Khubilai
2008/7/16
我們學(xué)習英文單詞的時(shí)候,往往不把人名、地名、商標名等專(zhuān)有名詞當作生詞來(lái)記憶。這是非常錯誤的。其實(shí)和普通名詞一樣,這些專(zhuān)有名詞是英語(yǔ)應用中根本無(wú)法避免的,因此是必需掌握的一個(gè)要點(diǎn)。原則上我認為,能用漢語(yǔ)表達的專(zhuān)有名稱(chēng)也要能用英語(yǔ)表達。
這個(gè)道理很簡(jiǎn)單。比如,你想對一個(gè)英國人提及孔子,那么你必需知道CONFUCIUS這個(gè)生詞;反之亦然,如果一個(gè)英國人提到了CONFUCIUS,你只有熟悉該單詞才能明白她在說(shuō)什么。你用拼音來(lái)說(shuō)KONGZI恐怕是沒(méi)用的,除非對方會(huì )漢語(yǔ)。即使對方明白了,也說(shuō)明你英文不行,只能說(shuō)明對方漢語(yǔ)不賴(lài)。英語(yǔ)國家的常見(jiàn)人名、地名、國家名必須熟記,否則你在聽(tīng)到時(shí)很難有效地做出反應。例如,PAPUA NEW GUINEA是巴布亞新幾內亞。稍有地理知識的中國人都知道這個(gè)國家的中文名稱(chēng),但只有英語(yǔ)水平比較高的人才能用英文正確表達出來(lái)。特別是發(fā)音,和漢語(yǔ)有些不同。商品、商標等也如此。比如,你在口語(yǔ)中提到豐田車(chē)或者別克車(chē),那么你需要知道TOYOTA和BUICK。尤其是日文的商標,由于日文漢字和漢語(yǔ)發(fā)音脫節的關(guān)系,英文拼寫(xiě)和漢語(yǔ)發(fā)音往往毫無(wú)關(guān)聯(lián)。你想表達TOYOTA而根據日文漢字‘豐田’說(shuō)成‘FENGTIAN’就成了風(fēng)馬牛。其他如橫濱(YOKOHAM),札幌(SAPPORO),北海道(HOKKAIDO)等也是如此。
另外需要注意,英文專(zhuān)有名詞發(fā)音有可能和漢語(yǔ)譯名相去甚遠。例如,CANTON是廣州的一個(gè)比較老的英譯名稱(chēng),和GUANGZHOU很不同。當然,現在一般都用GUANGZHOU。GUINEA的發(fā)音更接近‘基尼’,而不是‘幾內亞’。很可能當初音譯時(shí)就是望文生‘音’的,但沿用下來(lái)也就只好如此了。另一個(gè)好例子是GREENWICH,發(fā)音是‘格林尼治’,W不發(fā)音;但是當初由于想當然,被音譯為‘格林威治’。我中學(xué)課本中好像就用的‘格林威治’這個(gè)音譯詞。好在現在已經(jīng)改正過(guò)來(lái)了,但偶爾也有用老詞兒的。BECKHAM音譯為‘貝克漢姆’也是同樣的失誤,事實(shí)上它的發(fā)音是‘貝克姆’,H不發(fā)音。OWEN發(fā)音可能是‘歐殷’而不是‘歐文’。
聯(lián)系客服