欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
高翻精神的精華,盡在這里

北京外國語(yǔ)大學(xué)高級翻譯學(xué)院

08級學(xué)生的筆譯總結中摘抄出來(lái)的,其中包含學(xué)生的心得和老師的批改意見(jiàn)。在這里感謝高翻08級的全體學(xué)生,以及李長(cháng)栓老師和周蘊儀同學(xué)。

1、雖然必須承認學(xué)習的時(shí)候很痛苦,但是真的要結束了,倒也頗有些不舍。心中有些擔心,沒(méi)有了老師的教導和鞭策,自己在未來(lái)的工作中是否能夠保持嚴謹的精神,我們對待未來(lái)的工作是否還能夠做到精益求精?但是,我是有信心的,老師傳授給我們的理念和方法,都是讓我們嘆服的,我們不會(huì )遺忘,更不能遺忘。我們當中任何一個(gè)同學(xué)都不能說(shuō),以后不會(huì )從事筆譯的工作,它是外事工作中相當重要的一環(huán),也是口譯工作良好的補充,更是體現功底的舞臺。我們要如何能夠無(wú)愧于“北外高翻”的稱(chēng)號呢?只有將老師傳授給我們的東西貫徹到底,甚至推廣出去。

2、周蘊儀學(xué)姐在給我們做過(guò)的一次講座上說(shuō)過(guò),翻譯的過(guò)程像談戀愛(ài),對它會(huì )又愛(ài)又恨,恨極了恨不得甩在一邊再不去理它,愛(ài)極了又難割難舍,欲罷不能。這個(gè)總結很有點(diǎn)浪漫主義色彩,她在鼓勵我們像愛(ài)戀人一樣去愛(ài)翻譯。如果要我講的話(huà),我更覺(jué)得愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。因為自己是什么樣,翻譯就會(huì )體現為什么樣。拿到一篇文章時(shí),自己決定下功夫去讀去理解,譯文會(huì )體現出你是準確的;自己決定盡己所能用心寫(xiě)作,譯文會(huì )體現出你是投入的;自己決定邊邊角角都照顧到,譯文會(huì )體現出你是縝密的。翻譯經(jīng)過(guò)什么人的手,就會(huì )帶有什么人的性格。我之所以說(shuō)愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己,一來(lái)是因為每一份作品都是一面鏡子,照到的是自己,二來(lái)是因為人不會(huì )放棄自己。在翻譯受挫時(shí)我們不能心存懈怠,就像我們永遠都不放棄自己。愛(ài)翻譯要像愛(ài)自己。

3、在筆譯過(guò)程中,雖然我們要受到原文作者文字內容的限制,但是一個(gè)能動(dòng)的譯者可以充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,將一篇原文“變厚”,然后再濃縮“變薄”。而這“變厚”和“變薄”的過(guò)程就是譯者深度學(xué)習過(guò)程,也是譯者不斷提高翻譯的職業(yè)精神和譯者的我塑造過(guò)程。

4、Growingold is mandatory; growing up is optional.其實(shí)大多數時(shí)候,翻譯也是optional的,只有譯者來(lái)要求自己是精益求精,還是蒙混過(guò)關(guān)。成長(cháng)是一個(gè)痛并快樂(lè )的過(guò)程,但很多時(shí)候是痛的越多,快樂(lè )的也越多。翻譯也是如此,痛苦是翻譯的必經(jīng)過(guò)程,但是我們也正是在這一次次的痛苦中成長(cháng)起來(lái)的。

不過(guò)既是翻譯,就是語(yǔ)言間的轉換。要做好翻譯,即使翻譯方法掌握的再好,沒(méi)有對兩種語(yǔ)言高超的駕馭能力,也是不太可能的。所以在學(xué)習方法的同時(shí),最重要的還得進(jìn)一步鞏固和提高漢語(yǔ)、英語(yǔ)水平,這樣才不愧是一個(gè)土生土長(cháng)的中國人,也才不愧是學(xué)了十幾年英語(yǔ)的“專(zhuān)業(yè)人士”!

5、紙上得來(lái)終覺(jué)淺,絕知此事要躬行。翻譯本身是一個(gè)痛苦的過(guò)程,譯文也許只是短短的幾段文字,但譯者卻必須做大量的調查論證,但在痛苦的同時(shí)又為自己解決了一個(gè)個(gè)的問(wèn)題而欣喜。態(tài)度決定一切,我們在翻譯方面才剛剛起步,只要始終抱著(zhù)客觀(guān)求實(shí)的態(tài)度,每一次的翻譯實(shí)踐都會(huì )使我們的能力得到提高。

6、翻譯即如琢玉,是個(gè)由粗及細不斷雕琢的過(guò)程。只有準確謹慎地剖開(kāi)材料表層,一點(diǎn)點(diǎn)去掉無(wú)用之材,才能真正展現其光彩奪目的內里。

