孟子全譯(4)卷四:離婁(上、下)
(一)
【原文】
孟子曰:“離婁之明①,公輸子之巧②,不以規矩,不能成方圓;師曠之聰③,不以六律④,不能正五音⑤;堯舜之道,不以仁政,不能平治天下。今有仁心仁聞而民不被其澤,不可法于后世者,不行先王之道也。故曰,徒善不足以為政,徒法不能以自行?!对?shī)》云:‘不愆不忘,率由舊章。’⑥遵先王之法而過(guò)者,未之有也。圣人既竭目力焉,繼之以規矩準繩,以為方員平直,不可勝用也;既竭耳力焉,繼之以六律正五音,不可勝用也;既竭心思焉,繼之以不忍人之政,而仁覆天下矣。故曰,為高必因丘陵,為下必因川澤;為政不因先王之道,可謂智乎?是以惟仁者宜在高位。不仁而在高位,是播其惡于眾也。上無(wú)道揆也,下無(wú)法守也,朝不信道,工不信度,君子犯義,小人犯刑,國之所存者幸也。故曰,城郭不完,兵甲不多,非國之災也;田野不辟,貨財不聚,非國之害也。上無(wú)禮,下無(wú)學(xué),賊民興,喪無(wú)日矣?!对?shī)》曰:‘天之方蹶,無(wú)然泄泄。’⑦泄泄猶沓沓也。事君無(wú)義,進(jìn)退無(wú)禮,言則非先王之道者,猶沓沓也。故曰,責難于君謂之恭,陳善閉邪謂之敬,吾君不能謂之賊。”
【譯文】
孟子說(shuō):“即使有離婁那樣的眼力,公輸子那樣的巧技,不靠圓規和曲尺,也畫(huà)不出(標準的)方形和圓形;即使有師曠那樣的聽(tīng)力,不靠六律,不能校正五音;即使有堯、舜之道,不行仁政,不能使天下太平。如果有了仁愛(ài)之心和仁愛(ài)的名聲,百姓卻沒(méi)有受到他的恩澤,不能被后世效法,是因為他沒(méi)有實(shí)行先王之道。所以說(shuō),光有善心不足以搞好政治,光有好的法度不會(huì )自動(dòng)實(shí)行?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘不犯錯誤,不要遺忘,完全遵循舊規章。’遵循先王的法度而犯錯誤,這是從來(lái)沒(méi)有的事。圣人竭盡了目力,接著(zhù)用圓規、曲尺、水準器、墨線(xiàn),來(lái)制作方的、圓的、平的、直的東西,這些東西就用不盡了;圣人竭盡了耳力,接著(zhù)用六律來(lái)校正五音,五音就運用無(wú)窮了;圣人竭盡了心思,接著(zhù)又施行仁政,仁德就遍布天下了。所以說(shuō),要想顯得高,一定要憑借山陵,要想顯得低,一定要憑借河澤;執掌國政不憑借先王之道,能說(shuō)是聰明嗎?因此,只有仁人才應該處在高位。不仁的人處在高位,這會(huì )使他把邪惡傳播給眾人。在上的不依照義理度量事物,在下的不用法度約束自己,朝廷不信仰道義,官吏不信仰法度,君子觸犯理義,小人觸犯刑律,國家還能生存的,只是由于僥幸罷了。所以說(shuō),城墻不堅固,軍隊不夠多,不是國家的災難;土地沒(méi)有擴大,財富沒(méi)有積聚,不是國家的禍害。在上的不講禮義,在下的不學(xué)禮義,作惡的百姓日益增多,國家的滅亡就沒(méi)有幾天了?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘上天正要顛覆王朝,群臣不要吵吵鬧鬧。’吵吵鬧鬧,就是說(shuō)話(huà)放肆隨便。侍奉君主不講義,一舉一動(dòng)不合禮,張口就詆毀先王之道,便是放肆隨便。所以說(shuō),責求君王施行仁政,這叫恭敬;向君王陳述好的意見(jiàn),堵塞他的邪念,這叫尊重;認為君王不能行善,這叫坑害君王。”
【注釋】
①離婁:相傳是黃帝時(shí)一個(gè)視力特別好的人。
②公輸子:即公輸班(或作公輸般、公輸盤(pán)),春秋末年魯國人,故又稱(chēng)魯班,是古代著(zhù)名的建筑工匠。
③師曠:春秋時(shí)晉平公的樂(lè )師,名曠,相傳他的辨音能力特別強。
④六律:指十二律中的六個(gè)陽(yáng)律。十二律是古人用十二根律管所定的十二個(gè)標準音,分為陰陽(yáng)兩類(lèi),陰律又叫六呂,陽(yáng)律又叫六律。這里的六律代指十二律。
⑤五音:中國古代音樂(lè )所定的五個(gè)音階,具體名稱(chēng)是:宮、商、角、徵、羽。
⑥這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·假樂(lè )》。
⑦這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·板》。
(二)
【原文】孟子曰:“規矩,方員之至也;圣人,人倫之至也。欲為君,盡君道;欲為臣,盡臣道。二者皆法堯舜而已矣。不以舜之所以事堯事君,不敬其君者也;不以堯之所以治民治民,賊其民者也??鬃釉唬?/span>‘道二,仁與不仁而已矣。’暴其民甚,則身弒國亡;不甚,則身危國削,名之曰‘幽’、‘厲’①,雖孝子慈孫,百世不能改也?!对?shī)》云:‘殷鑒不遠,在夏后之世。’②此之謂也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“圓規、曲尺,是方和圓的最高標準;圣人,是做人的最高典范。想成為好君主,就要盡到做君主的道理;想成為好臣子,就要盡到做臣子的道理。二者都效法堯、舜就行了。不用舜侍奉堯的態(tài)度來(lái)侍奉君主,就是不敬重他的君主;不用堯治理百姓的方法來(lái)治理百姓,就是殘害他的百姓??鬃诱f(shuō):‘道路只有兩條,仁和不仁罷了。’對百姓殘暴太厲害,就會(huì )自身被殺、國家滅亡;即使不太厲害,也會(huì )自身危險、國家削弱,死后被加上‘幽’、‘厲’這類(lèi)惡謚,即使他有孝順的子孫,一百代也無(wú)法更改了?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘殷朝的借鑒不遠,就在前代的夏朝。’說(shuō)的就是這種情況。”
【注釋】
①幽、厲:謚號名?!兑葜軙?shū)·謚法解》說(shuō):“動(dòng)祭亂常曰幽,殺戮無(wú)辜曰厲。”
②這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·蕩》。
(三)
【原文】孟子曰:“三代之得天下也以仁,其失天下也以不仁。國之所以廢興存亡者亦然。天子不仁,不保四海;諸侯不仁,不保社稷;卿大夫不仁,不保宗廟;士庶人不仁,不保四體。今惡死亡而樂(lè )不仁,是猶惡醉而強酒。”
【譯文】
孟子說(shuō):“夏、商、周三代的得天下,是由于仁;他們失掉天下,是由于不仁。國家衰敗、興盛、生存、滅亡的原因,也是這樣。天子不仁,不能保住天下;諸侯不仁,不能保住國家;卿大夫不仁,不能保住宗廟;士人和百姓不仁,不能保住自身。如果害怕死亡,卻又樂(lè )意干不仁的事,這就像害怕喝醉卻硬要多喝酒一樣。”
(四)
【原文】孟子曰:“愛(ài)人不親,反其仁;治人不治,反其智;禮人不答,反其敬。行有不得者皆反求諸己,其身正而天下歸之?!对?shī)》云:‘永言配命,自求多福。’①”
【譯文】
孟子說(shuō):“愛(ài)別人,別人不來(lái)親近,就要反問(wèn)自己仁的程度;治理別人卻治理不好,就要反問(wèn)自己智的程度;禮貌待人,別人卻不理睬,就要反問(wèn)自己恭敬的程度。行為有得不到預期效果的,都要反過(guò)來(lái)求問(wèn)自己。自身端正了,天下的人就會(huì )來(lái)歸附他?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘永遠配合天命,自己求來(lái)眾多的幸福。’”
