Casino是賭場(chǎng)的意思。在很久以前,移民到美國的福建工人做完工,拿到工資時(shí)就會(huì )小賭一把試試運氣,這時(shí)候他們都會(huì )說(shuō)“開(kāi)始了! 開(kāi)始了!”根據福建人的發(fā)音音譯,它就成為英文中賭場(chǎng)的說(shuō)法了。
英文中的茶tea 也是根據福建人的發(fā)音衍生的。很早以前,英國人來(lái)到中國福建之后,才知道世界上有茶這么個(gè)東西,于是跟著(zhù)福建人的發(fā)音創(chuàng )造了這個(gè)詞。
Shangrila 來(lái)自于西藏的傳說(shuō)之地香格里拉,而Xanadu是內蒙古的元上都。在英文中如果要說(shuō)世外桃源,通常是說(shuō)Xanadu。
Kowtow / Kotow 的意思是磕頭。1816年,英國訪(fǎng)問(wèn)中國的大使寧死也不愿意向當時(shí)的中國皇帝磕頭,英國人也不知道怎么解釋這個(gè)詞,所以就直接借用中文磕頭的發(fā)音創(chuàng )造了一個(gè)詞。
中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。“silk ”(絲綢)的發(fā)音顯然是漢語(yǔ)的音譯,這個(gè)詞代表了中國高超的工藝技術(shù)和貿易強勢。
Tycoon (大款、巨亨)指有錢(qián)有勢的商人或者企業(yè)家,中國傳統的叫法是“大掌柜”。被英語(yǔ)拿走,又是閩粵之地的音譯??梢?jiàn),鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書(shū)里描寫(xiě)的東方,物阜民豐,黃金鋪地。
Feng Shui ,近年在美國超紅的詞,而它到底是什么呢?其實(shí)就是風(fēng)水,是外國人直接借用中文的發(fā)音創(chuàng )造的。
ketchup——番茄醬(廣東話(huà)kei-zup )
I Ching——易經(jīng)
Confucius——孔子
Sun Tzu——孫子兵法
typhoon——臺風(fēng)
Shaolin——少林
ginseng——人參
chipao/qipao——旗袍
mahjong——麻將
瑜珈——yoga
芭蕾——ballet
模特兒——model
百老匯-broadway
T恤——T-shirt
吉他——guitar
樂(lè )透——lotto
雅痞——yuppes
脫口秀—talk show
保齡球—bowling
撲克——poker
駭客——hacker
布丁——pudding
三明治—sandwich
泡芙——puff
維他命—vitamin
巴士——bus
雪茄——cigar
高爾夫——golf
部落格——blog
一、「西洋」外來(lái)語(yǔ):
★ 食物類(lèi):咖啡、可樂(lè )、色拉、起司、漢堡、培根、披薩、巧克力、優(yōu)格。
★ 交通類(lèi):摩拖車(chē)、吉普車(chē)。
★ 用品類(lèi):引擎、伊媚兒、馬達、沙發(fā)、夾克、麥克風(fēng)、瓦斯、芭比。
★ 其它:卡通、歇斯底里、摩登、福爾摩沙、迷你、酷、沙龍、烏托邦、羅曼蒂克、紅不讓、邏輯、瞎拼、卡路里、俱樂(lè )部、幽默、雷射、奧林匹克、奈米、叩應、拷貝、開(kāi)麥拉、托福、秀逗。
二、「東洋」外來(lái)語(yǔ):
會(huì )社——公司 歐巴?!心昱?nbsp; 歐吉?!心昴凶?div style="height:15px;">
哇沙米——芥末 阿奇毛——烤番薯 運轉手——司機
便當——飯包 宅急便——快遞 阿莎力——干脆
沙希米——生魚(yú)片 扛八袋——加油 卡哇伊——可愛(ài)