7、我做翻譯時(shí)一般有三個(gè)步驟,即宏觀(guān)把握、細節處理、整體修改。

8、一般而言,譯者習慣漢英對照著(zhù)翻譯和反復推敲,以便保持譯文與原文的統一性,不至于偏離原文作者的意思。但缺點(diǎn)在于譯者容易先入為主,一直以中文的思維來(lái)寫(xiě)英文,常常會(huì )忽略許多不符合思維的地方。因此經(jīng)過(guò)反復校對之后,還應刪掉原文,單純從譯入語(yǔ)的角度審視譯文是否合格。

9、高山仰止,景行行止。雖不能至,心向往之,翻譯是項永遠無(wú)法達到完美的事業(yè),但正因如此,譯者永遠走在成長(cháng)的路上,以有限的精力探索無(wú)限的語(yǔ)言世界。這種無(wú)限可能,想來(lái)應該是翻譯的魅力所在了,所以作為痛并快樂(lè )的譯者,也算是大幸。

10、我最大的收獲便是懂得了魚(yú)之分,掌握了打魚(yú)的工具、技巧和步驟,不再貪戀到手的小魚(yú)。盡管譯文依然達不到老師的要求和自己的標準,但是當面對一篇糟糕的文章時(shí),我已經(jīng)知道怎樣用掌握的工具理清每一句的含義,再盡己所能用譯入語(yǔ)表達出來(lái)。我想對一位譯者而言其他都還可以慢慢提高,這種方法才是最重要的?;赝^(guò)去一年的歷程,想到今后一年不用再糾結于各種難纏的有中國特色的文章,不禁如釋重負,但更多的是惋惜再少有機會(huì )能聽(tīng)您指導,也許會(huì )少很多醍醐灌頂的機會(huì )。以后的人生旅途中我會(huì )努力堅持您的翻譯理念,并在可能時(shí)傳給其他人,造福大眾。嘮叨至此,要發(fā)自肺腑地說(shuō)一聲:謝謝您。

11、翻譯是人類(lèi)最復雜、最困難的活動(dòng)之一。它涉及人的認知審美、語(yǔ)言文化素養、對翻譯的認識等諸多因素[1]。翻譯好比寫(xiě)作,但卻是一項甚至比寫(xiě)作更難的再創(chuàng )造過(guò)程,要求譯者不僅有過(guò)硬的英漢雙語(yǔ)功底,還要對所要翻譯的文章背景要足夠的了解、運用各種工具進(jìn)行大量的研究和論證。只要擁有了對文章的了解,才能把握作者的真正意圖,才能做好翻譯的本職工作——傳遞信息,做溝通的橋梁。

12、翻譯不是機械的字詞對照,譯者也不是機器。我越來(lái)越感覺(jué):翻譯工作就像是牛吃下去的是草,擠出來(lái)的是奶一樣。如果不能把原文的細細嚼碎,反復琢磨,認真消化,又怎能產(chǎn)出順滑美味,營(yíng)養豐富的奶(這才是真正的“達”)。有時(shí)喝牛奶的人(譯文的讀者)如果覺(jué)得奶不好,很少有人懷疑元兇是沒(méi)有營(yíng)養的草,更多的人會(huì )責備奶牛沒(méi)做好自己的本職工作。從,不僅僅是形態(tài)的變化,就像從原文到譯文,并不僅僅是換了語(yǔ)言的外衣,更是兩種文化的思維方式、社會(huì )傳統、審美習慣,論述風(fēng)格的碰撞和互動(dòng)。作為學(xué)生的我們,一年前才剛被李老師(奶牛飼養員)領(lǐng)進(jìn)了門(mén),給的草形態(tài)各異,唯一的相同之處就是沒(méi)一個(gè)美味,沒(méi)一個(gè)好消化的。這也是李老師的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不鍛煉出剛強的胃,怎么能產(chǎn)出合格的奶。未來(lái)的路要靠自己走,未來(lái)的草要自己吃。師傅領(lǐng)進(jìn)門(mén),修行在個(gè)人。雖然這句話(huà)已經(jīng)被重復了很多遍,但是真理是顛撲不破的。

13、只要過(guò)程合格,產(chǎn)品就更有可能合格。

14、隨意刪除原文的內容是譯者的大忌。我并沒(méi)有把我刪掉的內容置之不顧,而是在后面的內容中時(shí)時(shí)地觀(guān)察,這段被刪的內容是否跟下文有聯(lián)系,若有我則必須重新考慮。

15、想當個(gè)認真的翻譯也不容易?。?!

