在一次文學(xué)座談會(huì )上,聽(tīng)到一位高校老師感慨:現在一些翻譯過(guò)來(lái)的書(shū),讀起來(lái)很艱難,有的連文理都不通,往往一段話(huà)看了半天還不知道在講什么。
這位老師的發(fā)言讓我很有同感,我自己就不時(shí)遇見(jiàn)這樣的情況。一本據說(shuō)在國外有些名氣的著(zhù)作,被國內某家出版社翻譯出版了。拿在手上,裝幀很好,翻開(kāi)一看,紙張也不錯,于是正襟危坐,開(kāi)始品讀。但是讀了半天,卻如墜云里夢(mèng)中,有時(shí)勉強讀到后面去了,忽然發(fā)覺(jué)已然忘了前面講什么——總是很難融入文本。原因很多,其中有兩個(gè)問(wèn)題比較常見(jiàn):一、譯文中遍布著(zhù)英語(yǔ)式的長(cháng)句,句中套句,長(cháng)得嚇人,“剪不斷,理還亂”,讓人讀到心煩;二、因為頻繁使用不合漢語(yǔ)習慣的超長(cháng)句式,有時(shí)語(yǔ)病四出,句不成句。
因為語(yǔ)言的障礙,我們大多數人只能通過(guò)翻譯過(guò)來(lái)的文本去了解異域的文化與思想,但是很多時(shí)候問(wèn)題就出在了翻譯過(guò)來(lái)的文本上——詰屈聱牙,面目可憎,這樣的譯文只會(huì )迫使懷著(zhù)求知之心的讀者不得不半途扔掉書(shū)本。豈不悲哀?
翻譯上的標準,一直以來(lái)就很多,有的講直譯,有的講意譯;有的求信,有的求雅;有的提倡歸化,有的提倡異化——但無(wú)論是哪一種,我想一位負責的譯者,都首先必須考慮他的譯文要為其受眾所能夠接受、愿意接受。如果翻譯過(guò)來(lái)的東西,大家讀不懂,那是白忙了一場(chǎng),如果大家不愿讀,也等于做了無(wú)用功。翻譯從本質(zhì)上講是一種文化的傳播,既然是傳播,就得重視受眾,這是再簡(jiǎn)單不過(guò)的道理了。
因此我覺(jué)得,從最低限度講,翻譯至少應包括兩個(gè)層面:一是把別國的文字翻譯成本國的文字,二是把別國的語(yǔ)言翻譯成本國的語(yǔ)言。前面所談到的翻譯問(wèn)題,似乎就因為只做到了第一層:把每個(gè)單詞都譯成了對應的漢字,然后止步于此,原來(lái)的單詞怎樣排列,譯過(guò)來(lái)的漢字也大體怎樣排列。所以說(shuō)只是譯成了本國的漢字,還沒(méi)有譯成本國的語(yǔ)言,因為它們顯然沒(méi)有把本國的語(yǔ)言邏輯與思維習慣真正納入考慮的范疇。
這種機械式的翻譯,也許能夠折射當前我國翻譯過(guò)程中存在的倉促,也可映見(jiàn)一些譯者遠沒(méi)有沉下心來(lái),為打造譯介精品而努力。一本外國書(shū)被譯成中文書(shū),仿佛被放進(jìn)了一條流水生產(chǎn)線(xiàn),字對字地譯過(guò)來(lái),便收工大吉。至于譯者對原著(zhù)的理解、譯者在兩種語(yǔ)言間的融會(huì )貫通、譯者自己的翻譯風(fēng)格與追求,都因這種冷冰冰的流水線(xiàn)式的翻譯而被稀釋了。這也許正是為什么當下翻譯作品多如牛毛,而翻譯佳作卻沒(méi)有成比例出現的一個(gè)重要原因。
如果再深究翻譯為何會(huì )淪為一種流水線(xiàn)式的勞作,我們就會(huì )看到很多客觀(guān)的原因,比如翻譯不被重視、譯者生存壓力大而翻譯報酬低、翻譯人才匱乏、出版社急于求成因而壓縮翻譯時(shí)間等。這些問(wèn)題確實(shí)都亟須解決,但是我想說(shuō)的是,譯文畢竟是從譯者的腦中流出的,譯者自身的原因不該被遮蔽掉。最起碼,作為身荷重任的“文化擺渡者”,譯者應當珍愛(ài)自己的羽毛、擁有自己的翻譯追求,并能足夠慎重、足夠耐心地對待每部譯作,自覺(jué)地向翻譯中的精品力作挺進(jìn)——畢竟,在條件遠不如今的往昔,我們依然擁有過(guò)群星閃耀的翻譯大家,依然收獲過(guò)那么多的翻譯力作!
聯(lián)系客服