【注釋】
①這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》。
(五)
【原文】孟子曰:“人有恒言,皆曰,‘天下國家。’天下之本在國,國之本在家,家之本在身。”
【譯文】
孟子說(shuō):“人們有句常說(shuō)的話(huà),都這么說(shuō),‘天下國家。’天下的根本在于國,國的根本在于家,家的根本在于自身。”
(六)
【原文】孟子曰:“為政不難,不得罪于巨室。巨室之所慕,一國慕之;一國之所慕,天下慕之;故沛然德教溢乎四海。”
【譯文】
孟子說(shuō):“搞好政治不難,不得罪賢明的卿大夫就行了。他們所愛(ài)慕的,全國都會(huì )愛(ài)慕;全國所愛(ài)慕的,天下都會(huì )愛(ài)慕;因而德教就會(huì )浩浩蕩蕩充溢于天下了。”
(七)
【原文】孟子曰:“天下有道,小德役大德,小賢役大賢;天下無(wú)道,小役大,弱役強。斯二者,天也。順天者存,逆天者亡。齊景公曰:‘即不能令,又不受命,是絕物也。’涕出而女于吳①。今也小國師大國而恥受命焉,是猶弟子而恥受命于先師也。如恥之,莫若師文王。師文王,大國五年,小國七年,必為政于天下矣?!对?shī)》云:‘商之孫子,其麗不億。上帝既命,侯于周服。侯服于周,天命靡常。殷士膚敏,裸將于京。’②孔子曰:‘仁不可為眾也。夫國君好仁,天下無(wú)敵。’今也欲無(wú)敵于天下而不以仁,是猶執熱而不以濯也?!对?shī)》云:‘誰(shuí)能執熱,逝不以濯?’③”
【譯文】
孟子說(shuō):“天下有道時(shí),道德低的受道德高的役使,才智少的受才智多的役使;天下無(wú)道時(shí),力量小的受力量大的役使,勢力弱的受勢力強的役使。這兩種情況,符合天理。順從天理的生存,違逆天理的滅亡。齊景公說(shuō)過(guò):‘我既不能命令別人,又不愿聽(tīng)別人命令,這就同別人斷絕了關(guān)系。’景公不得已哭著(zhù)把女兒嫁到吳國去?,F在,小國效法大國,卻又恥于接受大國命令,這就好比學(xué)生恥于接受老師的命令一樣。如果真的感到羞恥,那就不如效法文王。效法文王,大國不出五年,小國不出七年,一定能在天下掌權?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘商朝子子孫孫,不下十萬(wàn)余人。上帝既有命令,都向周朝歸順。都向周朝歸順,就因天命沒(méi)有定論。殷朝的臣子,不論是漂亮的聰明的,都行裸獻之禮,助祭在周王京城。’孔子說(shuō):‘仁的力量,不在于人多。國君愛(ài)好仁德,就能天下無(wú)敵。’如果想無(wú)敵于天下而又不憑借仁,這就像熱得受不了而又不肯洗澡一樣?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘誰(shuí)能熱得受不了,不去洗個(gè)澡?’”
【注釋】
①事見(jiàn)《說(shuō)苑·權謀》記載。齊景公懼怕吳王闔廬伐齊,不得已把女兒嫁給闔廬。送別女兒時(shí),哭著(zhù)說(shuō):“余死不汝見(jiàn)矣”,又說(shuō):“余有齊國之固,不能以令諸侯,又不能聽(tīng),是生亂也。寡人聞之,不能令,則莫若從。”
②這八句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王》。裸(guàn),宗廟祭祀的一種儀式,把郁鬯(chàng)酒澆在地上以迎接鬼神。將,助。③這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·柔?!?。
(八)
【原文】孟子曰:“不仁者可與言哉?安其危而利其葘?zhuān)瑯?lè )其所以亡者。不仁而可與言,則何亡國敗家之有?有孺子歌曰:‘滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之水濁兮,可以濯我足。’孔子曰:小子聽(tīng)之!清斯濯纓,濁斯濯足矣。自取之也。’夫人必自侮,然后人侮之;家必自毀,而后人毀之;國必自伐,而后人伐之?!短住吩唬?/span>‘天作孽,猶可違;自作孽,不可活。’此之謂也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不仁的人還能同他講什么嗎?他們面臨危險還自以為安全,災禍臨頭還自以為得利,把導致亡國敗家的事當作快樂(lè )。不仁的人如果還能同他談什么,哪還會(huì )有亡國敗家的事呢?從前有個(gè)孩子唱道:‘滄浪的水碧清喲,可以洗我的帽帶;滄浪的水渾濁喲,可以洗我的腳。’孔子說(shuō):‘弟子們聽(tīng)著(zhù)!水清就洗帽帶,水濁就洗腳了。這是由水自己招來(lái)的。’一個(gè)人必然是自己招致侮辱,人家才來(lái)侮辱他;一個(gè)家必然是自己招致毀敗,人家才來(lái)毀敗它;一個(gè)國必然是自己招致討伐,別人才來(lái)討伐它?!短住飞险f(shuō):‘上天降災,還可以躲;自己作孽,別想再活。’說(shuō)的就是這個(gè)意思。”
(九)
【原文】孟子說(shuō):“桀、紂之失天下也,失其民也;失其民者,失其心也。得天下有道:得其民,斯得天下矣;得其民有道:得其心,斯得民矣;得其心有道:所欲與之聚之,所惡勿施,爾也。民之歸仁也,猶水之就下、獸之走壙也。故為淵驅魚(yú)者,獺也;為叢驅爵者,鹯也;為湯、武驅民者,桀與紂也。今天下之君有好仁者,則諸侯皆為之驅矣。雖欲無(wú)王,不可得已。今之欲王者,猶七年之病求三年之艾也。茍為不畜,終身不得。茍不志于仁,終身憂(yōu)辱,以陷于死亡?!对?shī)》云:‘其何能淑,載胥及溺。’①此之謂也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“桀和紂失天下,是由于失去了人民;失去人民,是由于失去了民心。得天下有辦法:得到人民,就能得到天下了;得人民有辦法:贏(yíng)得民心,就能得到人民了;得民心有辦法:他們想要的,就給他們積聚起來(lái);他們厭惡的,不加給他們,如此罷了。人民歸向于仁,如同水往下方流、野獸奔向曠野一樣。所以,替深水趕來(lái)魚(yú)的是水獺;替樹(shù)叢趕來(lái)鳥(niǎo)雀的是鷂鷹;替湯王、武王趕來(lái)百姓的,是夏桀和商紂。如果現在天下的國君有愛(ài)好仁德的,那么諸侯們就會(huì )替他把人民趕來(lái)。哪怕他不想稱(chēng)王天下,也不可能了?,F在想稱(chēng)王天下的人,好比害了七年的病要找存放多年的艾來(lái)治。如果平時(shí)不積存,那就終身得不到。如果不立志在仁上,必將終身憂(yōu)愁受辱,以至子死亡?!对?shī)經(jīng)》上說(shuō):‘那怎能把事辦好,只有一塊兒淹死了。’說(shuō)的就是這種情況。”
【注釋】
①這兩句出自《詩(shī)經(jīng)·大雅·柔?!?。
(十)
【原文】孟子曰:“自暴者,不可與有言也;自棄者,不可與有為也。言非禮義,謂之自暴也;吾身不能居仁由義,謂之自棄也。仁,人之安宅也;義,人之正路也。曠安宅而弗居,舍正路而不由,哀哉!”
【譯文】
孟子說(shuō):“自己戕害自己的人,不可能同他有什么話(huà)說(shuō);自己拋棄自己的人,不可能同他有所作為。說(shuō)話(huà)詆毀禮義,這叫自己戕害自己;自認為不能守仁行義,這叫自己拋棄自己。仁是人們最安全的住所,義是人們最正確的道路??罩?zhù)安全的住所不住,舍棄正確的道路不走,真可悲??!”