16、關(guān)于具體詞語(yǔ)的翻譯,我通過(guò)此次翻譯作業(yè)得到的最大體會(huì )是需要做三重工作,依次為確認1.某詞在源語(yǔ)語(yǔ)境中究竟是何含義、是否合適,2.是否存在對等的譯入語(yǔ)表達,3.該譯入語(yǔ)表達在譯入語(yǔ)的語(yǔ)境和文章上下文中是否合適。

17、總的來(lái)說(shuō),做一篇翻譯是非常辛苦的事情。從語(yǔ)言文字功底到知識背景,處處都在考察我們的能力。每次做完一遍翻譯,都感覺(jué)自己元氣大傷。不過(guò),做完翻譯之后的成就感也是其它所不能替代的。翻譯是一個(gè)不斷磨練、不斷超越的過(guò)程。一篇翻譯并不是說(shuō)一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐漸完善起來(lái)的。作為譯者,我也在一次又一次的修改中不斷提高自己。筆譯課雖然結束了,但是筆譯學(xué)習仍是漫漫長(cháng)路,還得在今后不斷努力。

18、做好一篇翻譯,需要理解、分析、調查和表達多種能力,是對作者語(yǔ)言和判斷能力的綜合考驗。但每次翻譯最深刻的感覺(jué)就是,譯者英語(yǔ)水平是基礎,也是最關(guān)鍵的因素。因此,翻譯水平的提高是腳踏實(shí)地的,不可能一蹴而就。一個(gè)翻譯工作者就是要活到老,學(xué)到老。

19、一直以為,翻譯過(guò)程是“痛并快樂(lè )著(zhù)”。痛苦的是,譯者要本著(zhù)原文的意思和思路來(lái)構建譯文,而不是隨性的寫(xiě)作,天馬行空,是受限制的發(fā)揮和重組。這其中要涉及對作者意圖的探究和把握,還要對原文提供的信息進(jìn)行大量研究求證,辨其真偽后去偽存真。所以大部分“痛苦”體現在對原作者寫(xiě)作內容的揣摩和批判上,然后通過(guò)對譯文的撰寫(xiě)和修改,達到讓讀者群理解和體會(huì )的目的。而所謂的“快樂(lè )”除了在完成上述工作后的如釋重負,以及成功地架起作者與讀者之間暢達溝通的橋梁之外,還有一個(gè)方面就是隨著(zhù)譯者求證過(guò)程的深入,一個(gè)又一個(gè)未知的領(lǐng)域之門(mén)在你面前慢慢開(kāi)啟,讓你可以順著(zhù)門(mén)縫向里好奇的張望,你可以選擇推開(kāi)門(mén)走進(jìn)去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到滿(mǎn)足,那索性就此打住,關(guān)上門(mén)離開(kāi),因為你已欣賞到里面的風(fēng)景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻譯是一種在工作中就可以享受到不同學(xué)科和行業(yè)知識成果使譯者快速增長(cháng)見(jiàn)識的職業(yè)。

20、把翻譯看作改建工程,將中國式的廟宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整個(gè)過(guò)程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常談的還有語(yǔ)言錘煉問(wèn)題。批判思維比較容易培養,只要能懷著(zhù)認真執著(zhù)的態(tài)度,加上大量細致的考證和分析,就能有所突破。但對譯入語(yǔ)的把握卻沒(méi)有這么簡(jiǎn)單,即使在尋找到平行文本后獲得一些啟發(fā),但那解決的也許只是詞語(yǔ)或句子的問(wèn)題,而整篇文章的布局和結構,包括風(fēng)格和文體,如何譯的準,譯的好,使各個(gè)層面都能表現出來(lái),卻不是一蹴而就的。需要平時(shí)的累積和訓練。

22、筆譯比口譯更費時(shí),更耗力,對譯者的要求也更高??谧g因為有時(shí)間壓力,所以對譯文質(zhì)量的要求不是很高,更看重的是平穩流暢與否,以及信息量,不需要使用華美雋永的詞語(yǔ),不需要搭建復雜精妙的結構,所以以前聽(tīng)一位資深口譯員說(shuō)過(guò),如果把口譯的譯文記錄下來(lái),那這個(gè)文本是不能見(jiàn)人的。而筆譯就不一樣了,要精雕細琢才行。因為譯者往往不是該領(lǐng)域的行家,所以小到一個(gè)字,一個(gè)詞,大到一段話(huà),一篇文章,都要有質(zhì)疑的精神,并在這種精神的指導下,展開(kāi)調查與考證。翻譯非文學(xué)類(lèi)文章,尤為艱難,為了確保專(zhuān)業(yè)性和精準度,不得不在下筆之前做大量的調查和研究,將自己打造成該領(lǐng)域的準專(zhuān)家。

23、翻譯的過(guò)程好比排雷的過(guò)程,看每一個(gè)字、每一個(gè)詞的時(shí)候都要慎之又慎,要一個(gè)一個(gè)將地雷找出來(lái)。

24、翻譯是一種創(chuàng )作的過(guò)程,事實(shí)上,翻譯的擔子并不比原作者清,在原文不明了的時(shí)候翻譯還要承擔起調查、論證、闡明的任務(wù)。這是一個(gè)既費體力又費腦力的過(guò)程,但是就像藝術(shù)家創(chuàng )作出經(jīng)典的作品一樣,翻譯通過(guò)不懈的努力與探索也終究可以踏入藝術(shù)的殿堂。正所謂書(shū)上有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。翻譯上的成就也只能依靠譯者孜孜不倦的探索與研究。

