欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
《越人歌》的古譯和今譯
《越人歌》的古譯和今譯楚國大夫荘莘路過(guò)一個(gè)渡口,看見(jiàn)楚王當天新封的領(lǐng)主-襄成君身著(zhù)翠綠色的錦袍,腰佩鞘面鋃玉的長(cháng)劍,足登細絹縫制的靴子,站立在河邊等候渡船。圍繞著(zhù)襄成君的是懷抱鐘錘的大夫和手執鼓槌的縣令們,正在高聲呼叫:“誰(shuí)來(lái)渡王爺過(guò)河呀?”荘莘不由得心中一動(dòng),找個(gè)借口拜見(jiàn)了襄成君。禮畢起立之後,他對襄成君說(shuō):“臣下可不可以握一下君侯的手呢?”襄成君勃然變色,閉咀不出一聲。荘莘後退了幾步,洗了洗手,回來(lái)對襄成君說(shuō)道:“君侯不會(huì )不知道鄂君子皙吧?他乘坐著(zhù)刻有鳳鳥(niǎo)紋飾的青色游艇在碧波中蕩漾。隨艇樂(lè )隊一曲奏罷,鐘鼓之聲稍歇的時(shí)候,一位舟子懷抱著(zhù)船槳歌唱起來(lái):‘濫兮抃草濫,予昌枑澤予昌州,州囗(原字為左饣右甚)州焉乎秦胥胥,縵予乎昭澶秦踰,滲惿隨河湖’。歌詞用的是越語(yǔ),鄂君說(shuō):‘我不懂得越語(yǔ)’,隨即讓翻譯為他譯成楚語(yǔ):今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心說(shuō)君兮君不知?!岸蹙?tīng)完楚譯之後,揚起長(cháng)長(cháng)的袖子,邊走邊擁抱了舟子,又高舉彩繡的斗篷,復蓋在舟子的身上?!熬钅?,鄂君是楚王的親弟弟,爵位為執圭(楚國的最高爵位),官做到令尹(楚國的首席大臣)。搖船的舟子向他示好,他欣然接受,交歡盡意。君侯您的地位雖然高貴,卻高不過(guò)鄂君子皙;臣下我的地位雖然低微,卻不會(huì )低於越人舟子。臣下想握一下您的手,君侯為什么不愿意呢?”襄成君連忙把手遞過(guò)去說(shuō):“在我年輕的時(shí)候,也曾有長(cháng)者稱(chēng)贊我的容貌,卻從未象先生今天這樣,使我突然間如此地難堪。今後我將以少壯者的禮節,聽(tīng)取先生的教誨”。上面的白話(huà)文故事,譯自劉向撰輯的《說(shuō)苑》善說(shuō)卷“襄成君始封之日”篇。劉向曾負責整理西漢皇家藏書(shū)的工作。公元前16年,他把三部書(shū),《列女傳》、《新序》和《說(shuō)苑》,呈獻給漢成帝劉驁。劉向在上書(shū)的表章里說(shuō)明,《說(shuō)苑》不全是自已的原創(chuàng ),書(shū)中的許多材料剪輯自前人的舊作?!跋宄删挤庵铡逼脑髡咭巡豢芍?。由於成書(shū)年代久遠,文字古澀,今人已不能理解荘莘所說(shuō)故事的第一句話(huà):“君獨不聞夫鄂君子皙之泛舟于新波之中也?乘青翰之舟,極囗(原字為上艸下兩)芘,張翠蓋而檢犀尾,班麗桂社”。清人盧文弨、孫詒讓?zhuān)杖宋矎堦P(guān)嘉、澁井子章,近人趙萬(wàn)里、陸侃如對這句話(huà)在不同版本中的文字和含意都進(jìn)行過(guò)考據和研究,乃然沒(méi)有得出大家都能接受的共識。筆者在翻譯時(shí),跳過(guò)了這句話(huà)中的難懂之處。句中的“新波”也無(wú)解,本文譯成“碧波”純屬杜撰?!跋宄删挤庵铡逼暮诵氖轻崛朔Q(chēng)之為《越人歌》的古越歌,講的是男人之間肢體接觸和感情交流的故事。這是一個(gè)異常敏感、許多人惟恐避之不及的話(huà)題。但本篇乃是《說(shuō)苑》中經(jīng)常被人引用的名篇,主要原因是它具有重要的史學(xué)和文學(xué)價(jià)值。