(十一)
【原文】孟子曰:“道在邇而求諸遠,事在易而求諸難:人人親其親、長(cháng)其長(cháng),而天下平。”
【譯文】
孟子說(shuō):“道路就在眼前,卻向遠處去尋找;事情本來(lái)容易,卻找難的去做:只要人人愛(ài)父母、敬長(cháng)輩,天下就會(huì )太平。”
(十二)
【原文】孟子曰:“居下位而不獲于上,民不可得而治也。獲于上有道:不信于友,弗獲于上矣。信于友有道:事親弗悅,弗信于友矣。悅親有道:反身不誠,不悅于親矣。誠身有道:不明乎善,不誠其身矣。是故誠者,天之道也;思誠者,人之道也。至誠而不動(dòng)者,未之有也;不誠,未有能動(dòng)者也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“身居下位而又不被上司信任,是不可能治理好百姓的。要取得上司信任有辦法:如果不被朋友信任,也就不會(huì )得到上司信任了。要被朋友信任有辦法:如果侍奉父母得不到父母歡心,也就不會(huì )被朋友信任了。要父母歡心有辦法:如果反省自己不誠心誠意,也就得不到父母歡心了。要使自己誠心誠意有辦法:如果不明白什么是善行,也就不會(huì )使自己誠心誠意了。所以,誠是天然的道理,追求誠是做人的道理。極端誠心而不能使人感動(dòng),是從不會(huì )有的事;不誠心是沒(méi)有誰(shuí)會(huì )被感動(dòng)的。”
(十三)
【原文】孟子曰:“伯夷辟紂,居北海之濱①,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái)!吾聞西伯善養老者②。’太公辟紂③,居東海之濱④,聞文王作,興曰:‘盍歸乎來(lái)!吾聞西伯善養老者。’二老者,天下之大老也,而歸之,是天下之父歸之也。天下之父歸之,其子焉往?諸侯有行文王之政者,七年之內,必為政于天下矣。”
【譯文】
孟子曰:“伯夷躲避紂王,隱居在北海邊,聽(tīng)說(shuō)文王興盛起來(lái)了,高興地說(shuō):‘何不去投奔西伯呢!我聽(tīng)說(shuō)西伯善于奉養老人。’太公躲避紂王,隱居在東海邊,聽(tīng)說(shuō)文王興盛起來(lái)了,高興地說(shuō):‘何不去投奔西伯呢!我聽(tīng)說(shuō)西伯善于奉養老人。’這兩位老人,是天下最有聲望的老人,(他們)投奔了西伯,這就使天下做父親的都去投奔西伯了。天下做父親的都投奔了西伯,他們的兒子還能往哪里去呢?諸侯中如果有施行文王那樣的仁政的,不出七年,一定能在天下執掌政權。”
【注釋】
①北海之濱:其地在今瀕臨渤海的河北昌黎一帶。
②西伯:即周文王。
③太公:即姜太公,因祖先曾封于呂地,故又姓呂,名尚,字子牙,號太公望。曾輔佐文王、武王滅商建立周朝。
④東海之濱:其地在今山東莒縣東部。
(十四)
【原文】孟子曰:“求也為季氏宰①,無(wú)能改于其德,而賦粟倍他日??鬃釉唬?/span>‘求非我徒也,小子鳴鼓而攻之可也。’由此觀(guān)之,君不行仁政而富之,皆棄于孔子者也,況于為之強戰?爭地以戰,殺人盈野,爭城以戰,殺人盈城,此所謂率土地而食人肉,罪不容于死。故善戰者服上刑,連諸侯者次之,辟草萊、任土地者次之。”
【譯文】
孟子說(shuō):“冉求當了季氏的家臣,不能改變季氏的德行,征收田賦反而比過(guò)去增加一倍??鬃诱f(shuō):‘冉求不是我的學(xué)生,弟子們,你們可以擂起鼓來(lái)聲討他!’由此看來(lái),君主不施行仁政,反而去幫他聚斂財富的人,都是孔子所鄙棄的,更何況為他賣(mài)命打仗的人呢?為爭奪一塊地方打仗而殺人遍野,為爭奪一座城池打仗而殺人滿(mǎn)城,這就叫作領(lǐng)著(zhù)土地來(lái)吃人肉,罪惡之大,將他處死都嫌不夠的。所以善于打仗的人該受最重的刑罰,唆使諸侯拉幫結伙打仗的人,該受次一等的刑罰,強令百姓墾荒耕種的人該受再次一等的刑罰。”
【注釋】
①求也為季氏宰:求,冉求,孔子弟子。季氏,指季康子,魯國卿。
(十五)
【原文】孟子曰:“存乎人者,莫良于眸子。眸子不能掩其惡。胸中正,則眸子瞭焉;胸中不正,則眸子眊焉。聽(tīng)其言也,觀(guān)其眸子,人焉廋哉?”
【譯文】
孟子說(shuō):“觀(guān)察一個(gè)人,最好的辦法莫過(guò)于觀(guān)察他的眼睛。眼睛掩藏不了他(內心)的邪惡。心胸正直,眼睛就明亮;心胸不正,眼睛就濁暗。聽(tīng)他說(shuō)話(huà),同時(shí)觀(guān)察他的眼睛,這個(gè)人的善惡還能隱藏到哪里去呢?”
(十六)
【原文】孟子曰:“恭者不侮人,儉者不奪人。侮奪人之君,惟恐不順焉,惡得為恭儉?恭儉豈可以聲音笑貌為哉?”
【譯文】
孟子說(shuō):“恭敬的人不欺侮別人,節儉的人不掠奪別人。欺侮人、掠奪人的君主,唯恐別人不順從,怎么能做到恭敬和節儉?恭敬和節儉難道可以靠聲音笑貌強裝出來(lái)的嗎?”
(十七)
【原文】淳于髡曰①:“男女授受不親,禮與?”孟子曰:“禮也。”曰:“嫂溺,則援之以手乎?”曰:“嫂溺不援,是豺狼也。男女授受不親,禮也;嫂溺,援之以手者,權也。”曰:“今天下溺矣,夫子之不援,何也?”曰:“天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。子欲手援天下乎?”
【譯文】
淳于髡說(shuō):“男女之間不能親手遞接東西,是禮法的規定嗎?”孟子說(shuō):“是禮法的規定。”淳于髡又問(wèn):“如果嫂子落水了,那么能用手拉她嗎?”孟子說(shuō):“嫂子落水了而不去拉,這就如同豺狼了。男女之間不親手遞接東西,這是禮法的規定;嫂子落水而用手去拉,這是對禮法的變通。”淳于髡說(shuō):“現在,天下的人都掉落水中了,您不去救,為什么呢?”孟子說(shuō):“天下的人都落水了,要用王道去救;嫂子落水了,要用手去救。你難道想用手去救天下的人嗎?”
【注釋】
①淳于髡(kūn):姓淳于,名髡,戰國時(shí)齊國有名的辯士,曾在齊威王、齊宣王時(shí)做官。
(十八)
【原文】公孫丑曰:“君子之不教子,何也?”
孟子曰:“勢不行也。教者必以正;以正不行,繼之以怒。繼之以怒,則反夷矣。‘夫子教我以正,夫子未出于正也。’則是父子相夷也。父子相夷,則惡矣。古者易子而教之,父子之間不責善。責善則離,離則不祥莫大焉。”
【譯文】
公孫丑說(shuō):“君子不親自教育自己的兒子,為什么呢?”