25、最讓我郁悶的是,自己理解了原文,但是由于表達的貧乏,很那準確并且生動(dòng)的表達出自己所要的感覺(jué)。再一次感覺(jué)到,英文寫(xiě)作的功底會(huì )直接影響翻譯的水平。這也是為什么我存在句式安排、選詞等等問(wèn)題的原因。關(guān)鍵還得把自己的英文基礎打扎實(shí)。

26、作者的觀(guān)點(diǎn)不用改。錯誤發(fā)現了,要改。沒(méi)有發(fā)現,不改,也不是譯者的責任。譯者的責任,是把作者想表達出來(lái)的意思,表達得更清楚。在這個(gè)過(guò)程中,如果發(fā)現錯誤,可以向作者指出或改正。

27、翻譯既是一門(mén)藝術(shù),又是一門(mén)科學(xué),既需要像科學(xué)工作者那樣仔細調查、小心求證,又需要擁有藝術(shù)家那樣的激情和靈感。翻譯說(shuō)來(lái)簡(jiǎn)單,只要理解了原文,再用另外一種語(yǔ)言表達出來(lái)即可。然而,翻譯的理解不同于普通讀者的理解,目的不是獲取信息,而是對原文進(jìn)行全方位的剖析,非掘原文三尺而不罷休。翻譯的表達也不同于寫(xiě)作的表達,魯迅就說(shuō)過(guò),翻譯比寫(xiě)作更難。寫(xiě)作時(shí)不會(huì )的可以繞過(guò),翻譯卻不行。更何況表達的載體并非母語(yǔ)。

28、翻譯其實(shí)和演員很像,都是在不斷變換著(zhù)身份和心境,去揣摩體會(huì )他人的情感和意圖。演員通過(guò)表情、眼神、肢體語(yǔ)言等形式再現角色,而翻譯則是依靠遣詞造句、布局謀篇。閱讀平行文本就是為了醞釀情緒,體會(huì )nativespeaker在談?wù)撨@樣的問(wèn)題、表達這樣的情感時(shí)是如何運用句子結構、如何起承轉合的。

29、總之一句話(huà),一篇翻譯做完,心中必然坦坦蕩蕩,不怕別人質(zhì)疑。要做到這一點(diǎn),必須付出大量的勞動(dòng)和心血,不厭其煩地調查研究、閱讀平行文本,反復思考、字斟句酌。有時(shí)為了找到一個(gè)最合適的詞,吃飯想、走路想、甚至睡覺(jué)都要想,頗有些為伊消得人憔悴,衣帶漸寬終不悔的執著(zhù)。而我也始終相信,只要付出就一定會(huì )有回報。翻譯和寫(xiě)作一樣,除非自己親歷親為,否則看得再多也始終停留在大腦的表層,不會(huì )真正成為自己的東西。

30、余光中說(shuō):翻譯如婚姻,是一種兩項妥協(xié)的藝術(shù)。譬如英文譯成中文,既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調的中文,也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調的中文,則東西之間勢必相互妥協(xié),以求'兩全之計。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位依著(zhù)自己的修養了。

譯者未必有學(xué)者的權威,或是作家的聲譽(yù),但其影響未必較小,甚或更大。譯者日與偉大的心靈為伍,見(jiàn)賢思齊,當其意會(huì )筆到,每能超凡入勝,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞之譯者獨享之特權?!喙庵?/span>

31、要具備良好的語(yǔ)言水平,必須提高對語(yǔ)言的敏感度,做個(gè)有心之人,并進(jìn)行廣泛涉獵。語(yǔ)言功底提高了,許多東西就水到渠成,譯者自然就會(huì )少些愁眉緊鎖的時(shí)刻,多些妙手偶得的驚喜。有了良好的翻譯態(tài)度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻譯匠”的工作,朝著(zhù)“翻譯大師”的大道走進(jìn)。

33、有人說(shuō),如果把寫(xiě)作比成自由舞蹈,翻譯就是戴著(zhù)手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳得優(yōu)美。因為原文的創(chuàng )作不受語(yǔ)言形式的限制,而翻譯既要考慮對原文的忠實(shí),又要按譯文的語(yǔ)言規則來(lái)表達原文的思想。從這個(gè)意義上講,翻譯并不比創(chuàng )作容易,有時(shí)甚至更難。難度越大,其藝術(shù)性就越高。翻譯是一門(mén)永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美已經(jīng)遠遠超出了語(yǔ)言的范疇。

34、漢英翻譯中常常出現理解上的偏差,從而影響了譯文的準確性。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)的表達能力和對漢語(yǔ)的理解能力的大小直接影響了翻譯質(zhì)量的好壞。在翻譯中,我愈加感到漢語(yǔ)功底對翻譯的重要性。英語(yǔ)的語(yǔ)言能力也不可忽視,譯文應流暢,內容準確,在查資料的過(guò)程中,通過(guò)大量閱讀外刊,及外網(wǎng)上的原版文章,有助于培養能夠跟進(jìn)一步向讀者的表達習慣靠攏,從而提高翻譯能力。最后,也是最重要的,是要擴大知識面,老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯學(xué)到一定程度,受限的不是不會(huì )運用翻譯技巧,而是背景知識不夠,譯者知識面的寬窄決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢

35、經(jīng)過(guò)這一年的學(xué)習與實(shí)踐,我總結要想做出一篇高質(zhì)量的譯文是需要質(zhì)疑精神的。在閱讀原文的時(shí)候,要在每一段每一句后面都畫(huà)上一個(gè)問(wèn)號,看看原文中是否有需要求證的詞匯或短語(yǔ)、原文邏輯是否清晰、表達是否精煉等,然后再思考怎樣的譯文才能最好的傳達原文的意思。這樣做一開(kāi)始可能會(huì )降低翻譯速度,但是經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的訓練,譯者會(huì )逐漸培養出一種“敏感度”,即讀過(guò)原文后可以較快地判斷出是否有需要改動(dòng)、刪減的地方,想必這樣就既能保證翻譯的速度,又能得出較上乘的譯文了。

36、翻譯是一個(gè)理解、求證、表達的過(guò)程。在此過(guò)程中譯者要與不見(jiàn)面的作者和讀者進(jìn)行對話(huà),了解原文的背景和目的,將作者的思想準確、通順地傳遞給讀者。非文學(xué)語(yǔ)篇的翻譯要求譯者在對原文進(jìn)行解構和重構時(shí),特別注意信息的準確、邏輯的嚴密和表達的嚴謹。這就需要譯者進(jìn)行深入廣泛的調查研究,接近或達到作者的理解水平,充分發(fā)掘作者原語(yǔ)語(yǔ)境下所要表達的意義,以符合習慣及規范的目標語(yǔ)表達出來(lái)。

37、然做完了,但仍感到還有諸多遺憾,這主要是和譯者自身的語(yǔ)言水平相關(guān)。由于水平有限,譯文尚有很多不足之處,與高質(zhì)量的翻譯相比,在駕馭文章及遣詞造句的能力上仍然有待突破。譯路漫長(cháng),雖然每次翻譯都不完美,但每次都盡力有所提高,這也是作為譯者的追求和樂(lè )趣所在。

38、學(xué)了一年的筆譯和口譯之后,對翻譯最深的體會(huì )就是,翻譯是一個(gè)需要耐得住寂寞的職業(yè),所謂“板凳要坐十年冷”。做翻譯的時(shí)候要靜心分析理解原文,進(jìn)行調查取證,要耐心斟酌字句,考慮篇章結構,寫(xiě)完還要虛心向同學(xué)請教,完善不足之處。有時(shí)候會(huì )翻的很掙扎很痛苦,在翻譯過(guò)程中感嘆自己才疏學(xué)淺,感嘆知識的空白面太多。翻譯是一個(gè)需要不斷學(xué)習的職業(yè),似乎一旦投身這一職業(yè),就要不斷地追趕每個(gè)所涉及領(lǐng)域發(fā)展的腳步。當然,翻譯也有翻譯的樂(lè )趣。尤其是在調查取證的時(shí)候證實(shí)自己翻譯過(guò)程中的猜想的時(shí)候,那種喜悅的心情是無(wú)法用語(yǔ)言表達的。每次在聽(tīng)過(guò)老師講評之后,學(xué)到了新知識,也會(huì )感到無(wú)比愉悅,覺(jué)得自己在通往一個(gè)合格譯員的道路上又邁進(jìn)了一步。一個(gè)合格的譯員要對自己嚴格,對工作嚴謹,永遠自己跟自己較勁,沒(méi)有最好,只有更好。

39、我的漢英翻譯才剛剛掌握了一些基本的方法。在這一年的學(xué)習中,培養出了我對原文的質(zhì)疑態(tài)度和加深對原文理解的意識,了解了動(dòng)筆之前做準備工作的重要性。譯者決不能想當然,不能輕信作者,也不能輕信從別處獲得的信息。譯文應當是獨立的文本,有自己的生命力。但譯文到底能有多獨立還必需取決于譯者的批判性閱讀和思考。翻譯中要善于借助多種資源和工具,進(jìn)行查證,保證譯文的準確。把握了正確的信息,還要保證語(yǔ)言的流暢、優(yōu)美、地道,這需要多年的錘煉,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情況下,則更需要多利用英英詞典、搭配詞典和Google等工具。雖然這一門(mén)課程結束了,但漢英翻譯方面需要學(xué)習的內容還有很多很多,學(xué)習的過(guò)程遠未結束?,F在在我的身上也還存在著(zhù)許多的不足之處,需要在未來(lái)的學(xué)習和工作中按照老師所教的態(tài)度和方法,繼續努力,才有可能成為一個(gè)合格的譯者。

40、理解高于一切。

41、對于作者的觀(guān)點(diǎn),不用修改。支持性數據,也不用核實(shí)。只是在檢查原文邏輯和調查術(shù)語(yǔ)時(shí),偶然發(fā)現原文錯誤,再與作者協(xié)商。否則,譯者會(huì )擔負無(wú)限責任。

