普通話(huà),或稱(chēng)國語(yǔ),是以北京方言為基礎的官話(huà),是漢語(yǔ)方言之一。一些地域主義者把普通話(huà)稱(chēng)為「胡普」,暗示普通話(huà)是胡人之語(yǔ),或者說(shuō)是深受北方游牧民族影響的語(yǔ)言,甚至直接高呼「普通話(huà)不是漢語(yǔ)」,「粵語(yǔ)/吳語(yǔ)/閩語(yǔ)/客家話(huà)才是真正的漢語(yǔ)」,其論據是經(jīng)不起推敲的。
普通話(huà)究竟是不是漢語(yǔ)呢?這首先要看對「漢語(yǔ)」的定義。有人認為「漢語(yǔ)」即古漢語(yǔ),普通話(huà)與古漢語(yǔ)無(wú)論從語(yǔ)音、語(yǔ)法還是詞匯上,都有了顯著(zhù)的差別,所以普通話(huà)已經(jīng)不是漢語(yǔ)。如果按照這種觀(guān)點(diǎn)說(shuō)來(lái),任何方言都不是「漢語(yǔ)」了,試問(wèn)有哪個(gè)方言和文言中記載的古漢語(yǔ)一樣呢?看來(lái)漢語(yǔ)已經(jīng)滅亡了。
有人認為即使沒(méi)有任何方言和古漢語(yǔ)完全一致,總還是有差異大小的區別,南方話(huà)更「存古」。操持這種觀(guān)點(diǎn)的人普遍覺(jué)得普通話(huà)在形成過(guò)程中,長(cháng)??期受到北方其他民族的影響,已經(jīng)相當程度上「阿爾泰化」了。下面我們就對這些論據一一商榷。
1、普通話(huà)(包括大部分北方話(huà))無(wú)古漢語(yǔ)中的入聲,這是深受阿爾泰語(yǔ)言影響的結果。
官話(huà)中入聲的消失,普遍的觀(guān)點(diǎn)是從唐宋時(shí)期就開(kāi)始了,至元明徹底消失,《中原音韻》記錄了這一事實(shí)。這正好差不多是中國北方受到游牧民族統治的時(shí)期,是不是可以說(shuō)明入聲就是在這時(shí)候受到阿爾泰語(yǔ)的影響而消失的呢?這種觀(guān)點(diǎn)的核心假設是「胡語(yǔ)比漢語(yǔ)音系簡(jiǎn)單,音素少,尤其是缺乏閉音節,所以胡人學(xué)不會(huì )漢語(yǔ)的入聲,以至于漢語(yǔ)入聲消亡」。然而事實(shí)恰恰相反,阿爾泰語(yǔ)系的各個(gè)語(yǔ)言都有塞音尾閉音節。
朝鮮語(yǔ)有大量的閉音節,日語(yǔ)有促音,都對應了漢語(yǔ)的大量入聲借詞,這是不爭的事實(shí)。即使有人不認同朝鮮語(yǔ)、日語(yǔ)是典型的阿爾泰語(yǔ),那蒙古語(yǔ)、突厥語(yǔ)總是了。舉例說(shuō)明:「博士」,蒙古語(yǔ)借入后,讀作「baksi」,意指老師、先生。滿(mǎn)語(yǔ)從蒙古語(yǔ)借入后仍為「baksi」,意指「學(xué)問(wèn)淵博的人」。蒙古語(yǔ)和滿(mǎn)語(yǔ)借入時(shí),既沒(méi)有丟失-k,也沒(méi)有將「bak」分裂為兩個(gè)音節,恰恰印證了閉音節是符合阿爾泰語(yǔ)的音系結構的。再如「歷日」,古突厥語(yǔ)借作「likzir」。「甲」,古突厥語(yǔ)借作「qap」。「法師」,古突厥語(yǔ)借作「wap??」,可以看出閉音節是保持不變的。
其實(shí)上古漢語(yǔ)本身就有大量阿爾泰語(yǔ)系的成分,很多入聲字就是來(lái)自阿爾泰語(yǔ)的。阿爾泰語(yǔ)的字根很多是以gdb(ktp)結尾的,這些字就變成漢語(yǔ)古入聲字和去聲字的一部分。如「懿」和維吾爾語(yǔ)的「亞克西」就是同源詞或上古借詞。漢語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展過(guò)程是非常復雜的,其中包含了藏緬語(yǔ)、侗臺語(yǔ)、阿爾泰語(yǔ)、南島語(yǔ)的成分。入聲的消亡根本原因是漢語(yǔ)的內部因素,而非受到某一語(yǔ)言影響所致。