先秦時(shí)期,越人是長(cháng)江中下游直至南海之濱的廣袤土地上的居民,由於支系繁多,古藉中統稱(chēng)為“百越”。越人建立的吳國和越國,在春秋末葉相繼稱(chēng)霸,越人的繡有鳥(niǎo)書(shū)的軍旗,一度在黃河岸邊飄揚。歷史學(xué)家常常引用本篇來(lái)論證吳、越兩國使用不同於中原各國的語(yǔ)言。荘莘所說(shuō)的故事說(shuō)明,楚人和越人之間語(yǔ)言不通,不經(jīng)過(guò)翻譯無(wú)法交流思想。當年伍子胥從楚國輾轉逃亡到吳國,身無(wú)分文而又言語(yǔ)不通,想必也要先在越人餐館里洗幾年碟子,半工半讀粗通越語(yǔ)後,才能夠在沒(méi)有第三者在場(chǎng)的情況下,與公子光密謀剌殺吳王僚的大計。但“襄成君始封之日”篇記錄的這條信息,必須通過(guò)真實(shí)性的檢驗,才具備史料的價(jià)值?!墩f(shuō)苑》里收錄的故事,許多不見(jiàn)於其它古藉,其真實(shí)性已經(jīng)很難判斷。本篇和其它篇都不相同,它不僅記載了《越人歌》的古譯,而且還保存有古越歌的漢字記音,如果破解了這一段漢字記音,與古譯歌詞比較,就能夠測試這條信息的真實(shí)性?!跋宄删挤庵铡逼奈膶W(xué)價(jià)值,集中地體現在《越人歌》的古譯里。古譯歌詞的旖旎纏綿,在傳世楚辭中出類(lèi)拔萃,以至於許多文人,包括近代的梁?jiǎn)⒊壬?,假裝不知道《越人歌》出自“襄成君始封之日”篇,而聲稱(chēng)歌唱者是一位越女,以堅持性取向的正確性。朱熹抨擊這首一個(gè)男人唱給另一個(gè)男人聽(tīng)的歌,“其義鄙褻不足言”,卻又稱(chēng)贊歌詞的表現技巧,“有非人之所能為者”。但現代讀者在欣嘗《越人歌》的古譯時(shí),遇到理解古漢語(yǔ)的困難。歌詞中的二句:“蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾頑而不絕兮,得知王子”,不但一般讀者讀起來(lái)頭痛,就是專(zhuān)業(yè)學(xué)者的注釋也各說(shuō)各話(huà),使人不知信誰(shuí)的好。以“蒙羞被好兮,不訾詬恥”一句為例,劍橋大學(xué)漢學(xué)家白安妮(Anne Birrell)的英譯為:“Though ashamed, I am loved. Don‘t think of slander or disgrace!”,臺灣學(xué)者盧元駿的白話(huà)文翻譯卻是:“我承蒙賞賜佳美的珍饈,身披妙好的錦繡,雖然旁人譏評我,但我并不覺(jué)得慚羞”。盧先生把“蒙羞”釋成“承蒙賞賜佳美的珍饈”,把“被好”釋成“身披妙好的錦繡”,可能有漢語(yǔ)被動(dòng)式歷史語(yǔ)法學(xué)方面的考慮,下文還要敘及?!对饺烁琛窛h字記音的破譯,有助於正確理解古譯歌詞的含意,從而使現代讀者也能讀懂《越人歌》。1981年,韋慶穩首先從壯語(yǔ)破譯了《越人歌》的漢字記音。壯語(yǔ)是中國人口最多的少數民族壯族使用的語(yǔ)言,在語(yǔ)言學(xué)譜系中屬於漢藏語(yǔ)系(一說(shuō)澳泰語(yǔ)系)侗臺語(yǔ)族臺語(yǔ)支。這里的“臺語(yǔ)”,是英文Tai的音譯,指以泰語(yǔ)(Thai)為主要成員的一組有緊密親緣關(guān)系的語(yǔ)言的集合。語(yǔ)言學(xué)中的“臺語(yǔ)”定義明確,語(yǔ)言學(xué)界已經(jīng)使用了至少七十多年,至今還在繼續使用,它和閩南方言的“臺語(yǔ)”是兩種完全不同的概念。