42、英文學(xué)到現在十一年了,也常常感到絕望。好在古人也說(shuō)“學(xué)然后知不足”,意識到“知識的圓圈之外還有那么多空白”,總比做一只井底之蛙來(lái)得好。而在漫漫翻譯路上我所要做的只有兩件事:一是繼續較真,不偷懶,不做胡適筆下的“差不多先生”;二是夯實(shí)語(yǔ)言基本功,厚積薄發(fā),“問(wèn)渠那得清如許,為有源頭活水來(lái)”。

43、翻譯不光是個(gè)技術(shù)活,還是個(gè)體力活。

44、首先是作為一名翻譯應有的職業(yè)道德。我們要對自己說(shuō)的話(huà),寫(xiě)的字負責任。特別是在做筆譯的時(shí)候,要記住自己是在為作者和讀者服務(wù),要使自己的譯文兼具準確性和可讀性。其次,我學(xué)會(huì )了利用網(wǎng)絡(luò )這個(gè)工具,從在線(xiàn)詞典到搜索工具,有大把的資料和平行文本供我們參考,當然這也就意味著(zhù),我們在翻譯的時(shí)候,需要做更多的工作,查更多的資料。第三,我還學(xué)到了很多新鮮實(shí)用的翻譯理念,包括簡(jiǎn)明英語(yǔ),中文的斷句,句子的節奏和韻律,還有對主要信息和次要信息的處理等等。我很清楚,自己目前的翻譯水平還亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻譯是個(gè)很辛苦的工作,翻譯技藝需要長(cháng)時(shí)間的磨練才會(huì )日漸純熟。筆譯課雖然結束了,但是我不會(huì )停止對筆譯的學(xué)習。最后,我想謝謝老師這一年來(lái)對我們的諄諄教誨。

45、譯者和作者的關(guān)系:扯不斷,理還亂。

46、如無(wú)他人翻譯,自己翻譯的將來(lái)就會(huì )作為標準,所以更需謹慎。符合語(yǔ)法,符合英語(yǔ)表達習慣就行。

47、真正的交流只能在充分理解對方文化的前提下才能實(shí)現。翻譯只是在沒(méi)有辦法的情況下才迫不得已進(jìn)行的事情,其目的是實(shí)現一定程度上的交流。也就是說(shuō),翻譯是不得不存在的“惡”。翻譯之所以有“惡”的一面是因為它永遠無(wú)法實(shí)現完全信息對等的交流,就算信息對等了,由于外語(yǔ)讀者不具備原語(yǔ)文化方面的背景也會(huì )出現誤讀和誤解,所以說(shuō)翻譯有時(shí)甚至會(huì )阻礙正確的交流。

48、要做一名好的譯者,就必須要肯下苦功夫,苦想、苦找、勤改、比較、試驗,同時(shí)不斷提高的自己的中英文水平。

49、譯者在翻譯時(shí)需有諸多方面的關(guān)照。宏觀(guān)的諸如,文章的背景和目的、作者的身份和立場(chǎng)。關(guān)涉中國的文章,翻譯時(shí)還需置身于國家和民族的高度,具有一定的政治敏感度,此乃譯者的愛(ài)國主義情懷。無(wú)論是自然科學(xué)抑或人文科學(xué)的文章,翻譯時(shí)都應從讀者的角度出發(fā),該解釋的解釋?zhuān)撟髯⒌淖髯?,此乃譯者的人文關(guān)懷。中觀(guān)的諸如,句與句、段與段乃至全篇的邏輯關(guān)系;每句話(huà)見(jiàn)諸于紙端和隱藏于紙下的含義,無(wú)論作者是有意還是無(wú)意而為之。微觀(guān)的諸如,對詞語(yǔ)、句型的甄選,對簡(jiǎn)潔性、語(yǔ)言多樣性的關(guān)照。以上種種,謂之譯者的博思,而唯有譯者在譯時(shí)多作考量,讀者在讀時(shí)才能少費些思量。

50、翻譯是個(gè)不斷求索、反復醞釀的過(guò)程。初次著(zhù)手這篇文章的翻譯時(shí),看見(jiàn)諸多長(cháng)句、比喻句和中國化的表達方法,大有王國維先生所說(shuō)的治學(xué)的第一重境界之感慨:“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨上高樓,望盡天涯路?!倍?,在翻譯過(guò)程中,大處著(zhù)眼,小處著(zhù)手,大至對文章總體風(fēng)格和立場(chǎng)的把握,小至句子的結構、選詞、標點(diǎn),均是字斟句酌,反復推敲,甚至日思夜想,幾易其稿。真可謂“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴?!倍F在,當我回首自己翻譯此文所走過(guò)的心路,總結心得寫(xiě)就此文時(shí),又不禁慨嘆“眾里尋她千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。

