美國習慣用語(yǔ)-Lesson1
give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語(yǔ)言都有它獨特的成語(yǔ)和
俗語(yǔ)。而學(xué)習外語(yǔ)的人經(jīng)常在理解這些習慣用語(yǔ)時(shí)會(huì )感到很困難。這是因為你不可能從組成某個(gè)習慣用語(yǔ)的字面上來(lái)懂得它的意思。比如,美國人經(jīng)常說(shuō):"Give me a hand." 按照字面來(lái)理解, "give me hand"就是"給我一只手。"可是,它的意思卻是"幫我一下忙。"另外一個(gè)例子是: "Foot the bill." "Foot"的意思是"一只腳",而"bill"在這兒的解釋是"賬單"。"Foot the bill."并不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。另外,有的時(shí)候,一個(gè)
詞匯有好幾種解釋。就拿下面一句話(huà)來(lái)作例子吧:
例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out for Charlie's birthday because our car had a blow-out."
這句話(huà)里第一個(gè)blow-out是指規模很大的聚會(huì ),第二個(gè)blow-out是指汽車(chē)的輪胎炸了。整個(gè)句子的意思是:"由于我們車(chē)胎炸了,所以我們晚了兩個(gè)小時(shí)才到達查理舉行生日宴會(huì )的地方。"還有一些習慣用語(yǔ)從字典上的意思來(lái)看是相同的,但是它們使用的場(chǎng)合卻不同。
下面兩個(gè)習慣用語(yǔ)就是很好的例子。
一個(gè)是"Lock, stock and barrel",另外一個(gè)是:"Hook, line and sinker"。 Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法卻不同。我們先來(lái)舉一個(gè)Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:"Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel."
這句話(huà)的意思是:"洛克菲勒先生把整個(gè)石油公司買(mǎi)了下來(lái)"。換句話(huà)說(shuō),也就是他買(mǎi)了這個(gè)石油公司的大樓丶油井和其他屬于這個(gè)公司的資產(chǎn)。
Hook, line and sinker雖然也和lock, stock and barrel一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:"I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out that he owed everyone in his office money."
他說(shuō):"我告訴沙利不要相信那個(gè)男人說(shuō)的他多么有錢(qián)之類(lèi)的話(huà)??墒巧忱麉s一點(diǎn)都沒(méi)有懷疑他。等到結婚才發(fā)現這個(gè)人幾乎向每個(gè)同事都借了錢(qián)。"
剛才我們講解了在學(xué)英語(yǔ)過(guò)程中經(jīng)常會(huì )碰到的一些問(wèn)題。有些習慣用語(yǔ)從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand和foot the bill。另外還有些習慣用語(yǔ)在不同場(chǎng)合卻表達不同的意思,如blow out。還有一些俗語(yǔ),它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,就像lock, stock and barrel和hook, line and sinker。
美國習慣用語(yǔ)-Lesson2
下面我們要講兩個(gè)和吃東西有關(guān)的
下面我們來(lái)舉個(gè)例子。這是一個(gè)丈夫在對他的的妻子講話(huà):
例句-1:Honey,let me take you out to dinner. But you know I don't feel like dressing up togo some place fancy. How about just going down the street to the greasy spoonand getting hamburgers?"
丈夫說(shuō):"親愛(ài)的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過(guò),我實(shí)在不想穿得必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個(gè)小飯館去吃漢堡包怎么樣?"
下面我們再舉一個(gè)例子,這是一個(gè)人在和朋友說(shuō)話(huà):
例句-2: Mike,you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.