韋先生利用董同龢編制的《上古音韻表稿》,測定每個(gè)記音漢字的中古(隋唐)音,進(jìn)一步構擬出相應的上古(先秦)音,用國際音標記錄下來(lái);根據國際音標的讀音,選擇各地壯語(yǔ)方言和同語(yǔ)族其它語(yǔ)言,包括泰語(yǔ)、水語(yǔ)、毛南語(yǔ)、布依語(yǔ)、沙語(yǔ)、儂語(yǔ)的對應單詞,構擬出壯語(yǔ)的中古和上古音。當兩者的上古音吻合時(shí),按照壯語(yǔ)語(yǔ)法解讀文意。在破譯過(guò)程中,韋先生發(fā)現古越語(yǔ)語(yǔ)法與現代壯語(yǔ)語(yǔ)法很接近。依壯語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)意,古越歌的漢字記音可分斷成五句,而斷句後的歌詞既押腳韻,又押腰韻,也與現代壯族民歌相似。下面是他的《越人歌》的新漢譯(引自韋慶穩:“越人歌與壯語(yǔ)的關(guān)系試釋”,《民族語(yǔ)文論集》社會(huì )科學(xué)出版社1981年第23-46頁(yè);“試論百越民族的語(yǔ)言”,《百越民族史論集》社會(huì )科學(xué)出版社1982年第276-288頁(yè)):今晚是什么佳節?舟游如此隆重。船正中坐的是誰(shuí)呀?是王府中大人。王子接侍又嘗識,我只有感激。但不知何日能與您再來(lái)游。我內心感受您的厚意。稍晚,林河和泉井久之助也破譯了《越人歌》的漢字記音。林河是從侗臺語(yǔ)族侗水語(yǔ)支的侗語(yǔ)進(jìn)行破譯的,而泉井則從南島語(yǔ)系的馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)和占語(yǔ)進(jìn)行破譯的(占語(yǔ)是柬甫寨和越南的少數民族占族使用的語(yǔ)言)。林河與韋慶穩的譯文非常接近,泉井的譯文與林、韋的譯文差異很大。筆者僅見(jiàn)到林河和泉井被人引用的譯文,找不到他們的原著(zhù),不敢妄加評論。1991年,鄭張尚芳從泰語(yǔ)再次破譯了《越人歌》的漢字記音。泰語(yǔ)是泰國的國語(yǔ),和壯語(yǔ)同屬侗臺語(yǔ)族臺語(yǔ)支。與臺語(yǔ)支的其它語(yǔ)言都不同,泰語(yǔ)有使用了七百多年的拚音文字-泰文。鄭張先生認為,古越人使用的是一種臺語(yǔ),而“泰文在泰語(yǔ)和其它臺語(yǔ)支的語(yǔ)言中有著(zhù)最古老的經(jīng)過(guò)驗證的形式”。因此他以書(shū)面泰文為基礎,比照記音漢字的上古讀音,逐字推敲有關(guān)的泰語(yǔ)原意。他在構擬記音漢字的上古音時(shí),使用了自已創(chuàng )制的一套上古音系統。在破譯時(shí),他也把記音漢字分斷成五句,但斷句的位置和韋慶穩的全然不同(鄭張的斷句,見(jiàn)本文抄錄的《越人歌》漢字記音)。下面是他報告的《越人歌》的新漢譯(引自Zhengzhang Shangfang,Decipherment of Yue-Ren-Ge(Song of the Yue Boatman), Cahiers de Linguistique Asie Orientale(Paris)20:159-168,1991。原文為英文,經(jīng)孫琳和石峰譯成中文後,轉載於1997年出版的《語(yǔ)言研究論叢》第七輯第57-65頁(yè)):夜啊,歡樂(lè )會(huì )晤的夜晚!我多么害羞啊,我又很能搖船。慢悠悠地搖船橫渡啊,滿(mǎn)懷喜歡!污穢的我啊,尊敬的王子殿下竟然相識了。藏在心底的,是我始終不諭的思戀?!对饺烁琛返墓旁秸Z(yǔ)歌詞共使用了三十二個(gè)漢字記音符號。其中的二個(gè)“濫”字,韋慶穩與鄭張尚芳都譯成“黑暗、夜晚”。余下的三十個(gè)記音漢字,兩位的詮釋完全不同。怎么會(huì )出現這種情況?誰(shuí)的破譯更準確些?