51、翻譯是一門(mén)藝術(shù),雖然說(shuō)有技巧可循,可是我覺(jué)得最重要的還是提高自己的雙語(yǔ)水平,多讀雙語(yǔ)原語(yǔ)佳作,多吸收地道的表達,還要多掌握各方面的知識,這才能夠真正的提高翻譯水平。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。

52、翻譯是門(mén)學(xué)問(wèn)更是門(mén)藝術(shù)。在電腦前絞盡腦汁、思來(lái)想去地尋覓恰當的表達來(lái)傳達原文作者的意思,這個(gè)過(guò)程誠然是痛苦的,因為自己會(huì )懷疑自己、否定自己,總是不能讓人覺(jué)得完美。而且因為自己的能力有限,譯文的水平也會(huì )參差不齊。但是當看到一行行字在鍵盤(pán)上敲出心里又是非常高興的,特別是找到了想要的表達法的時(shí)候。我想這也是這么多人前仆后繼地奔在翻譯這條路上的原因。翻譯是個(gè)痛并快樂(lè )著(zhù)的過(guò)程,最重要的是我們可以享有這個(gè)過(guò)程,而不僅僅是完成一項任務(wù)。翻譯的時(shí)候還可以大大地擴展知識面,要是能夠做個(gè)有心人平時(shí)多注意多留意,我們一定能夠掌握豐富的只是,為將來(lái)尋求全方位發(fā)展打下基石。

53、,現在大家在翻譯時(shí)調查的很多東西并不是專(zhuān)業(yè)性很強、必須要調查的內容,當然這表明了大家勤于思考的習慣,是非常好的。但是有時(shí)候,大家是否是害怕注釋寫(xiě)的太少,作業(yè)分數會(huì )比較低呢,呵呵。這就有可能會(huì )導致一些形式大于內容的現象。當我們不斷提高自己的英語(yǔ)能力,更加見(jiàn)多識廣了,是不是也可以給我們減輕一些調查的負擔呢?特別根本不是專(zhuān)業(yè)性的內容,只是英語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題。當我們的英語(yǔ)好到一定程度,會(huì )不會(huì )覺(jué)得有一些東西根本就是渾然天成、無(wú)需思考的,因為我在哪兒已經(jīng)看到過(guò)了,存在我的大腦里。但是遇到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的文本,肯定還是要做調查的,只是這個(gè)度應該怎樣把握,怎樣真正體現自己的思維。

54、有人說(shuō),譯者是戴著(zhù)鐐銬的舞者。此話(huà)一點(diǎn)不假。經(jīng)過(guò)閱讀、理解、翻譯、查證、修訂、審校,完成一篇譯文,過(guò)程是相當耗費心力和時(shí)間的,期間得承受身心的煎熬。因此從事翻譯工作需要高度負責的態(tài)度和專(zhuān)注的精神。我們在翻譯時(shí)常說(shuō),譯者要突破語(yǔ)言的外殼,這并非易事。在翻譯時(shí)怎樣實(shí)現歸化與異化、直譯與意譯的平衡,其實(shí)都要譯者做出艱難的選擇。世界上什么最難?選擇最難!所以,翻譯工作是相當具有挑戰性的。也正因為永遠沒(méi)有最完美的翻譯,所以才不是每個(gè)人都能成為好的翻譯,所以我們才需要不斷學(xué)習和實(shí)踐。盡管我們戴著(zhù)鐐銬,但是如果我們肯下苦功,在點(diǎn)滴進(jìn)取中不斷突破自我、超越自我,假以時(shí)日,我們也能成為出色的舞者。還是那句話(huà),譯海無(wú)涯,學(xué)無(wú)止盡。

55、記得入學(xué)的時(shí)候有位老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“也許你們并不是每個(gè)人將來(lái)都能做同聲傳譯,但是高翻肯定能夠提高你們的個(gè)人素質(zhì)?!币苍S將翻譯代入到這句話(huà)中更為恰當。翻譯使譯者在重塑原文的同時(shí)給自身也注入了新血。漢英筆譯的實(shí)踐中,重塑原文幫助譯者對語(yǔ)言的變化性和創(chuàng )造性有了更敏感的認識;而更為重要的是,對漢語(yǔ)理解程度的每一次加深,對英語(yǔ)認知疆域的每一次拓展,對未知學(xué)科領(lǐng)域的每一次探索,都像是補充了一條重塑所需要的基因片段,令人在求知的過(guò)程中不斷振奮,不懈努力。

56、翻譯是一門(mén)遺憾的藝術(shù),正是因為如此,我們才要倍加認真地對待翻譯,不斷地提高譯文質(zhì)量,在這個(gè)過(guò)程中完善自我。既然選擇了翻譯,就要肩負起自己的使命,認認真真翻譯,認認真真做人。

57、以前做翻譯,總是傾向于字對字、句對句的翻譯,這也是許多外行人的對翻譯抱有的看法?,F在漸漸的做多了些、看多了些,會(huì )發(fā)現真正好的譯文有時(shí)完全打亂了原文的語(yǔ)序、結構,以達意為己任,傳達出作者的真正意思,這才是翻譯的目的。讓譯出語(yǔ)流暢、符合語(yǔ)言習慣,盡量避免翻譯腔,脫離語(yǔ)言的外殼。

