| 漢代劉向編纂的《說(shuō)苑》記載有這樣一個(gè)歷史故事: 楚國的襄成君剛受爵位的那天,穿著(zhù)華麗的衣裳,被隨從們簇擁著(zhù)來(lái)到河邊。楚大夫莊辛剛好路過(guò),他拜見(jiàn)完襄成君站起來(lái),想和襄成君握一握手。握手在等級森嚴的古代是一種非常不嚴肅的行為,所以襄成君聽(tīng)后十分生氣,臉色大變。莊辛見(jiàn)了也有點(diǎn)不自在,他轉身去洗了洗手,給襄成君講了一個(gè)鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一條富麗堂皇的刻有青鳥(niǎo)的游船上,聽(tīng)見(jiàn)一位掌管船楫的越國人在擁槳歌唱。歌聲委婉動(dòng)聽(tīng),鄂君子很受感動(dòng),但就是聽(tīng)不懂他在唱些什么。于是鄂君子招來(lái)了一位翻譯,讓他將劃船人的歌詞翻譯成楚國話(huà)。這就是后世聞名的《越人歌》,歌詞如下: 今夕何夕兮?搴舟中流;今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,知得王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。 鄂君子聽(tīng)明白歌詞的意思后,立即走上前,擁抱了那位劃船人,并把繡花被蓋到那人身上。襄成君聽(tīng)完這個(gè)故事,也走上前去,向莊辛伸出了友好的雙手?! ∩厦娴墓适?,發(fā)生在公元前540年前后。 當時(shí)楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要借助翻譯的幫助。這首《越人歌》是我國歷史上現存的第一首譯詩(shī)。這首詩(shī)接近《楚辭》作品的纏綿悱惻,藝術(shù)水平很高,它和楚國的其它民間詩(shī)歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。 |

