
最近,由董卿主持的電視節目《朗讀者》開(kāi)播,第一集就請來(lái)了翻譯界的泰斗許淵沖。

節目開(kāi)始許老先生剛上臺就給了董卿一張名片,上面赫然寫(xiě)著(zhù):“書(shū)銷(xiāo)中外六十本,詩(shī)譯英法惟一人。”這股傲氣讓人佩服得五體投地。

雖然今年已經(jīng)96歲,但他思維敏捷、聲如洪鐘,談起翻譯來(lái)滔滔不絕。在節目里,許淵沖先生表示自己現在還經(jīng)常加班加點(diǎn)做翻譯。

在節目中,他還教了我們如何文藝地表達“熬夜”——The best of all ways(一切辦法中最好的辦法);To lengthen our days(延長(cháng)我們的白天);To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點(diǎn)鐘)。
“想要延長(cháng)白天最好的辦法就是從夜里偷幾點(diǎn)鐘”(從此我為自己的熬夜找到了文藝的借口)

讓我印象最深的是老先生的一句話(huà)“生命不是你活了多少日子,而是記住了多少日子”。
視頻在此,還沒(méi)看的小伙伴趕緊來(lái)膜拜一下吧~
| 視頻失???切換電腦版,或用以下瀏覽器: | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
也許很多人已經(jīng)看過(guò)這個(gè)視頻,但今天我們要跟你分享的是許淵沖先生的英語(yǔ)學(xué)習之道,以及他對翻譯“好壞”的看法,下面就讓我們重新來(lái)了解這位大師吧!

■許淵沖小傳
許淵沖,江西南昌人,1938年考入著(zhù)名的國立西南聯(lián)合大學(xué),曾師從錢(qián)鍾書(shū)學(xué)習英文翻譯。上世紀40年代,許淵沖先后在清華大學(xué)外國文學(xué)研究所和法國巴黎大學(xué)攻讀碩士學(xué)位,后入北大外國語(yǔ)學(xué)院和新聞傳播學(xué)院任教。
2014年8月2日榮獲國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎(北極光文學(xué)翻譯獎),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。同年,獲北京大學(xué)大雅獎。
迄今為止,從事翻譯工作70余年的許淵沖已出版各類(lèi)著(zhù)作150余部,涵蓋漢語(yǔ)與英、法語(yǔ)互譯。上世紀80年代起,許淵沖開(kāi)始把中國古典詩(shī)詞曲賦翻譯成英文和法文,計有《詩(shī)經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《楚辭》、《唐詩(shī)三百首》、《宋詞三百首》、《牡丹亭》、《桃花扇》、《西廂記》、《長(cháng)生殿》等,深受西方贊賞,許淵沖于1999年被提名為諾貝爾文學(xué)獎候選人。
許淵沖的學(xué)術(shù)著(zhù)作有《翻譯的藝術(shù)》、《中詩(shī)英韻探勝》、《文學(xué)與翻譯》等。此外,他還翻譯了包括羅曼·羅蘭的《約翰·克里斯朵夫》、德萊頓的《一切為了愛(ài)情》等十余部重要英法譯漢作品。
初學(xué)英語(yǔ)嫌拗口,也曾愛(ài)聽(tīng)“小星星”
別看許淵沖如今是翻譯界的泰斗,但在剛接觸英語(yǔ)時(shí),他并不“感冒”。
欲求原因,且讓我們翻開(kāi)許淵沖的回憶錄,暫時(shí)“穿越”到1921年的4月18日,一個(gè)百花欲開(kāi)、新月漸圓的時(shí)候。
那一天,在江西南昌的一戶(hù)普通人家,一個(gè)哭聲特別響的男嬰呱呱墜地,這就是許淵沖。

許淵沖的父親只讀過(guò)幾年私塾,社會(huì )地位不高。曾有人推薦他去一鄉下學(xué)堂做校董,但有人卻因“資歷不夠”而反對。
這事讓許父很生氣,許淵沖記得小時(shí)候父親常說(shuō)要他們好好讀書(shū),“有了資格,才好為家庭爭口氣!”
許淵沖首次接觸英語(yǔ)是在上小學(xué)四年級的時(shí)候。英文老師教二十六個(gè)字母,講到“wxyz”四個(gè)字母時(shí),因為沒(méi)有中文讀法可以借鑒,許淵沖被難住了。