孟子說(shuō):“因為情理上行不通。(父親)教育(兒子)必然要用正確的道理;用正確的道理行不通,接著(zhù)便會(huì )動(dòng)怒。一動(dòng)怒,就反而傷了感情了。(兒子會(huì )說(shuō):)‘你用正確的道理教育我,而你自己的做法就不正確。’這樣,父子之間就傷了感情。父子之間傷了感情,就壞事了。古時(shí)候相互交換兒子進(jìn)行教育,父子之間不求全責備。相互求全責備,會(huì )使父子關(guān)系疏遠,父子疏遠,那就沒(méi)有比這更不幸的了。”
(十九)
【原文】孟子曰:“事,孰為大?事親為大;守,孰為大?守身為大。不失其身而能事其親者,吾聞之矣;失其身而能事其親者,吾未之聞也。孰不為事?事親,事之本也;孰不為守?守身,守之本也。曾子養曾皙①,必有酒肉。將徹,必請所與;問(wèn)有余,必曰‘有’。曾晳死,曾元養曾子,必有酒肉。將徹,不請所與;問(wèn)有余,曰‘亡矣’,將以復進(jìn)也。此所謂養口體者也。若曾子,則可謂養志也。事親若曾子者,可也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“哪一種侍奉最重要?侍奉父母最重要;哪一種守護最重要?守護自身(的善性)最重要。不喪失自身(善性)而能侍奉好父母的,我聽(tīng)說(shuō)過(guò);喪失了自身(善性)而能侍奉好父母的,我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)。哪個(gè)長(cháng)者不該侍奉?但侍奉父母才是侍奉的根本;哪種好品德不該守護?但守護自身(的善性)是守護的根本。曾子奉養他的父親曾晳,每餐必定有酒肉。撤除食物時(shí),必定要請示(剩下的酒肉)給誰(shuí);父親問(wèn)有沒(méi)有剩余,必定說(shuō)‘有’。曾晳死后,曾元奉養他的父親曾子,每餐也必定有酒肉。撤除時(shí),不請示剩余的給誰(shuí);父親問(wèn)有沒(méi)有剩余,就回答說(shuō)‘沒(méi)有了’,準備拿吃剩的下頓再進(jìn)奉給父親。這叫作對父母的口體奉養。像曾子那樣,就可以稱(chēng)為對父母心意的奉養了。侍奉父母能像曾子那樣就可以了。”
【注釋】
①曾子:即曾參,春秋時(shí)魯國人,與他的父親曾晳同為孔子的弟子。
(二十)
【原文】孟子曰:“人不足與適也①,政不足間也。唯大人為能格君心之非。君仁,莫不仁;君義,莫不義;君正,莫不正。一正君而國定矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“那些在位的小人,不值得去指責,他們的政事不值得去非議。只有大仁大德的人才能糾正君主思想上的錯誤。君主仁,沒(méi)有誰(shuí)不仁;君主義,沒(méi)有誰(shuí)不義;君主正,沒(méi)有誰(shuí)不正。一旦使君主端正了,國家就安定了。”
【注釋】
①適:同“謫”,譴責,指責。
(二十一)
【原文】孟子曰:“有不虞之譽(yù),有求全之毀。”【譯文】孟子說(shuō):“有料想不到的贊譽(yù),有吹毛求疵的毀謗。”
(二十二)
【原文】孟子曰:“人之易其言也,無(wú)責耳矣。”【譯文】孟子說(shuō):“一個(gè)人說(shuō)話(huà)隨隨便便,那就不值得責備他了。”
(二十三)
【原文】孟子曰:“人之患在好為人師。”【譯文】孟子說(shuō):“人們的毛病在于喜歡充當別人的老師。”
(二十四)
【原文】樂(lè )正子從于子敖之齊。樂(lè )正子見(jiàn)孟子。
孟子曰:“子亦來(lái)見(jiàn)我乎?”
曰:“先生何為出此言也?”
曰:“子來(lái)幾日矣?”
曰:“昔者。”曰:
“昔者,則我出此言也,不亦宜乎?”
曰:“舍館未定。”
曰:“子聞之也,舍館定,然后求見(jiàn)長(cháng)者乎?”
曰:“克有罪。”
【譯文】
樂(lè )正子跟隨王子敖來(lái)到齊國。樂(lè )正子去見(jiàn)孟子。
孟子說(shuō):“你也來(lái)看我嗎?”
樂(lè )正子說(shuō):“先生為什么要說(shuō)這樣的話(huà)呢?”
孟子問(wèn):“你來(lái)了幾天了?”
樂(lè )正子說(shuō):“前些日子。”
孟子說(shuō):“前些日子就來(lái)了,那么我說(shuō)這話(huà)不也是應該的嗎?”
樂(lè )正子說(shuō):“(因為)住所沒(méi)有定下來(lái)。”
孟子說(shuō):“你聽(tīng)說(shuō)過(guò),(非要)住所定下來(lái)了,才去求見(jiàn)長(cháng)輩的嗎?”
樂(lè )正子說(shuō):“我有過(guò)錯。”
(二十五)
【原文】孟子謂樂(lè )正子曰:“子之從于子敖來(lái),徒餔啜也。我不意子學(xué)古之道而以餔啜也。”
【譯文】
孟子對樂(lè )正子說(shuō):“你跟著(zhù)王子敖來(lái),只是為了混飯吃罷了。我沒(méi)有想到,你學(xué)習古人的道理,竟是用它來(lái)混飯吃。”
(二十六)
【原文】孟子曰:“不孝有三①,無(wú)后為大。舜不告而娶②,為無(wú)后也,君子以為猶告也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不孝的事有三件,其中沒(méi)有子孫后代是最大的不孝。舜沒(méi)有稟告父母就娶妻,就因為怕沒(méi)有后代,所以君子認為他如同稟告了一樣。”
【注釋】
①不孝有三:據趙歧注,不孝的三件事是:一、對父母的過(guò)錯“阿意曲從”,使父母陷入“不義”;二、家境貧困,父母年老,卻不愿當官求俸祿以供養父母;三、不娶妻子,沒(méi)有兒子,斷絕了后代。
②舜不告而娶:傳說(shuō)舜的父親兇狠愚蠢,舜如果告訴他娶妻的事,肯定得不到他同意。不稟告不合禮,沒(méi)有后代又是最大的不孝,兩相權衡,只好“不告而娶”。
(二十七)
【原文】孟子曰:“仁之實(shí),事親是也;義之實(shí),從兄是也;智之實(shí),知斯二者弗去是也;禮之實(shí),節文斯二者是也;樂(lè )之實(shí),樂(lè )斯二者,樂(lè )則生矣①;生則惡可已也,惡可已,則不知足之蹈之手之舞之。”
【譯文】
孟子說(shuō):“仁的實(shí)質(zhì)是侍奉父母;義的實(shí)質(zhì)是順從兄長(cháng);智的實(shí)質(zhì)是明白這兩方面的道理而不背離;禮的實(shí)質(zhì)是在這兩方面不失禮節、態(tài)度恭敬;樂(lè )的實(shí)質(zhì)是樂(lè )于做這兩方面的事,快樂(lè )就產(chǎn)生了;一產(chǎn)生就抑制不住,抑制不住,就會(huì )不知不覺(jué)地手舞足蹈起來(lái)。”
【注釋】
①“樂(lè )之實(shí)”三句:前一“樂(lè )”,讀yuè,后二“樂(lè )”,讀lè。
(二十八)
【原文】孟子曰:“天下大悅而將歸己,視天下悅而歸己,猶草芥也,惟舜為然。不得乎親,不可以為人;不順乎親,不可以為子。舜盡事親之道而瞽瞍厎豫①,瞽瞍厎豫而天下化,瞽瞍厎豫而天下之為父子者定。此之謂大孝。”
【譯文】
孟子說(shuō):“天下的人都很高興地要來(lái)歸附自己,把這種情景看得如同草芥的,只有舜是這樣。不能得到父母的歡心,不可以做人;不能順從父母的心意,不能做兒子。舜竭盡全力按侍奉父母的道理去做,終于使他的父親瞽瞍高興了;瞽瞍高興了,天下的人由此受到感化;瞽瞍高興了,天下父子之間應有的關(guān)系就確定了。這叫作大孝。”
【注釋】
①瞽瞍(gǔ sǒu):舜的父親,其事可參《萬(wàn)章上》二、四章。厎(zhí):致。豫:樂(lè )。