筆者是語(yǔ)言學(xué)的門(mén)外漢,無(wú)力做出評論和判斷。在兩種新譯里,都沒(méi)有與古譯中“今日何日兮”和“山有木兮木有枝”二句相對應的詞匯。兩位破譯者認為,這兩句可能是楚譯者添加的,以使歌詞更符合楚辭的韻律。盡管今譯之間、今古譯之間存在著(zhù)明顯的差異,今譯提供的信息,對於理解古譯還是極有幫助。在各種新譯中,都沒(méi)有出現與食物和衣著(zhù)有關(guān)的詞匯,在鄭張的譯文中,更出現了“害羞”的字眼。據此判斷,“蒙羞被好兮,不訾詬恥”一句,上述白安妮的英譯較盧元駿的白話(huà)文翻譯更切合古譯的原意,這一句的意思應該為:“王子這么喜歡我,使我感到難為情,但我并不在乎旁人的議論”。接下去的“心幾頑而不絕兮,得知王子”,是古譯中最難懂的一句,白安妮與盧元駿的翻譯分別是:“My heart will never fail,for I have known my lord”,和“我的內心雖然頑冥,幸而猶未自絕,因為我深深了解王子”。兩種譯文的出入不大,但讀者乃然不明白舟子究竟要說(shuō)些什么。鄭張尚芳在論文中討論了這一句。這一句中的記音漢字“縵”字,泰文有“骯臟、襤褸、不整齊”的含意,是歌手對社會(huì )地位的自我鑒定。鄭張認為,通過(guò)這一句歌詞,舟子自述身份低微,與王子無(wú)法相比,但他并不因此而放棄自已的追求,所以才說(shuō)“心幾頑而不絕”。鄭張的分析頗有道理,荘莘後來(lái)大發(fā)議論,比較襄成君與鄂君、他自已與舟子的地位,這一句歌詞正是一條引線(xiàn)。參照鄭張的新譯,這一句的意思應該是:“雖然我的身份卑賤,卻并沒(méi)有灰心喪氣,終於認識了高貴的王子”。古譯歌詞太簡(jiǎn)單,沒(méi)有說(shuō)清楚舟子“頑”的內容,以至於後人讀“心幾頑而不絕兮”這一句時(shí)一頭霧水。在記音漢字破譯之前,《越人歌》幾乎毫無(wú)異議地被斷代為春秋末期的作品,這是從鄂君子皙生活的年代推算出來(lái)的。鄂君子皙是真實(shí)的歷史人物,他是楚共王的第四子,楚康王、楚靈王、楚王訾敖的弟弟,楚平王(公子棄疾,即為伍子胥鞭尸的楚王)的哥哥,名黑肱,字子皙,史書(shū)中稱(chēng)為公子黑肱或公子皙。據《左傳》和《史記》的記載,公元前528年春天,公子皙卷入了推翻楚靈王的軍事政變之中,政變成功後,他為新王訾敖任命為令尹。十多天後的乙卯夜(公歷6月18日),公子棄疾再次發(fā)動(dòng)了政變,訾敖和公子皙在楚宮中自殺。由於公子皙只在這十多天里擔任過(guò)令尹,而“襄成君始封之日”篇又說(shuō)他“官為令尹”,許多人據此把《越人歌》斷代在公元前528年。其實(shí)不然。首次政變是在楚靈王率領(lǐng)楚軍主力遠離楚都的情況下發(fā)生的。叛軍進(jìn)占楚都後,靈王的下落、動(dòng)向不明,隨時(shí)有可能帶領(lǐng)楚軍反攻回來(lái);而公子皙雖然被推上令尹的高位,手中卻無(wú)可用之兵,控制楚都的叛軍全是公子棄疾的親信部隊。在內外交困的形勢下,公子皙惶惶不可終日,很難想象會(huì )有閑情逸致去河上泛舟。另外,從《左傳》中記載的公子皙的事跡推算,公元前528年,他至少已經(jīng)36歲,早已經(jīng)不是翩翩美少年,擔任被越人舟子暗戀的角色似乎太老了一些。但無(wú)論如何,如果荘莘所說(shuō)的故事屬實(shí),公子皙邂逅越人舟子的時(shí)間,必定在他自殺之前,即公元前528年6月18日之前?!对饺烁琛返慕褡g落實(shí)了古譯中“蒙羞被好兮”一句的含意,同時(shí)也使古譯的斷代產(chǎn)生了問(wèn)題,因為在春秋末期,不可能出現“蒙羞被好兮”這種類(lèi)型的句子。