“幸虧二堂兄把這四個(gè)字母編成口訣:‘打潑了油,嚇得要死,歪嘴!’這才勉強記住?!痹谠S淵沖的自傳里,也記錄了這一段趣事。但可惜的是,由于當時(shí)還不會(huì )國際音標,許淵沖對英語(yǔ)產(chǎn)生了畏難情緒,失去了興趣。
倒是六年級的時(shí)候,許淵沖聽(tīng)見(jiàn)哥哥背英文兒歌“星星眨眼睛”時(shí),覺(jué)得很好聽(tīng),“這是我第一次學(xué)到的兩句英文詩(shī),卻是我后來(lái)翻譯幾千首英文詩(shī)的第一步?!?/p>
有意思的是,當記者輾轉找到當初這首可以算許淵沖“英語(yǔ)啟蒙”的兒歌時(shí),居然是如今仍然傳唱、并在親子秀真人節目《爸爸去哪兒》第一季開(kāi)頭Kimi唱的那兩句:
Twinkle,Twinkle,littlestar!
How I wonder what you are!
這里有一段從Youtube上找到的視頻,標題為“A Master of Interpretation: Understanding Shakespeare and Tang Xianzu”,里面有許先生講英文的片段
| 視頻失???切換電腦版,或用以下瀏覽器: | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
西南聯(lián)大師從錢(qián)鍾書(shū),奠定“創(chuàng )譯說(shuō)”
許淵沖真正對英語(yǔ)感興趣是在高二時(shí)。一次考試,記憶力極好的許淵沖輕易背下了教材《英文短篇背誦選》里的30篇短文,成績(jì)一下子躍居班級第二。再加上老師教學(xué)得法,讓許淵沖對英文產(chǎn)生了興趣。

此外,許淵沖又讀了朱光潛的《談興趣》一文,“使我讀書(shū)教學(xué)都重興趣:沒(méi)有興趣的書(shū)不讀,沒(méi)有興趣的課不聽(tīng);有了興趣的事可以做得盡可能好,教書(shū)教得有趣時(shí),學(xué)生反應令人神往;譯詩(shī)譯得神來(lái)時(shí),讀者反應令人入迷”——許淵沖一生的翻譯學(xué)術(shù)思想就此奠定。
1938年,許淵沖考入了剛成立不足一年的國立西南聯(lián)合大學(xué),與當今的物理學(xué)家楊振寧、經(jīng)濟學(xué)家王傳綸、兩彈元勛朱光亞以及兩院院士王希季等成為同年級的同學(xué)。
在西南聯(lián)大期間,許淵沖聽(tīng)過(guò)不少精彩的講課,比如聞一多講《莊子》。他認為,1938年~1946年間的聯(lián)大勝過(guò)哈佛大學(xué),“因為聯(lián)大不僅有當時(shí)地球上最聰明的頭腦,還有全世界講課最好的教授”。

因此,許淵沖不僅瘋狂汲取中國古典文化知識,并在大一時(shí)師從錢(qián)鍾書(shū)學(xué)習英文翻譯。從許淵沖寫(xiě)的《錢(qián)鍾書(shū)先生和我》一文中可以看出,無(wú)論是當時(shí)聽(tīng)錢(qián)鍾書(shū)講課還是日后與錢(qián)鍾書(shū)通信談?wù)撟g詩(shī)之法,都使許淵沖獲益良多。
在給許淵沖的一封回信中,錢(qián)鍾書(shū)一語(yǔ)道破翻譯的難點(diǎn)——“無(wú)色玻璃般的翻譯會(huì )得罪詩(shī),而有色玻璃般的翻譯又會(huì )得罪譯”。
在評價(jià)許淵沖的譯作時(shí),錢(qián)鍾書(shū)給予了很高的評價(jià):“你帶著(zhù)音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇?!?/p>

