取了基本肯定的態(tài)度。他認為中國人有一種基于“道”、“理”、“太極”、“太一”的“自然神學(xué)”,在此之上有“自然道德”。中國人的人性按照自然規律作“向善”的追求,而不是按照如基督教的絕對律令來(lái)“去惡”。這樣,人的道德性和世界的物質(zhì)性可以統一起來(lái)。萊布尼茲認為,中國文化為西方人解決人和宗教的沖突、科學(xué)和宗教的沖突,提供了良好的借鑒。另一位德國思想大師沃爾夫(1679—1754),他和萊布尼茲一樣熱衷于中國的文化。沃爾夫讀了衛方濟(1651—1729)翻譯的“四書(shū)”,接受了耶穌會(huì )對中國文化的批判:中國人用孔子哲學(xué),而不是用宗教來(lái)管理社會(huì )。1723年,沃爾夫發(fā)表了題為《中國的實(shí)踐哲學(xué)》的著(zhù)名演講,極力贊美孔子的道德哲學(xué),認為儒家禮儀也是一項“中國智慧的原則”。
       以上論述在于說(shuō)明中國儒家文化在18世紀對歐洲尤其德國的影響。從這一個(gè)側面說(shuō)明:德國文豪歌德(1749—1832)在求學(xué)階段讀中國《四書(shū)》的拉丁文本,并非偶然,而是出于對中國文化尤其是儒家學(xué)說(shuō)的關(guān)注,這與他晚年熱衷中國文化是一脈相承的。他由此而獲得“魏碼的孔夫子”之稱(chēng)號??梢哉f(shuō)明,他的道德感連通著(zhù)中國的血脈,也自然表現在文學(xué)作品中?!渡倌昃S特之煩惱》所表現出的道德感,如:忠、孝、仁、義、節等都震撼人心。這與中國傳統的宗法倫理精神是何其的一致。
       通過(guò)對《花箋記》與《少年維特之煩惱》的文本比較分析和對中華文化影響傳播的考證,我認為《少年維特之煩惱》這部小說(shuō)受到了中國傳統文化的影響。
 
                                                                                                            (全文完)
 
                            本文于 2012年5月12日刊登在《澳洲新報》《澳華.新文苑》
 
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
梅謙立:羅明堅“四書(shū)”翻譯的遺產(chǎn)
孔子在西方的300年
儒家四書(shū)
孔子思想在歐洲
影響中國的十大德國人物(四)——歌德
《論語(yǔ)》在西方的第一個(gè)譯本
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久