他說(shuō):"麥克,你得上紐約大街那個(gè)中國小飯館去嘗嘗他們的鍋貼。那飯館看起來(lái)不像樣,可是他們的鍋貼味道真好,價(jià)錢(qián)又便宜。
下面再講第二個(gè)和吃東西有關(guān)的習慣用語(yǔ):
Potluck. Pot的意思是鍋子, luck是運氣??墒?我們現在講的potluck 是一個(gè)字。 Potluck 作為一個(gè)字,它指的是美國一種經(jīng)常舉行的聚會(huì )形式。也就是在某一個(gè)人,或幾個(gè)人的提議下舉行一個(gè)午餐會(huì )或晚餐會(huì ),但是參加聚會(huì )的每個(gè)人都要帶一個(gè)菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會(huì )提供場(chǎng)地外,也只要準備一個(gè)菜,或買(mǎi)一些飲料就行了。這就叫作:Potluck lunch or potluck supper.可以想象,舉行Potluck的時(shí)候,大家能夠嘗到許多不同的食品??墒?要是你運氣不好,好幾個(gè)人帶的東西你都不愛(ài)吃的話(huà),那你就只好回家去那個(gè)greasy spoon吃點(diǎn)兒什么了。Potluck還有另外一個(gè)意思。那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一個(gè)人碰到了好幾年沒(méi)見(jiàn)面的老朋友,他說(shuō):
例句-3:Say, Charley, if you don't have plans for tonight, why don't you come out to our house and have a potluck with us?Helen won't have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.
他說(shuō):"喂,查理,你要是晚上沒(méi)事就上我家來(lái)吃便飯。有什么吃什么。我太太不一定有什么時(shí)間做什么菜,但是多加一份筷子是絕對沒(méi)有問(wèn)題的。"
上面我們講了美國習慣用語(yǔ)的一些特點(diǎn)以及兩個(gè)和吃東西有關(guān)的習慣用語(yǔ)。一個(gè)是:Greasy Spoon是指價(jià)廉物美的小飯館。 今天講的另外一個(gè)
詞匯是:Potluck是每個(gè)人都帶一樣菜的一種聚會(huì )?,F在你就懂得下面這句話(huà)的意思了:
例句-4:I've been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I've got to go a potluck.
這句話(huà)的意思是:"我最近可忙了。上個(gè)周末我和一個(gè)朋友去一家小飯館吃飯,這個(gè)星期天我得做一個(gè)菜去參加一個(gè)聚會(huì )。"
美國習慣用語(yǔ)-LESSON3
It goes in one ear and out theother.
to play by ear
今天我們要講兩個(gè)和耳朵,也就是ear有關(guān)的成語(yǔ)。中國人經(jīng)常說(shuō)那些不聽(tīng)勸告的人對別人的話(huà)總是"一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出",把它們當作"耳邊風(fēng)"。美國也有完全相同的說(shuō)法。他們是這樣說(shuō)的:"It goes in one ear and out the other."
下面是一個(gè)父親在說(shuō)他的女兒:
例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說(shuō):"我早就告訴沙利不要那么笨,去和那個(gè)人結婚??墒?對于我的話(huà),她是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒又賭錢(qián)?,F在她后悔當初沒(méi)聽(tīng)我的話(huà),想要和他分手啦。"
下面這個(gè)例子是一個(gè)老板在對他的秘書(shū)說(shuō)話(huà):
例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."
他說(shuō):"我告訴了你多少次上班要準時(shí)??墒?,你對我的話(huà)老是一個(gè)耳朵進(jìn)一個(gè)耳朵出?,F在,我沒(méi)有辦法了,只好解雇你了。"
下面我們要講的一個(gè)習慣用語(yǔ)是:play by ear. Play就是玩的意思??墒?,play by ear的意思并不是"玩耳朵"。這個(gè)
詞匯的來(lái)源和音樂(lè )有關(guān)系。它原來(lái)指的是那些會(huì )彈鋼琴或某種樂(lè )器,但是卻不會(huì )看五線(xiàn)譜的人。每當他們要彈奏某個(gè)曲調時(shí),他們只能憑著(zhù)上一回聽(tīng)到的記憶來(lái)彈??墒莗lay by ear現在已經(jīng)成為
日常用語(yǔ)了,意思是做一件事不是事先有計劃的,而是走著(zhù)瞧,臨時(shí)決定。例如,你被請到某處去講話(huà),可是又沒(méi)有時(shí)間準備。你就可以對聽(tīng)眾說(shuō):
例句-3:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
這話(huà)的意思是:"我今天沒(méi)有什么準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。"
下面一個(gè)例子是一個(gè)人在和朋友約會(huì ):
例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."
他說(shuō):"我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買(mǎi)東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網(wǎng)球。我們就瞧著(zhù)辦吧!"
美國習慣用語(yǔ)流行美語(yǔ)教程英語(yǔ)900句奧運英語(yǔ)1000句