所以,日語(yǔ)詞匯中的“假朋友”對中國人來(lái)說(shuō)還不是一個(gè)大問(wèn)題,學(xué)好日語(yǔ)更重要的是要“理順”日語(yǔ)語(yǔ)法,讓中國人便于理解。當然,從語(yǔ)言學(xué)上說(shuō),日語(yǔ)的語(yǔ)言系屬尚有爭議,有人認為是阿爾泰語(yǔ)系,也有人認為屬于單獨的日本語(yǔ)系,但還沒(méi)有人認為日語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系。所以,我這里捉摸日語(yǔ)語(yǔ)法與漢語(yǔ)的關(guān)系純屬實(shí)用主義,完全沒(méi)有語(yǔ)言學(xué)的依據,只為了方便自己理解日語(yǔ),早日“手一卷而味津津矣”。按照我的理解,日本人說(shuō)話(huà)說(shuō)起話(huà)來(lái)慢條斯理,有前戲,有過(guò)程,最后是高潮,丁是丁,卯是卯,不像我們中國人說(shuō)話(huà)干脆利落。日本人不管說(shuō)什么事情,先不慌不幫交待大背景,到底要說(shuō)的是什么事情、和什么人或者什么地方有關(guān),然后再說(shuō)具體什么什么的干活。比如說(shuō)“我想去日本”這句漢語(yǔ),一共5個(gè)音節,一氣就呵成了。要是翻成日語(yǔ)那就要先進(jìn)入前戲:“就說(shuō)我吧”;然后闡明去向:“日本那兒”;最后動(dòng)作高潮:“行走想的干活”(“私は日本へ行きたいです”),一共13個(gè)音節(Watashi wa Nihong e Iki Taidesu),比漢語(yǔ)要啰嗦得多的多了。雖然羅嗦,但是我們中國人并不陌生,特別是看過(guò)《地道戰》、《地雷戰》、《平原游擊隊》這些經(jīng)典電影的朋友們對這種“鬼子語(yǔ)法”都很熟悉。