許淵沖回憶說(shuō),錢(qián)先生的信對他是一個(gè)鼓舞,也是一種鞭策。此后數十年的翻譯工作,許淵沖字斟句酌,一直以“知之、好之、樂(lè )之”為評論譯文的三大標準,并專(zhuān)門(mén)著(zhù)述予以解釋?zhuān)骸爸堑蜆藴?,看譯文能不能使讀者理解;好之是中標準,看譯文能不能使讀者喜歡;樂(lè )之是高標準,看譯文能不能使讀者愉快?!薄爸且_意,好之是要傳情,樂(lè )之是要感動(dòng)?!?/p>
因此,他認為譯文要能傳達原文的三美:意美,音美,形美,才有可能達到翻譯的高標準。

“如何能傳達原文的三美呢?那可以用三化的方法:等化,淺化,深化?!倍@“三化”,“合起來(lái)說(shuō)就是優(yōu)化,就是再創(chuàng )作,或者說(shuō)創(chuàng )譯”——許淵沖堅信:翻譯就是一門(mén)化原文之美為譯文之美 、再創(chuàng )作的過(guò)程。
1941年應征在美國志愿空軍任英文翻譯,把三民主義解釋并翻譯為美國林肯總統的“民有、民治、民享”,驚艷全場(chǎng)。

譯中國律詩(shī)為英法韻文,異國驚艷
眾所周知,譯詩(shī)難,譯博大精深、講究含蓄之美和意境的中國格律詩(shī)更是難上加難,可許淵沖一心想把中國文化的精髓推向世界。他認為中英互譯是全世界最重要的翻譯,“全世界有十多億人在用中文,又有約十億人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字”。

平時(shí)關(guān)心政治的許淵沖說(shuō),21世紀是中國崛起的世紀,他認為,中國的和平崛起不只是經(jīng)濟方面,還有文化方面,文學(xué)翻譯理論的崛起就是中國文化在全世界崛起的先聲,是中國爭辦世界一流大學(xué)、出版世界一流文學(xué)作品的先聲。
1958年,許淵沖開(kāi)始把《毛澤東詩(shī)詞》翻譯成英語(yǔ)韻文。而得益于他1950年赴法留學(xué)的機緣,他以自己在法國巴黎大學(xué)研習文學(xué)研究的積累,同時(shí)也著(zhù)手了中譯法的翻譯工作。資料顯示,到上世紀80年代開(kāi)始,他就源源不斷地把中國古典文學(xué)精華翻譯成英、法韻文。

據許淵沖回憶,由于詩(shī)詞的原文意大于言,寥寥數字即引起無(wú)限聯(lián)想,比如《詩(shī)經(jīng)》中的”悠哉悠哉”,意味深遠,韻味無(wú)窮,僅形似的譯文難以表達。所以,他在譯詩(shī)的過(guò)程中,改用了“意譯”的方法,采用最好的譯語(yǔ)表達方式,也就是“創(chuàng )譯法”。
其實(shí),許淵沖并不排斥直譯,他在談到唐宋詞翻譯時(shí)也曾說(shuō)過(guò),如果直譯就是譯語(yǔ)的最好表達方式,那也可以采用直譯。許淵沖的創(chuàng )譯法,就是不拘一格,反復斟酌,直到找到最好的譯語(yǔ)表達方式,“概括成三個(gè)字,可以說(shuō)是‘信達優(yōu)?!?/p>

許淵沖用創(chuàng )譯法把中國四大古典文學(xué)名著(zhù)譯成了英法韻文,受到了國內外的好評,有的美國學(xué)者甚至認為許譯已達到了英美文學(xué)的高峰,20世紀學(xué)貫中西的文理大師、美國科學(xué)院院士顧毓琇就曾指定讓許淵沖翻譯《顧毓琇詩(shī)詞選》,西南聯(lián)大時(shí)的同窗楊振寧在為許淵沖回憶錄《追憶逝水年華》英文版寫(xiě)序時(shí),也贊賞許譯“使不可能成為可能”。

