日語(yǔ)雖然大量使用漢字,可是,從語(yǔ)言譜系看,日語(yǔ)與漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言沒(méi)有任何親緣關(guān)系。漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(漢語(yǔ)的“兄弟姐妹”非常多:我國南方許多少數民族的語(yǔ)言、中南半島若干民族的語(yǔ)言也屬于漢藏語(yǔ)系),而日語(yǔ)卻不屬于全世界語(yǔ)系中的任何一種語(yǔ)系,在世界語(yǔ)言大家族中特立獨行,尤其是,語(yǔ)法上,漢語(yǔ)、日語(yǔ)的差異大得驚人。一個(gè)突出的例子:日語(yǔ)句子里的順序:主語(yǔ)+賓語(yǔ)+謂語(yǔ)。日語(yǔ)中,否定、時(shí)態(tài)都放在謂語(yǔ)后面作為其詞尾(也就是整句話(huà)的結尾處),以至于日語(yǔ)句子的結尾處高度堆砌,有頭輕腳重之感。形象的例子:漢語(yǔ)里的“我 還沒(méi)有 吃飯”,到日語(yǔ)里,順序就成了“我 飯 吃還沒(méi)有”。
對于日本來(lái)說(shuō),在日本發(fā)展初期大量引進(jìn)其文化母國——中國的漢字與漢字詞,只是用來(lái)豐富日語(yǔ)的詞匯,彌補日語(yǔ)早期詞匯的極度貧乏,而不是引進(jìn)漢語(yǔ)。這與我國近代以來(lái)大量引進(jìn)英語(yǔ)詞其實(shí)是一樣的道理。
無(wú)論日語(yǔ)如何大幅度引進(jìn)漢字以及漢字詞匯,日語(yǔ)在語(yǔ)法方面與漢語(yǔ)的天壤之別并不會(huì )因此有任何的大改變。
此外,漢字與漢字詞進(jìn)入日語(yǔ)之后,漸漸出現了不同程度的“日本化”,與中國本土漢字、漢字詞的意思、發(fā)音甚至寫(xiě)法都有差異。著(zhù)名的例子,例如,日語(yǔ)“手紙”是信紙的意思,現代漢語(yǔ)卻是“衛生紙”的意思。同樣是用漢字,兩國人之間不見(jiàn)得能夠相互看懂,更談不上聽(tīng)懂。
日語(yǔ)還自創(chuàng )了一些漢字,例如“辻”、“麿”之類(lèi)。這是不熟悉日語(yǔ)的中國人感到很棘手的。
日語(yǔ)里還存在大量“假名”(日語(yǔ)字母),它們分別起到詞的作用、漢字詞的補充作用以及語(yǔ)法作用(尤其是語(yǔ)法作用,例如主語(yǔ)詞尾は、賓語(yǔ)詞尾を、形容詞尾ぃ、動(dòng)詞的一整套極其復雜的詞尾……)。而傳統漢語(yǔ)是全部用漢字表達一句話(huà)的意思(包括表達語(yǔ)法),不使用字母,更不使用“假名”。假名在日語(yǔ)中大量存在,使得沒(méi)學(xué)過(guò)日語(yǔ)的中國人面對日文時(shí),仍然像是看天書(shū)。同樣,日本人面對一篇沒(méi)有假名、全部是漢字組成的漢語(yǔ)文章,由于語(yǔ)法被搞蒙了,就算里面的漢字全認識,照樣看不懂,同樣也是一頭霧水。
綜上所述,日本人與中國人交往中,如果彼此不熟悉對方語(yǔ)言,必須借助翻譯。
聯(lián)系客服