離婁下(共三十三章)
(一)
【原文】孟子曰:“舜生于諸馮①,遷于負夏,卒于鳴條,東夷之人也。文王生于岐周②,卒于畢郢③,西夷之人也。地之相去也,千有余里,世之相后也,千有余歲,得志行乎中國,若合符節④,先圣后圣,其揆一也⑤。”
【譯文】
孟子說(shuō):“舜生在諸馮,遷居到負夏,死在鳴條,是東方邊遠地區的人。文王生在岐周,死在畢郢,是西方邊遠地區的人。兩地相距一千多里,時(shí)代相距一千多年,但他們得志后在中國所推行的,像符節一樣吻合,先出的圣人和后出的圣人,他們(所遵循的)法度是一樣的。”
【注釋】
①諸馮:與下文的負夏、鳴條,皆古地名,具體所在已無(wú)法確指,傳說(shuō)都在今山東省。
②岐周:岐,即今陜西岐山縣東北的岐山;“周”是國名。
③畢郢:地名,在今陜西咸陽(yáng)市東部。
④符節:古代朝廷用作憑證的信物,用金、玉、竹、銅、木等制作,形狀不一,上寫(xiě)文字,剖分為二,雙方各執一半,使用時(shí)將兩半相合以驗真假。
⑤揆(kuí):尺度,準則。
(二)
【原文】子產(chǎn)聽(tīng)鄭國之政①,以其乘輿濟人于溱、洧②。
孟子曰:“惠而不知為政。歲十一月,徒杠成;十二月,輿梁成,民未病涉也。君子平其政,行辟人可也,焉得人人而濟之?故為政者,每人而悅之,日亦不足矣。”
【譯文】
子產(chǎn)治理鄭國的政事,用自己乘坐的車(chē)子幫助別人渡過(guò)溱水和洧水。
孟子說(shuō):“(子產(chǎn))仁惠卻不懂治理政事的方法。(如果)十一月份把走人的橋修好,十二月份把行車(chē)的橋修好,百姓就不會(huì )為渡河發(fā)愁了。在上位的人搞好了政治,出行時(shí)讓行人回避自己都可以的,哪能一個(gè)個(gè)地幫別人渡河呢?所以治理政事的人,對每個(gè)人都一一去讓他喜歡,時(shí)間也就太不夠用了。”
【注釋】
①子產(chǎn):春秋時(shí)鄭國的賢相,姓公孫,名僑,字子產(chǎn)。
②溱(zhēn)、洧(wěi):鄭國的兩條河流名。
(三)
【原文】孟子告齊宣王曰:“君之視臣如手足,則臣視君如腹心;君之視臣如犬馬,則臣視君如國人;君之視臣如土芥,則臣視君如寇仇。”
王曰:“禮,為舊君有服,何如斯可為服矣?”
曰:“諫行言聽(tīng),膏澤下于民;有故而去,則君使人導之出疆,又先于其所往;去三年不反,然后收其田里。此之謂三有禮焉。如此,則為之服矣。今也為臣,諫則不行,言則不聽(tīng),膏澤不下于民;有故而去,則君搏執之,又極之于其所往;去之日,遂收其田里。此之謂寇仇??艹?,何服之有?”
【譯文】
孟子告訴齊宣王說(shuō):“君主看待臣下如同自己的手足,臣下看待君主就會(huì )如同自己的腹心;君主看待臣下如同狗馬,臣下看待君主就會(huì )如同不相識的人;君主看待臣下如同泥土草芥,臣下看待君主就會(huì )如同仇人。”
宣王說(shuō):“禮制規定,(已經(jīng)離職的臣下)要為先前侍奉過(guò)的君主服孝,君主怎樣做,臣下就能為他服孝呢?”
孟子說(shuō):“(臣下在職時(shí))有勸諫,君主就聽(tīng)從,有建議,君主就采納,使君主恩澤遍及百姓;(臣子)有原因離職(到別國去),君主就派人領(lǐng)他出境,并且派人先到他要去的地方作好安排;離開(kāi)三年還不回來(lái),才收回他的封地房屋。這叫三次有禮。這樣,臣下就愿意為他服孝了。如今做臣下的,有勸諫,君主不接受,有建議,君主不肯聽(tīng),(因此)恩澤不能遍及百姓;有原因離去,君主就要捉拿他,還想法使他在所去的地方陷入困境;離開(kāi)的當天,就沒(méi)收了他的封地房屋。這樣就叫作仇人。(成了)仇人,哪有什么要服孝的呢?”
(四)
【原文】孟子曰:“無(wú)罪而殺士,則大夫可以去;無(wú)罪而戮民,則士可以徙。”
【譯文】
孟子說(shuō):“無(wú)罪而殺士人,那么大夫就可以離開(kāi);無(wú)罪而殺百姓,那么士人就可以遷走。”
(五)
【原文】孟子曰:“君仁,莫不仁;君義,莫不義。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君主仁,就沒(méi)有誰(shuí)不仁;君主義,就沒(méi)有誰(shuí)不義。”
(六)
【原文】孟子曰:“非禮之禮,非義之義,大人弗為。”
【譯文】
孟子說(shuō):“不符合禮的‘禮’,不符合義的‘義’,有道德的人是不遵行的。”
(七)
【原文】孟子曰:“中也養不中,才也養不才,故人樂(lè )有賢父兄也。如中也棄不中,才也棄不才,則賢不肖之相去,其間不能以寸。”
【譯文】
孟子說(shuō):“道德行為合乎法度的人要教育、熏陶不合法度的人,有才能的人要教育、熏陶沒(méi)有才能的人,所以人們都樂(lè )于有賢能的父兄。如果道德行為合乎法度的人鄙棄不合法度的人,有才能的人鄙棄沒(méi)有才能的人,那么賢能的人與不賢能的人之間的距離,就近得不能用寸來(lái)度量了。”
(八)
【原文】孟子曰:“人有不為也,而后可以有為。”
【譯文】
孟子說(shuō):“一個(gè)人有所不為,然后才能有所為。”
(九)
【原文】孟子曰:“言人之不善,當如后患何?”
【譯文】
孟子說(shuō):“說(shuō)人家缺點(diǎn),招來(lái)了后患怎么辦?”
(十)
【原文】孟子曰:“仲尼不為已甚者。”
【譯文】
孟子說(shuō):“仲尼不做過(guò)頭的事。”
(十一)
【原文】孟子曰:“大人者,言不必信,行不必果,惟義所在。”
【譯文】
孟子說(shuō):“有德行的君子,說(shuō)話(huà)不一定都兌現,做事不一定都徹底,只要落實(shí)在‘義’上就行。”
(十二)
【原文】孟子曰:“大人者,不失其赤子之心者也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“有德行的君子,是不失掉嬰兒般純真天性的人。”
(十三)
【原文】孟子曰:“養生者不足以當大事,惟送死可以當大事。”
【譯文】
孟子說(shuō):“奉養父母還算不上大事,只有給他們送終才算得上大事。”
(十四)
【原文】孟子曰:“君子深造之以道,欲其自得之也。自得之,則居之安;居之安,則資之深;資之深,則取之左右逢其原,故君子欲其自得之也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子要按照正確的方法深造,是想使他自己獲得道理。自己獲得的道理,就能牢固掌握它;牢固掌握了它,就能積蓄很深;積蓄深了,就能左右逢源取之不盡,所以君子想要自己獲得道理。”
(十五)
【原文】孟子曰:“博學(xué)而詳說(shuō)之,將以反說(shuō)約也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“廣博地學(xué)習,詳細地闡述,是要由此返回到能說(shuō)出其要點(diǎn)的境地。”
(十六)
【原文】孟子曰:“以善服人者,未有能服人者也;以善養人,然后能服天下。天下不心服而王者,未之有也。”
【譯文】孟子說(shuō):“靠善來(lái)使人心服,沒(méi)有能使人心服的;靠善來(lái)教育感化人,才能使天下的人心服。天下的人不心服卻能統治好天下的,是從來(lái)不會(huì )有的。”
(十七)
【原文】孟子曰:“言無(wú)實(shí)不祥。不祥之實(shí),蔽賢者當之。”
【譯文】
孟子說(shuō):“說(shuō)話(huà)沒(méi)有事實(shí)根據是不好的。不祥的后果由阻礙進(jìn)用賢者的人承受。”
(十八)
【原文】徐子曰①:“仲尼亟稱(chēng)于水,曰‘水哉,水哉!’何取于水也?”