2、普通話(huà)受胡語(yǔ)影響產(chǎn)生了卷舌音。
從音類(lèi)上說(shuō),普通話(huà)中的翹舌音(卷舌音)繼承了切韻音系中的知莊章三組聲母,與精組(即平舌音)對立,這顯然不是受到「胡語(yǔ)」的影響產(chǎn)生的分別,相反許多南方方言(如粵語(yǔ))將知莊章精四組合并,這便是所謂平翹舌音不分。
從音值上說(shuō),卷舌音是普遍存在于漢藏語(yǔ)系中的。藏緬語(yǔ)系諸多語(yǔ)言中,塞擦音和擦音都有卷舌音(t?)、齦腭音(t?)、齒齦音(ts)三組的對立,相反塞擦音在阿爾泰語(yǔ)系中卻是相當罕見(jiàn)的。與其說(shuō)卷舌音是受北方胡人影響產(chǎn)生的,倒不如說(shuō)是受南方蠻越影響產(chǎn)生的。
此外,卷舌音和翹舌音是一個(gè)意思,即普通話(huà)中的zh, ch, sh, r。嚴格地說(shuō),卷舌音也有卷舌程度的差異。語(yǔ)音學(xué)中定義的卷舌音(retroflex)要求舌頭的背面抵住上腭,梵語(yǔ)中的? [?]就是標準的卷舌擦音。從音系認定上來(lái)考慮,普通話(huà)的zh, ch, sh, r也是卷舌音,因為發(fā)音的時(shí)候舌頭的卷曲的,與英語(yǔ)的sh[?]不同。
3、普通話(huà)中有大量「兒化音」。
關(guān)于「兒」作為詞綴的產(chǎn)生,和「子」一樣,都是漢語(yǔ)內部發(fā)展的因素產(chǎn)生的。按照王力在《漢語(yǔ)史稿》中所述,「兒」詞綴的出現不晚于唐朝。例如唐詩(shī)《春怨》:「打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西?!惯@里的「黃鶯兒」的「兒」只是一個(gè)單純的詞綴,而且還是一個(gè)韻腳,與「啼」、「西」押韻。真正的兒化是在后世「日」母音變?yōu)榫砩嘁粢院?,產(chǎn)生與前一個(gè)音節合并的現象。
在我的母語(yǔ)晉語(yǔ)與官話(huà)過(guò)渡的安陽(yáng)話(huà)中,日母變成了卷舌的舌邊音[?],故帶「兒」詞綴的詞,變成了一種和普通話(huà)不同的兒化現象,即保持兩個(gè)完整的音節。這種兒化在許多方言中都很常見(jiàn),甚至南方方言中也有,跟胡人的語(yǔ)言扯不上半點(diǎn)關(guān)系。
作為一個(gè)單純的詞綴,每個(gè)方言都會(huì )有一些特點(diǎn),如西南官話(huà)「子」詞綴就遠遠多于其他方言,如「蜂子」、「耳子」、「羊子」、「煙子」。同樣,「阿」作為詞頭則在吳語(yǔ)中非常普遍——普通話(huà)中,表示親屬只有「阿姨」,吳語(yǔ)中則「阿爺」、「阿娘」、「阿哥」、「阿姐」……無(wú)所不「阿」。「兒」詞綴在漢語(yǔ)各個(gè)方言中都普遍存在,只是不如北京話(huà)中用得多而已。普通話(huà)和北京話(huà)比起來(lái),兒化要少得多,這也是不爭的事實(shí)。
4、普通話(huà)的英文是「Mandarin」,即「滿(mǎn)大人」,說(shuō)明了普通話(huà)是滿(mǎn)清同化的語(yǔ)言。
「Mandarin」是「滿(mǎn)大人」的轉寫(xiě)完全是以訛傳訛。英文文獻在1589年就有了這個(gè)詞,這時(shí)大明王朝尚在,哪來(lái)「滿(mǎn)大人」?