下面這個(gè)視頻是2016年7月,許淵沖教授在北京香山飯店做了關(guān)于“中西翻譯理論的不同”的講座。在講座上他分享了自己的一些翻譯的觀(guān)點(diǎn),比如許先生認為西方語(yǔ)言是精準的語(yǔ)言,漢語(yǔ)是精煉的語(yǔ)言。
他認為,中英語(yǔ)言有最多90%的部分是對等的,其他不對等的部分需要創(chuàng )新翻譯。西方有人基于對等理論,認為詩(shī)歌是不能讓中國人翻譯的。許先生列舉了大量實(shí)例進(jìn)行了反駁,并得出結論:中國的詩(shī)歌不用中國人翻譯是行不通的。
| 視頻失???切換電腦版,或用以下瀏覽器: | |||||
![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
許先生對中國傳統經(jīng)典有著(zhù)深刻的、獨到的理解?!暗揽傻?,非常道”被他翻譯為“The truth can be known, but it may not be the truth you know.'基于此,他對詩(shī)歌的翻譯,以及當今南海問(wèn)題等進(jìn)行了有趣而富有深意的評價(jià)。
如何才能做出好的翻譯?有沒(méi)有標準和相應的方法呢?我們來(lái)看看2015年6月翻譯大家許淵沖在接受《光明日報》采訪(fǎng)時(shí)表達的看法吧。

二十年前,翻譯界掀起了一場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》譯本的論戰。上?!段膮R讀書(shū)周報》把譯本分為“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)。
當時(shí)有學(xué)者在香港翻譯會(huì )議上說(shuō):“‘等值’類(lèi)指譯文句子結構與原文形式比較貼近,并較準確傳達原文的意義?!賱?chuàng )造’指譯者對原文的形式與結構進(jìn)行了藝術(shù)變動(dòng)。
譯文中注進(jìn)了譯者的個(gè)性。讀者選擇的結果如下:選擇‘等值’類(lèi)的占78.3%,選擇‘再創(chuàng )造’類(lèi)的占21.7%。

說(shuō)明喜歡‘等值’的讀者占大多數?!卑炎g文分成“等值”和“再創(chuàng )造”兩類(lèi)對嗎?“等值”的譯文不需要再創(chuàng )造嗎?“再創(chuàng )造”的譯文不等值嗎?這都需要舉例研究。我們先來(lái)比較《紅與黑》第一章第一句的兩類(lèi)譯文:
(等值)維里埃爾(Verriere)這座小城可以算是弗朗什—孔泰那些美麗的城市中的一座。
(再創(chuàng ))玻璃市算得是方施—孔特地區山清水秀、小巧玲瓏的一座小城。
第一種譯文的“維里埃爾”完全是音譯,但原文前半分明是玻璃的意思,所以第二種譯成“玻璃市”,比起音譯來(lái),哪種譯文和原文更等值呢?音譯沒(méi)有傳達任何意義,要說(shuō)等值,恐怕遠遠比不上再創(chuàng )的譯文吧。
第一種譯文說(shuō)“美麗的城市”給人的印象是城市的建筑美麗,并不包括山水在內,但是《紅與黑》第一章同一段接著(zhù)就描寫(xiě)玻璃市的山水,而且原文分明說(shuō)的是“最美麗”,這就可以包括山水在內,可見(jiàn)第一種譯文翻譯的只是一句之內的字,而不是全段之內的“意”。

至于“小巧玲瓏”,1950年我三次走過(guò)法國和瑞士的邊境,發(fā)現那里的小城真是“小巧玲瓏”,所以這個(gè)再創(chuàng )的譯文不但是譯了原文的字,而且譯出了原文的“意”,使讀者更了解原文的內容和形式。
這種譯文比起第一種來(lái),哪種更和原文等值呢?恐怕第一種只是形式上等值,而第二種才是內容上等值吧。
也許一個(gè)例子不夠,我們再看第二例吧。兩種譯文分別是:
(等值)我喜歡樹(shù)蔭。
(再創(chuàng ))大樹(shù)底下好乘涼。
有學(xué)者認為第一種譯文“句子結構與原文形式比較貼近”,但有沒(méi)有準確傳達原文的意義呢?筆者認為沒(méi)有,因為原文上下文中,市長(cháng)高傲地把自己比作大樹(shù),他說(shuō)“喜歡樹(shù)蔭”,正是因為他這棵大樹(shù)底下好乘涼。所以第二種譯文其實(shí)更傳達了作者的原意。