孟子曰:“源泉混混,不舍晝夜,盈科而后進(jìn),放乎四海。有本者如是,是之取爾。茍為無(wú)本,七八月之間雨集,溝澮皆盈,其涸也,可立而待也。故聲聞過(guò)情,君子恥之。”
【譯文】
徐子說(shuō):“孔子多次稱(chēng)贊水,說(shuō)道‘水啊,水??!’對于水,孔子取它哪一點(diǎn)呢?”
孟子說(shuō):“源頭里的泉水滾滾涌出,日夜不停,注滿(mǎn)洼坑后繼續前進(jìn),最后流入大海。有本源的事物都是這樣,孔子就取它這一點(diǎn)罷了。如果沒(méi)有本源,像七八月間的雨水那樣,下得很集中,大小溝渠都積滿(mǎn)了水,但它們的干涸卻只要很短的時(shí)間。所以,聲望超過(guò)了實(shí)際情況,君子認為是可恥的。”
【注釋】
①徐子:姓徐,名辟,孟子弟子。
(十九)
【原文】孟子曰:“人之所以異于禽獸者幾希,庶民去之,君子存之。舜明于庶物,察于人倫,由仁義行,非行仁義也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“人區別于禽獸的地方只有很少一點(diǎn)點(diǎn),一般的人丟棄了它,君子保存了他。舜明白萬(wàn)事萬(wàn)物的道理,明察人倫關(guān)系,因此能遵照仁義行事,而不是勉強地施行仁義。”
(二十)
【原文】孟子曰:“禹惡旨酒而好善言。湯執中,立賢無(wú)方①。文王視民如傷,望道而未之見(jiàn)。武王不泄邇②,不忘遠。周公思兼三王,以施四事;其有不合者,仰而思之,夜以繼日;幸而得之,坐以待旦。”
【譯文】
孟子說(shuō):“禹討厭美酒而喜歡善言。湯掌握住中正的原則,選拔賢人沒(méi)有一成不變的常規。文王看待百姓,如同他們受了傷一樣,(總是同情撫慰;)望見(jiàn)了‘道’卻像沒(méi)有看見(jiàn)一樣,(總是不斷追求。)武王不輕慢近臣,不遺忘遠臣。周公想要兼有三代圣王的功業(yè),實(shí)踐(上述)四個(gè)方面的美德;要是有不合當時(shí)情況的,就仰首思索,夜以繼日;幸而想通了,就坐等天亮(以便立即實(shí)行)。”
【注釋】
①方:義同“常”。
②泄邇:泄,狎;邇,近。
(二十一)
【原文】孟子曰:“王者之跡熄而詩(shī)亡①,詩(shī)亡然后《春秋》作②。晉之《乘》③,楚之《梼杌》,魯之《春秋》,一也:其事則齊桓、晉文,其文則史??鬃釉唬?/span>‘其義則丘竊取之矣。’”
【譯文】
孟子說(shuō):“圣王采集歌謠的做法廢止后,詩(shī)就沒(méi)有了;詩(shī)沒(méi)有之后,就出現了《春秋》一類(lèi)史書(shū)。晉國的《乘》,楚國的《梼杌》,魯國的《春秋》,都是一樣的:上面記載的是齊桓公、晉文公之類(lèi)的事,上面的文字,都是由史官記錄而成??鬃诱f(shuō):‘各國史書(shū)(褒貶善惡)的原則,我私下里取來(lái)(運用到《春秋》中去)了。’”
【注釋】
①王者之跡熄而詩(shī)亡:朱子說(shuō):“‘王者之跡熄’,謂平王東遷,而政教號令不及于天下也;‘詩(shī)亡’謂黍離降為國風(fēng),而雅亡也。”
②《春秋》:各國史書(shū)的通稱(chēng)。又,相傳孔子依據魯國史官所編《春秋》,加以整理修訂而成編年體魯《春秋》。據上下文,這里的《春秋》似指前者。③《乘》:晉史書(shū)名。下文梼杌》(táo wù)、《春秋》分別是楚國、魯國史書(shū)名。
(二十二)
【原文】孟子曰:“君子之澤五世而斬,小人之澤五世而斬。予未得為孔子徒也,予私淑諸人也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子道德風(fēng)尚的影響,五代以后就斷絕了;小人道德風(fēng)尚的影響,五代以后也就斷絕了。我沒(méi)能(趕上)做孔子的門(mén)徒,我是私下從別人那里學(xué)習(孔子的道德學(xué)問(wèn))的。”
(二十三)
【原文】孟子曰:“可以取,可以無(wú)取,取傷廉;可以與,可以無(wú)與,與傷惠;可以死,可以無(wú)死,死傷勇。”
【譯文】
孟子說(shuō):“可以拿,可以不拿,拿了就傷害了廉潔;可以給,可以不給,給了就傷害了恩惠;可以死,可以不死,死了就傷害了勇敢。”
(二十四)
【原文】逢蒙學(xué)射于羿①,盡羿之道,思天下惟羿為愈己,于是殺羿。
孟子曰:“是亦羿有罪焉。”
公明儀曰:“宜若無(wú)罪焉。”
曰:“薄乎云爾,惡得無(wú)罪?鄭人使子濯孺子侵衛②,衛使庾公之斯追之③。子濯孺子曰:‘今日我疾作,不可以執弓,吾死矣夫!’問(wèn)其仆曰:‘追我者誰(shuí)也?’其仆曰:‘庾公之斯也。’曰:‘吾生矣。’其仆曰:‘庾公之斯,衛之善射者也;夫子曰吾生,何謂也?’曰:‘庾公之斯學(xué)射于尹公之他④,尹公之他學(xué)射于我。夫尹公之他,端人也,其取友必端矣。’庾公之斯至,曰:‘夫子何為不執弓?’曰:‘今日我疾作,不可以執弓。’曰:‘小人學(xué)射于尹公之他,尹公之他學(xué)射于夫子,我不忍以夫子之道反害夫子。雖然,今日之事,君事也,我不敢廢。’抽矢,扣輪,去其金,發(fā)乘矢而后反。”
【譯文】
逢蒙向羿學(xué)射箭,完全學(xué)會(huì )了羿的技術(shù),他想到天下只有羿比自己強,于是殺害了羿。
孟子說(shuō):“這件事羿也有過(guò)錯。”
公明儀說(shuō):“好像不該有過(guò)錯吧。”
孟子說(shuō):“過(guò)錯小一點(diǎn)罷了,哪能說(shuō)沒(méi)有過(guò)錯?鄭國派子濯孺子侵犯衛國,衛國派庾公之斯追擊他。子濯孺子說(shuō):‘今天我的病發(fā)作了,不能拿弓,我是必死無(wú)疑的了。’問(wèn)他的駕車(chē)人:‘追我的人是誰(shuí)?’駕車(chē)的說(shuō):‘是庾公之斯。’子濯孺子說(shuō):‘我能活了!’駕車(chē)的說(shuō):‘庾公之斯是衛國善于射箭的人;您(反而)說(shuō)“我能活了”,為什么這樣說(shuō)呢?’子濯孺子說(shuō):‘庾公之斯是跟尹公之他學(xué)的射箭,尹公之他是跟我學(xué)的射箭。尹公之他是正派人,他看中的朋友一定也是正派的。’庾公之斯追到跟前,說(shuō):‘先生為什么不拿弓?’子濯孺子說(shuō):‘今天我的病發(fā)作了,無(wú)法拿弓。’庾公之斯說(shuō):‘我向尹公之他學(xué)射箭,尹公之他是向您學(xué)射箭,我不忍心用您傳授的技術(shù)反過(guò)來(lái)傷害您。雖然這么說(shuō),可是今天這事,是國君交付的事,我不敢不辦。’說(shuō)完便抽出箭來(lái),在車(chē)輪上敲,敲掉箭頭,射了四箭之后返身回去了。”
【注釋】
①逢蒙學(xué)射于羿:逢蒙,羿的學(xué)生,后背叛羿,幫助有窮國的相寒浞殺死了羿。羿,傳說(shuō)是古代有窮國的國君,以善射聞名。