58、清楚地記得一堂課的標題:化翻譯為寫(xiě)作,翻譯是基于原文思想的創(chuàng )作。這是李老師對我們中譯英筆譯提出的要求。這一要求讓每一位學(xué)翻譯的人聽(tīng)后都會(huì )怦然心動(dòng),因為它是翻譯的一種美好境界。但是,要想達到這樣的境界,真是“路漫漫其修遠兮”??!期末考試的這篇翻譯文章更是讓我看到了自己與“美好境界”之間的差距。

59、要研究英語(yǔ)的特點(diǎn),要看英文寫(xiě)作手冊。漢英翻譯教材說(shuō)的不一定對。因為那是中國人的總結。他們對英文的把握有限。

60、你們要傳遞翻譯學(xué)院的火種。

61、官方說(shuō)法都有微言大義,需要我們去發(fā)掘。

62、口譯是盡力而為,準備在工作之前完成;筆譯可以邊翻譯,邊查證,盡量完美。兩者要求不同。

63、真理掌握在少數人手里。你有根據,還怕說(shuō)不過(guò)他們?如果誰(shuí)膽敢與你理論,你把證據拿出來(lái),他們一定對你刮目相看。大多數人尊重真理,而不是“權威”。

64、官方譯法不一定都不對。臨時(shí)應急拿來(lái)用是可以的。但當你落的到筆頭時(shí),就要留心了。有一點(diǎn)疑問(wèn),就去查。

65、不僅看人民日報,還要看不同的聲音,不同學(xué)者的聲音,不同國家的聲音。只有比較,才會(huì )發(fā)現觀(guān)點(diǎn)的差異,才會(huì )作出獨立判斷。不妨看看美國國務(wù)院的網(wǎng)站,以及CIAfactbook關(guān)于中國的介紹。

66、對。其實(shí)簡(jiǎn)明英語(yǔ)并不容易。不是babytalk.再把那些寫(xiě)作指南看看。

67、一方面需要不斷提高英語(yǔ)水平,學(xué)會(huì )說(shuō)“高級”英語(yǔ),另一方面又要不斷甩掉這些壞習慣,如何在其中找到一種平衡?有時(shí)覺(jué)得難以權衡。不是一下子就可以做到的??纯粗袊说闹形膶?xiě)作水平,就可以知道外國人也不一定能寫(xiě)好外語(yǔ)。

68、我說(shuō)的研究型人才,是翻譯中的研究,不是翻譯研究。我從來(lái)不寫(xiě)別人看不懂的文章。

69、是的,時(shí)間太短,但你們把這個(gè)理念帶回去就行了。今后不僅翻譯用得著(zhù),任何工作都用得著(zhù)。我是在培養你們對待工作的態(tài)度,甚至對待生活的態(tài)度。

70、是的。我感到力不從心。與你們集體(不用說(shuō)個(gè)人)接觸的時(shí)間太有限了,我的很多知識無(wú)法傳授給你們。所以,我只能教你們最有用的東西,即方法和理念。各科的知識由你們在今后的工作中慢慢積累。

71、忠實(shí)是指忠實(shí)原文的信息,不是文字。所以,可以盡管脫開(kāi)原文重新寫(xiě)作。你們的主要問(wèn)題是英語(yǔ)語(yǔ)言不過(guò)關(guān)。

72、是誰(shuí)給政府文件定的風(fēng)格?你看看美國政府的文件,是不是平鋪直敘。我們自己給自己設定了一個(gè)原本不存在的政府文件標準。

73、簡(jiǎn)明英語(yǔ)需要動(dòng)腦筋才能寫(xiě)好。比中式英語(yǔ)更難。

75、一個(gè)學(xué)期下來(lái),你還沒(méi)有認識到翻譯就是寫(xiě)作嗎?難道充滿(mǎn)翻譯腔的譯文才是好的譯文嗎?翻譯和寫(xiě)作的唯一區別,就是翻譯表達他人的思想,寫(xiě)作表達自己的思想。表達自己的思想用簡(jiǎn)明英語(yǔ),表達他人的思想為什么要啰里啰嗦?譯者是作者的代言人,是作者委托的“槍手”,你就是作者第二,為什么要采用不同的標準呢?所以,不要把自己看成譯者。譯者就是作者。作者就要遵守寫(xiě)作的規則。 

源地址:http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=817793874&owner=709789469

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
觀(guān)察 | 職業(yè)翻譯的十大誤區!趕緊看看有沒(méi)有中招
口譯的交際特點(diǎn)
翻譯理論也可以不枯燥。(十一)
寫(xiě)作翻譯論文時(shí)需要注意哪些要求?
這位難以捉摸的作家,以一段穿越英格蘭的徒步旅行,在時(shí)空與典故中往返游走|翻譯|文學(xué)
詩(shī)歌翻譯,可譯與不可譯的平衡.
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久