這場(chǎng)關(guān)于《紅與黑》翻譯的論戰給翻譯界留下很大影響。隨后幾十年間,形式上對等的翻譯理論一度流行,如社會(huì )科學(xué)院有學(xué)者提出“形似而后神似”論,北京大學(xué)有學(xué)者提出“最佳近似度”,復旦大學(xué)有學(xué)者提出“緊身衣”譯論等,多是西方對等譯論在中國的延續,但真正等值的創(chuàng )譯論卻沒(méi)有得到應有的地位。
其實(shí),西方翻譯界提出對等譯論,因為西方語(yǔ)文如英、法、德、意、西等,據電子計算機統計,約有90%可以對等。而中國語(yǔ)文和西方語(yǔ)文不同,據電子計算機統計,只有不到50%的語(yǔ)匯可以對等。那不對等的一半怎么辦呢?朱光潛、錢(qián)鐘書(shū)二位的答案是:“藝之至者,從心所欲而不逾矩?!?/p>

聯(lián)系到翻譯的藝術(shù)上來(lái),就是說(shuō):文學(xué)翻譯的最高原則是要發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,運用最好的譯語(yǔ)表達方式,而又不違背原文的內容。西方的對等論只要求“不逾矩”:是低標準;中國譯論要求“從心所欲”,是高標準。
下面舉個(gè)例子說(shuō)明。毛澤東的《念奴嬌 昆侖》氣勢雄偉,“而今我謂昆侖,不要這高,不要這多雪。安得倚天抽寶劍,把汝裁為三截:一截遺歐,一截贈美,一截還東國。太平世界,環(huán)球同此涼熱?!?/p>

三個(gè)“一截”,英美譯本、北大出版社譯本都譯成piece,不能表達原詞的雄偉氣勢。中國翻譯公司卻譯成:


這才能表達原文世界大同的理想,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達了原文的音美;譯文整齊,傳達了原文的形美。

再舉一個(gè)例子,毛澤東《為女民兵題照》中的名句:“不愛(ài)紅裝愛(ài)武裝?!泵绹?shī)人恩格爾和他夫人聶華苓的譯文是:

這是相當典型的西方對等譯文,也符合中國“形似而后神似”的要求。但這些都是形式上的對等,內容上是不是對等呢?原詩(shī)形式上的“武裝”在內容上表示的卻是英雄主義。
富有意美;“愛(ài)”,和“不愛(ài)”有重復的音美;“紅裝”和“武裝”有對仗的形美。原文的“三美”在對等派的譯文中都消失得無(wú)影無(wú)蹤了。這怎么能算等值的譯文呢?那么,中國學(xué)派的譯文又是怎樣傳達原文“三美”的?我們看看中國翻譯公司的譯文:

敢于面對硝煙。表現了女民兵的英雄主義,這是意美;英文face當名詞是“面孔”,當動(dòng)詞卻是“面對”;powder當名詞是粉或炸藥,當動(dòng)詞卻是抹粉。
“面孔”和“面對”在英文是同一個(gè)詞face,“抹粉”和“炸藥”也是同一個(gè)詞powder,所以譯文也有重復的音美;“面對硝煙”(face the powder)和“涂脂抹粉”(powder the face)的譯文對稱(chēng),又有對仗的形美。這樣譯文就傳達原文的“三美”了。
這就是中國學(xué)派“從心所欲不逾矩”的一個(gè)例子。到底什么是好的翻譯,怎樣的翻譯更有利于中國文化走向世界?讀者從上述例子中可以得出自己的結論。

希望每個(gè)翻譯人,
都能學(xué)習許老先生的匠人精神!
也希望許先生延年益壽!
聯(lián)系客服