②子濯孺子鄭國大夫。
③庾公之斯:衛國大夫。
④尹公之他(tuō):衛國人。
(二十五)
【原文】孟子曰:“西子蒙不潔,則人皆掩鼻而過(guò)之;雖有惡人,齊戒沐?、?,則可以祀上帝。”
【譯文】
孟子說(shuō):“(如果)西施蒙上了臟東西,那么人人都會(huì )掩著(zhù)鼻子走過(guò)她跟前;即使長(cháng)得丑陋的人,只要(誠心)齋戒沐浴,那么也可以祭祀上帝。”
【注釋】
①齊(zhāi):繁體為“齊”,與齋字的繁體“斎”形近,故得假借為齋。
(二十六)
【原文】孟子曰:“天下之言性也,則故而已矣。故者以利為本。所惡于智者,為其鑿也。如智者若禹之行水也,則無(wú)惡于智矣。禹之行水也,行其所無(wú)事也。如智者亦行其所無(wú)事,則智亦大矣。天之高也,星辰之遠也,茍求其故,千歲之日至①,可坐而致也。”
【譯文】
孟子說(shuō):“天下之人所說(shuō)的本性,無(wú)非指萬(wàn)物固有的道理而已。固有的道理是以順乎自然作根本的。(有時(shí))之所以要討厭聰明,是因為它穿鑿附會(huì )。如果聰明得能像禹使水順勢流泄那樣,那就不會(huì )討厭聰明了。禹使水順勢流泄,做的是不用穿鑿而順其自然的事。如果聰明人也能做不用穿鑿而順其自然的事,那聰明也就大得了不起了。天是很高的,星辰是很遠的,如果能推求它們固有的(運行)規律,那么一千年后的冬至,也是可以坐著(zhù)推算出來(lái)的。”
【注釋】
①日至:這里指冬至。
(二十七)
【原文】公行子有子之喪①,右師往吊②。入門(mén),有進(jìn)而與右師言者,有就右師之位而與右師言者。孟子不與右師言,右師不悅曰:“諸君子皆與驩言,孟子獨不與驩言,是簡(jiǎn)驩也。”孟子聞之,曰:“禮,朝廷不歷位而相與言,不逾階而相揖也。我欲行禮,子敖以我為簡(jiǎn),不亦異乎?”
【譯文】
公行子為兒子辦喪事,右師前去吊喪。進(jìn)了門(mén),就有走上來(lái)同他說(shuō)話(huà)的,(坐下后,)又有走近他的座位來(lái)同他說(shuō)話(huà)的。孟子不同右師說(shuō)話(huà),右師不高興地說(shuō):“大夫們都來(lái)同我說(shuō)話(huà),只有孟子不同我說(shuō)話(huà),這是怠慢我。”孟子聽(tīng)了這話(huà),說(shuō):“按禮的規定,在朝廷上不能越過(guò)位次相互交談,不能越過(guò)臺階相互作揖。我是想按禮辦事,子敖卻認為我怠慢了他,不也奇怪嗎?”
【注釋】
①公行子:齊國大夫。
②右師:官名,這里指王驩。王驩,字子敖。
(二十八)
【原文】孟子曰:“君子所以異于人者,以其存心也。君子以仁存心,以禮存心。仁者愛(ài)人,有禮者敬人。愛(ài)人者,人恒愛(ài)之;敬人者,人恒敬之。有人于此,其待我以橫逆,則君子必自反也:我必不仁也,必無(wú)禮也,此物奚宜至哉?其自反而仁矣,自反而有禮矣,其橫逆由是也,君子必自反也:我必不忠。自反而忠矣,其橫逆由是也,君子曰:‘此亦妄人也已矣。如此,則與禽獸奚擇哉?于禽獸又何難焉?’是故君子有終身之憂(yōu),無(wú)一朝之患也。乃若所憂(yōu)則有之:舜,人也;我,亦人也。舜為法于天下,可傳于后世,我由未免為鄉人也,是則可憂(yōu)也。憂(yōu)之如何?如舜而已矣。若夫君子所患則亡矣。非仁無(wú)為也,非禮無(wú)行也。如有一朝之患,則君子不患矣。”
【譯文】
孟子說(shuō):“君子之所以不同于一般人,是因為他保存在心里的思想不同。君子把仁保存在心里,把禮保存在心里。仁人愛(ài)人,有禮的人尊敬人。愛(ài)人的人,別人就一直愛(ài)他;尊敬人的人,別人就一直尊敬他。假設有個(gè)人,他以粗暴蠻橫的態(tài)度對待我,那么君子必定會(huì )反省自己:我(對他)一定還有不仁的地方,無(wú)禮的地方,要不這種態(tài)度怎么會(huì )沖著(zhù)我來(lái)呢?反省后做到仁了,反省后有禮了,那人的粗暴蠻橫仍然如此,君子必定再反?。何遥ù┮欢ㄟ€沒(méi)有盡心竭力。經(jīng)過(guò)反省,做到了盡心竭力,那人的粗暴蠻橫還是這樣,君子就說(shuō):‘這不過(guò)是個(gè)狂人罷了。像他這樣,同禽獸有什么區別呢?對于禽獸又有什么可計較的呢?’因此君子有終身的憂(yōu)慮,沒(méi)有一時(shí)的擔心。至于終身憂(yōu)慮的事是:舜是人,我也是人;舜給天下的人樹(shù)立了榜樣,影響可以流傳到后世,我卻仍然不免是個(gè)平庸的人,這是值得憂(yōu)慮的。憂(yōu)慮了怎么辦?像舜那樣去做罷了。至于說(shuō)到君子(一時(shí))所擔心的,那是沒(méi)有的。不仁的事不干,不合禮的事不做。即使有一時(shí)的擔心,君子也不認為值得擔心了。”
(二十九)
【原文】禹、稷當平世,三過(guò)其門(mén)而不入,孔子賢之。顏子當亂世①,居于陋巷,一簞食,一瓢飲,人不堪其憂(yōu),顏子不改其樂(lè ),孔子賢之。
孟子曰:“禹、稷、顏回同道。禹思天下有溺者,由己溺之也;稷思天下有饑者,由己饑之也,是以如是其急也。禹、稷、顏子易地則皆然。今有同室之人斗者,救之,雖被發(fā)纓冠而救之②,可也。鄉鄰有斗者,被發(fā)纓冠而往救之,則惑也;雖閉戶(hù)可也。”
【譯文】
禹、后稷處在太平時(shí)代,三次路過(guò)家門(mén)都不進(jìn)去,孔子稱(chēng)贊他們。顏子處在亂世,居住在僻陋的巷子里,一個(gè)小竹筐裝飯吃,一個(gè)瓢子舀水喝,別人忍受不了那種清苦,顏子卻不改變他的快樂(lè ),孔子稱(chēng)贊他。
孟子說(shuō):“禹、后稷、顏回(遵循)同一個(gè)道理。禹一想到天下的人有淹在水里的,就覺(jué)得仿佛是自己使他們淹在水里似的;后稷一想到天下的人還有挨餓的,就覺(jué)得仿佛是自己使他們挨了餓似的,所以才那樣急迫(地去拯救他們)。禹、后稷和顏回如果互換一下處境,也都會(huì )這樣的。假設現在有同室的人打架,(為了)阻止他們,即使(匆忙得)披散著(zhù)頭發(fā)就戴上帽子去阻止,也是可以的。如果鄉鄰中有打架的,也披散著(zhù)頭發(fā)就戴上帽子去阻止,那就太糊涂了;(對這種事,)即使關(guān)起門(mén)來(lái)(不管它)也是可以的。”
【注釋】
①顏子:即顏回,孔子弟子,以賢著(zhù)稱(chēng)。
②被發(fā)纓冠:古人戴帽子要先束發(fā),然后用簪子把帽子固定在頭發(fā)上,再系好帽帶。披散著(zhù)頭發(fā)戴帽,這里是形容情況緊急,來(lái)不及像正常時(shí)那樣戴帽子。救:止。
(三十)
【原文】公都子曰:“匡章,通國皆稱(chēng)不孝焉,夫子與之游,又從而禮貌之,敢問(wèn)何也?”
