
晨報96101熱線(xiàn)新聞(記者 何欣 實(shí)習生 劉利娜)“我在仰望!月亮之上。予遙望兮,蟾宮之上?!苯?,一組所謂的《詩(shī)經(jīng)》紅遍網(wǎng)絡(luò ),網(wǎng)友們發(fā)現幾首流行歌曲的歌詞竟能與《詩(shī)經(jīng)》里的詩(shī)句一一對應。然而國學(xué)專(zhuān)家表示,所謂的歌詞版“詩(shī)經(jīng)”實(shí)為惡搞,同時(shí)認為不應提倡這種惡搞?! 啊稅?ài)情買(mǎi)賣(mài)》的歌詞原來(lái)是從《詩(shī)經(jīng)》中翻譯來(lái)的?!苯?,這組所謂的歌詞詩(shī)經(jīng)對應版本被網(wǎng)友們瘋狂傳播。記者看到,除了《愛(ài)情買(mǎi)賣(mài)》,帖子中的歌詞還涉及到有“神曲”之稱(chēng)的《忐忑》以及大眾廣為熟知的《月亮之上》,甚至包括兒童歌曲《大頭兒子小頭爸爸》。
在各大網(wǎng)站的轉載中,記者發(fā)現,這篇帖子最早在2月26日就出現在了人人網(wǎng)上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《愛(ài)情買(mǎi)賣(mài)》中的一句歌詞“出賣(mài)我的愛(ài),逼著(zhù)我離開(kāi)”的“詩(shī)經(jīng)體”變成“質(zhì)我之愛(ài)兮,迫我別離”。然而,細心觀(guān)察不難發(fā)現,這組詩(shī)歌雖然語(yǔ)言形式與《詩(shī)經(jīng)》相近,但在命名以及內容方面,則相去甚遠。
對此,不少網(wǎng)友發(fā)表評論。網(wǎng)友samxy11回復說(shuō):“好有才,感覺(jué)歌曲本身的詞真的就好像是依《詩(shī)經(jīng)》而來(lái),從中衍生?!本W(wǎng)友張德財2012則認為是假的,“也就能騙些沒(méi)看過(guò)《詩(shī)經(jīng)》的人,不過(guò)作者也挺有才的?!痹谝黄泻寐曋?,也不乏指責,網(wǎng)友NISHIKIYA就認為這幾首歌詞與《詩(shī)經(jīng)》相比“意境也差太遠了”。
對于“歌詞出自《詩(shī)經(jīng)》一事”,中國人民大學(xué)國學(xué)院袁濟喜表示,“《詩(shī)經(jīng)》、樂(lè )府并無(wú)這樣的詞句”,并非后人按照《詩(shī)經(jīng)》創(chuàng )作了現代歌詞,而是有人根據現代歌詞惡搞了《詩(shī)經(jīng)》。袁教授同時(shí)表示,“古典詩(shī)歌雖說(shuō)來(lái)自民歌,但是經(jīng)過(guò)千錘百煉和孔子的修訂,在音樂(lè )解構和語(yǔ)句上形成了‘雅言’,與現在的‘俗’不是一碼事。對經(jīng)典,我們要傳承,還要尊重。我們可以做一些普及和通俗化,但不是解構和惡搞?!?/p>
■網(wǎng)友自行翻譯對照表
《詩(shī)經(jīng)》
予遙望兮,蟾宮之上;
有綺夢(mèng)兮,爍爍飛揚。
昨已往兮,憂(yōu)懷之曝盡;
與子見(jiàn)兮,在野之陌青。
牽繞兮我懷,河升波漲;
美人兮相伴,斯是闕堂。
【翻譯】 月亮之上
我在仰望!月亮之上!
有一個(gè)夢(mèng)想在自由地飛翔!
昨天以往!風(fēng)干了憂(yōu)傷!
我和你重逢在那蒼茫的路上!
生命已被牽引,潮落潮漲;
有你的地方,就是天堂!
《詩(shī)經(jīng)》
今夕何夕兮,且唱且吟。
昆弟悌睦兮,今卻持刃。
今辰何辰兮,且歌且行。
昆弟篤愛(ài)兮,今卻甲兵。
【翻譯】忐忑
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦誒!
阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀!
聯(lián)系客服