宋元時(shí)對地位低下女子的稱(chēng)呼。后轉為有錢(qián)人家仆人稱(chēng)主人的女兒,傳統上把它當作對年輕女子或未婚女子的尊稱(chēng)、一種敬語(yǔ)。娘家人對已經(jīng)出嫁的女子,也稱(chēng)“小姐”。她們的出身非富即貴,生活上優(yōu)越,文化學(xué)識、待人舉止上有教養??杉毞譃榇蠹议|秀、小家碧玉兩種類(lèi)型。與“少爺”、“老爺”、“太太”、“先生”,處于同一稱(chēng)謂-話(huà)語(yǔ)系列。1949年以前富人家未出嫁的女子稱(chēng)“小姐”,而窮人家的未出嫁的女子只能叫“丫頭”[注];未出嫁的女子被賣(mài)進(jìn)妓院,雖有老鵓、嫖客掩飾地稱(chēng)之為“小姐”。
1949年到1980年代把被顛倒的歷史再顛倒過(guò)來(lái),不名譽(yù)的富貴人家(被歸類(lèi)為剝削階級、黑五類(lèi))子女被稱(chēng)為“少爺”、“小姐”。含有貶義。被看成階級壓迫和扭曲的階級關(guān)系的語(yǔ)言烙印,是被壓迫階級遭受屈辱的證據。使用時(shí)總被冠以“有錢(qián)人家”、“資產(chǎn)階級”、“剝削階級家庭出身”的定語(yǔ),是“寄生蟲(chóng)”的同義詞。秀才、小姐后花園私訂終身,更被當作含有封建糟粕的舊戲俗濫套子。此時(shí)去性別、去職業(yè)區分的“同志”作為通用尊稱(chēng)取代了過(guò)去的“先生”、“小姐”。
文革中更把“小姐”稱(chēng)呼劃入“四舊”范圍,不再具有敬語(yǔ)性質(zhì)。帶有強烈的批判、鄙夷色彩。是一種詛咒語(yǔ)言。它的使用,不論是打趣、譏諷,還是否定性貶斥,都是語(yǔ)言暴力的存在。稱(chēng)某人為“小姐”,意味著(zhù)認定她生活方式上養尊處優(yōu)、驕奢淫逸,脾性處世上驕狂任性、目中無(wú)人,價(jià)值觀(guān)上認同、秉持腐朽沒(méi)落的封資修意識形態(tài),政治上被打入了“非我族類(lèi)”的另冊。是政治反動(dòng)、文化腐朽、精神頹廢的人格化載體。這種類(lèi)型化的惡名、稱(chēng)呼里,沒(méi)有血肉鮮活的個(gè)體差異,只有被打倒階級、劣勢群體的共同厄運?!怪?zhù)傭人丫鬟,吃著(zhù)山珍海味,享受輕裘華車(chē),纖纖十指、柳眉細腰、病懨懨的,鎮日百無(wú)聊賴(lài)、望花落淚地無(wú)病呻吟,對人惡言惡語(yǔ),就是她們被妖魔化的形象。在現世生活中,誰(shuí)要與之結姻,就會(huì )被旁人看作“被黑五類(lèi)子女腐蝕了”或“站不穩立場(chǎng)了”。組織和關(guān)心的親友都要出面極力阻止、“挽救”。
要鍛煉成為社會(huì )主義新人的新一代女性,時(shí)刻把小姐作為負面形象,警戒自己不能沾染這樣的病菌,遠離驕佚、奢靡、矯情、嗔嗲、病態(tài),而向往健康、壯碩、吃苦、堅毅、豪邁、拒絕風(fēng)情……
但是作為特例,在外交場(chǎng)合仍在使用(如“基辛格博士的秘書(shū)皮諾小姐”)。
1980年代,改革開(kāi)放讓官場(chǎng)化、無(wú)差別、老套的“同志”一詞漸漸退出中國話(huà)語(yǔ)的歷史舞臺,寬松和解的環(huán)境使曾經(jīng)消失的一些言語(yǔ)重新流行起來(lái)。人稱(chēng)的細微差別和文化感,再次進(jìn)入人們關(guān)心、品味的視野。“小姐”稱(chēng)謂恢復了尊嚴,一時(shí)成為時(shí)髦用語(yǔ),稱(chēng)呼與被稱(chēng)呼的雙方都覺(jué)得熨貼、得體,尤其被稱(chēng)呼的一方有身價(jià)倍增的感覺(jué)。在鄭重的場(chǎng)合,你要是叫對方一聲“小姐”,還會(huì )被看作是有修養的表現。然而很快隨著(zhù)市場(chǎng)經(jīng)濟的交換四處滲透,出現了錢(qián)-色交易、權-色交易,鮮亮的青春和美麗的肉體獻給了“權力”和“金錢(qián)”,“小姐”一詞逐漸開(kāi)始曖昧、變味,人們再叫“小姐”的時(shí)候臉上就顯出了鄙夷的神色。這一稱(chēng)謂的含義越來(lái)越模糊、復雜:對五星級酒店工作的女子、寫(xiě)字樓里白領(lǐng)麗人稱(chēng)作“小姐”,含有尊重之意;而把在街上的美容店、浴室、修腳店、小酒店、飯店服務(wù)的女子也稱(chēng)作“小姐”,但這里的語(yǔ)義已經(jīng)基本等于“妓女”了。據統計,2000年代483條新聞中有半數均把“小姐”用作“三陪女”、“按摩女”或“賣(mài)淫女”的代稱(chēng)。
自此,“小姐”被打上了“情色”烙印,漸漸演變?yōu)?#8220;對女性侮辱性、歧視性的“蔑稱(chēng)”。所以2000年代在中國,使用者和接受者都對曾經(jīng)美好的“小姐”一詞變得狐疑、猶豫、神經(jīng)過(guò)敏。并由于該詞的蛻變,使從它演化而來(lái)的“空姐”、“星姐”也受到連累,變而朦朧、曖昧起來(lái)。
[注]另有“妞”、“妮子”、“姑娘”等叫法。
(參考資料:《辭?!?,上海辭書(shū)出版社1999年版[縮印本];李行健《“新詞新義”仍需要關(guān)注》,“商務(wù)印書(shū)館”
http://www.cp.com.cn/nd/newsdetail.cfm?iCntno=873;李成軍《“小姐”稱(chēng)呼語(yǔ)的泛化及其他》,“搜狐女人頻道” 2003-10-15
http://women.sohu.com/99/92/article214479299.shtml)