這里,“被好”是被動(dòng)式,“好”字是動(dòng)詞,“被”字用做被動(dòng)標記。歷史語(yǔ)法學(xué)的研究說(shuō)明,帶“被”字的漢語(yǔ)被動(dòng)式結構,最早見(jiàn)於戰國後期的古藉中,在春秋時(shí)期還沒(méi)有出現。如果《越人歌》的古譯產(chǎn)生於鄂君子皙生活的春秋末葉,“被好”的含意就要另作考慮,這也許是盧元駿先生將“被好”譯成“身披妙好的錦繡”的原因。根據今譯提供的信息,“被好”的意思以白安妮的英譯最為準確:“I am loved”,確實(shí)是一種被動(dòng)式。那么,這一句歌詞的寫(xiě)作時(shí)間不會(huì )早於戰國後期。這與“襄成君始封之日”篇的成書(shū)年代不早於戰國後期是一致的。荘莘正是戰國後期楚襄王(公元前298年-前264年在位)朝的大臣,與屈原、宋玉是同時(shí)代人?!?/td>

漢代劉向編纂的《說(shuō)苑》記載有這樣一個(gè)歷史故事:   楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著(zhù)華麗的衣裳,被隨從們簇擁著(zhù)來(lái)到河邊。楚大夫莊辛剛好路過(guò),他拜見(jiàn)完襄成君站起來(lái),想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽(tīng)后十分生氣,臉色大變。莊辛見(jiàn)了也有點(diǎn)不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個(gè)鄂君子的故事:   有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥(niǎo)的游船上,聽(tīng)見(jiàn)一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動(dòng)聽(tīng),鄂君子很受感動(dòng),但就是聽(tīng)不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來(lái)了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話(huà)。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下:     今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。   鄂君子聽(tīng)明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽(tīng)完這個(gè)故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手?! ∩厦娴墓适?,發(fā)生在公元前540年前后。 當時(shí)楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩(shī)。這首詩(shī)接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
這首《公子向北走》霸屏抖音,幾句歌詞3天破千萬(wàn),凄美且哀婉!
越人歌
鄂君子皙:搴中洲流,一念千年
山有木兮,木有枝.心悅君兮,君不知.
春秋戰國的美男子
抖音大火《公子向北走》全網(wǎng)霸屏,幾句歌詞3天破千萬(wàn),美且殘酷
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久