孟子曰:“世俗所謂不孝者五:惰其四支,不顧父母之養,一不孝也;博弈好飲酒,不顧父母之養,二不孝也;好貨財,私妻子,不顧父母之養,三不孝也;從耳目之欲,以為父母戮①,四不孝也;好勇斗很,以危父母,五不孝也。章子有一于是乎?夫章子,子父責善而不相遇也。責善,朋友之道也;父子責善,賊恩之大者。夫章子,豈不欲有夫妻子母之屬哉?為得罪于父,不得近,出妻屏子,終身不養焉。其設心以為不若是,是則罪之大者。是則章子已矣。”
【譯文】
公都子說(shuō):“(齊國的)匡章,全國都說(shuō)他不孝,您卻同他交往,還對他很客氣,請問(wèn)這是為什么呢?”
孟子說(shuō):“世俗所說(shuō)的不孝,有五種情況:四肢懶惰,不顧父母的生活,這是一不孝;喜歡賭博喝酒,不顧父母的生活,是二不孝;貪圖錢(qián)財,偏愛(ài)老婆孩子,不顧父母的生活,是三不孝;放縱于尋歡作樂(lè ),使父母蒙受羞辱,是四不孝;逞勇好斗,危及父母,是五不孝。章子在這五種不孝中犯有哪一種嗎?章子是因為父子之間互相責求善行而不能相處在一塊的。責求善行,這是朋友相處的原則;父子之間責求善行,卻是大傷感情的事。章子難道不想有夫妻母子的團聚?只是因為得罪了父親,不能親近他,(不得已)把妻子兒女趕出了門(mén),終身不要他們侍奉。他心里設想,不這么做,就是更大的罪過(guò)。這就是章子罷了。”
【注釋】
戮:朱熹《四書(shū)集注》:“戮,羞辱也。”
(三十一)
【原文】曾子居武城①,有越寇?;蛟唬?/span>“寇至,盍去諸?”
曰:“無(wú)寓人于我室,毀傷其薪木。”
寇退,則曰:“修我墻屋,我將反。”
寇退,曾子反。
左右曰:“待先生如此其忠且敬也,寇至,則先去以為民望;寇退,則反,殆于不可。”
沈猶行曰②:“是非汝所知也。昔沈猶有負芻之禍③,從先生者七十人,未有與焉。”
子思居于衛④,有齊寇?;蛟唬?/span>“寇至,盍去諸?”
子思曰:“如伋去,君誰(shuí)與守?”
孟子曰:“曾子、子思同道。曾子,師也,父兄也;子思,臣也,微也。曾子、子思易地則皆然。”
【譯文】
曾子居住在武城,越國軍隊來(lái)侵犯。有人說(shuō):“敵人要來(lái)了,何不離開(kāi)這里?”
(曾子臨離開(kāi)時(shí))說(shuō):“不要讓人住到我家來(lái),毀壞了這里的樹(shù)木。”
敵人退走了,曾子就說(shuō):“修好我的墻屋,我要回來(lái)了。”
敵人退走后,曾子回來(lái)了。他身邊的人議論說(shuō):“(武城人)對我們先生這樣忠誠而恭敬,敵人來(lái)了,先生卻先離開(kāi),給百姓做了這么個(gè)榜樣;敵人退走了,他才回來(lái),(這么做)恐怕不好。”
沈猶行說(shuō):“這不是你們所能明白的。從前,(先生曾住在我們那里,)沈猶家遭遇負芻作亂的禍事,跟隨先生的七十個(gè)弟子,沒(méi)有一個(gè)出事的,(因為他們是老師和客人,讓他們先離開(kāi))。”
子思居住在衛國,有齊國軍隊來(lái)侵犯。有人說(shuō):“敵人要來(lái)了,您何不離開(kāi)這里?”
子思說(shuō):“如果我也離開(kāi),國君同誰(shuí)來(lái)守城呢?”
孟子說(shuō):“曾子和子思遵行相同的道理。曾子是老師,是長(cháng)輩;子思是臣,身份低。如果曾子、子思互換了地位,也都會(huì )這樣的。”
【注釋】
①武城:魯地名,在今山東費縣境內。
②沈猶行:曾子弟子,姓沈猶,名行。
③負芻:人名,或說(shuō)是背柴草的人。④子思:孔子之孫,名伋。
(三十二)
【原文】儲子曰①:“王使人瞷夫子②,果有以異于人乎?”孟子曰:“何以異于人哉?堯、舜與人同耳。”
【譯文】
儲子說(shuō):“齊王派人暗中觀(guān)察先生,(您)果真有同別人不一樣的地方嗎?”孟子說(shuō):“哪有什么同別人不一樣的呢?堯、舜都是同普通人一樣的嘛。”
【注釋】
①儲子:齊國人,曾任齊相。
②瞷(jiàn):窺視。
(三十三)
【原文】齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而后反。其妻問(wèn)所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:“良人出,則必饜酒肉而后反;問(wèn)其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來(lái),吾將瞷良人之所之也。”
蚤起,施從良人之所之①,遍國中無(wú)與立談?wù)?。卒之東郭墦間②,之祭者,乞其余;不足,又顧而之他,此其為饜足之道也。
其妻歸,告其妾,曰:“良人者,所仰望而終身也,今若此!”與其妾訕其良人,而相泣于中庭。而良人未之知也,施施從外來(lái)③,驕其妻妾。
由君子觀(guān)之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。
【譯文】
齊國有個(gè)一妻一妾住在一起的人家。她們的丈夫每次出門(mén),必定是喝足了酒、吃飽了肉之后才回家。妻子問(wèn)同他一起吃喝的是什么人,他就說(shuō)都是有錢(qián)有勢的人。妻子告訴他的妾說(shuō):“丈夫每次出去,總是酒足肉飽后回來(lái);問(wèn)他同誰(shuí)一起吃喝,他就說(shuō)都是有錢(qián)有勢的人,可是從來(lái)沒(méi)見(jiàn)有顯貴的人來(lái)過(guò),我打算暗暗地察看他到什么地方去。”
(第二天)一早起來(lái),(妻子)暗中跟著(zhù)丈夫到他要去的地方,走遍全城沒(méi)有一個(gè)站住了跟他說(shuō)話(huà)的。最后走到了東門(mén)外的一塊墓地中間,(見(jiàn)他)跑到祭墳的人那里,討些殘剩的酒菜吃;沒(méi)吃飽,又東張西望上別處去乞討,這就是他吃飽喝足的辦法。
妻子回家后,(把情況)告訴了妾,并說(shuō)道:“丈夫,是我們指望終身依靠的人,現在他竟像這樣!”(說(shuō)罷)同妾一起嘲罵丈夫,在庭中相對而泣。而丈夫還不知道,得意洋洋地從外面回來(lái),向妻妾擺架子。
從君子看來(lái),人們用來(lái)追求升官發(fā)財的手段,能使他們妻妾不感到羞恥、不相對而泣的,恐怕是很少的。
【注釋】
①施(yì):斜行,這里形容暗暗尾隨著(zhù)別人走的樣子。
②墦(fán):墳墓。
③施施(yìyì):得意的樣子。
聯(lián)系客服