實(shí)際上英文「Mandarin」是從葡萄牙文「Mandarim」借來(lái)的,而葡萄牙文的「Mandarim」又是從馬來(lái)文借來(lái)的,馬來(lái)文又是從印地文借來(lái)的。權威的牛津字典《The New Oxford Dictionary of English》指出此詞源于印地語(yǔ)「Mantrī(???????)」,印地語(yǔ)是梵語(yǔ)演變來(lái)的。最早,梵語(yǔ)的這個(gè)詞是顧問(wèn)、會(huì )思考的人的意思。在葡萄牙文和英文里,成了中國所有入流的官員的統稱(chēng)。因此代表「官」的「Mandarin」這個(gè)詞,在西文中又派生了「官話(huà)」的含義。
5、很多唐詩(shī)宋詞用普通話(huà)讀都不押韻,而用粵語(yǔ)、閩語(yǔ)等南方話(huà)讀就押韻了。
這個(gè)現象的產(chǎn)生主要是由于入聲的歸并所致,原因不再贅述。入聲韻的詩(shī)詞用普通話(huà)讀起來(lái)大多捍格不通,試問(wèn)用粵語(yǔ)讀一下「鋤禾日當午,汗滴禾下土」,或者「水調歌頭明月幾時(shí)有」,是不是發(fā)現了不押韻呢?
眾所周知,唐詩(shī)宋詞押韻的依據是平水韻,也就是切韻音系。切韻音系的性質(zhì)目前還在爭論中,一派觀(guān)點(diǎn)認為是隋唐時(shí)期讀書(shū)音或共同語(yǔ),另一派觀(guān)點(diǎn)認為是一套雜糅南北方音的綜合音系。無(wú)論哪種觀(guān)點(diǎn),都可以推導出沒(méi)有任何一個(gè)方言可以完全兼容切韻音系的結論。
6、相對于北方話(huà),南方話(huà)保留更多的古漢語(yǔ)成分。
所謂南方話(huà)保留更多的「古漢語(yǔ)成分」,本身就是相對于「現代漢語(yǔ)」來(lái)講的,而「現代漢語(yǔ)」這個(gè)概念是基于北方話(huà)的,因此南方話(huà)中許多只要跟普通話(huà)不一樣的地方,都可以跟古漢語(yǔ)攀附了,且不說(shuō)其中很多是古越語(yǔ)成分。相較之下普通話(huà)或者現代漢語(yǔ)中跟古漢語(yǔ)相同的成分往往會(huì )被人忽視,因而造成南方話(huà)更接近古漢語(yǔ)的錯覺(jué)。至于量化的統計各個(gè)方言到底哪個(gè)更接近古漢語(yǔ),幾乎是無(wú)法進(jìn)行的,因為根本沒(méi)有確切的古音作為標準。切韻系統在構擬的過(guò)程中很大程度上依據了現代南方方言,自然與許多南方話(huà)有相似之處了。
不可否認的是,漢語(yǔ)的確受到了阿爾泰遇襲語(yǔ)言的影響,這正是文化交流的結果,就像粵語(yǔ)的底層保留著(zhù)大量的古越語(yǔ)的特征。漢語(yǔ)從古至今一直是一個(gè)混合了各種語(yǔ)素的語(yǔ)言,與周邊各個(gè)語(yǔ)系的交流、相互借詞從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)。普通話(huà)作為共同語(yǔ)推廣時(shí),已經(jīng)從北京話(huà)中剔除了許多「北京土語(yǔ)」,其詞匯和語(yǔ)法結構都是官話(huà)所共有的。因此普通話(huà)是真正的漢語(yǔ),將普通話(huà)作為漢族的共同語(yǔ)也是合理的。
(2011年6月28日初撰)
(2012年4月12日修訂)
(2012年4月26日修訂)
聯(lián)系客服