欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯_英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)_論文網(wǎng)
On Features of Journalistic English and Its Translation
論文作者 湯麗
論文導師 黃振定,論文學(xué)位 碩士,論文專(zhuān)業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
論文單位 湖南師范大學(xué),點(diǎn)擊次數 8,論文頁(yè)數 74頁(yè)File Size2394k
2003-04-01論文網(wǎng) http://www.lw23.com/lunwen_686158722/ 新聞?dòng)⒄Z(yǔ),特點(diǎn),翻譯
journalistic English,features,translation
新聞是最新事實(shí)的報道。它在大眾傳媒中扮演著(zhù)一個(gè)很重要的角色,即吸引觀(guān)眾的注意并向之傳送正在發(fā)生的事件的信息。從語(yǔ)言上說(shuō),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體屬于普通英語(yǔ),即標準英語(yǔ)的主體層,但是它的詞匯、標題和概括性導語(yǔ)又具有特別鮮明的特點(diǎn),即新穎、生動(dòng)、緊湊。 人們使用語(yǔ)言,總有一定的目的,總想產(chǎn)生一定的效果,這就是語(yǔ)言的功能。在翻譯的過(guò)程中,譯者應力求使譯語(yǔ)產(chǎn)生與原語(yǔ)相等的效果,具有使之對等的功能。具體說(shuō)來(lái),新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的功能主要在于傳遞信息,其次在于吸引讀者,即新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的主要功能是信息功能,其次為說(shuō)服功能。為此,對于其中新穎的詞匯、生動(dòng)的標題和緊湊的概括性導語(yǔ),必須特別注意如實(shí)地再現,才能使譯文做到與原文功能對等。 本文是從原語(yǔ)的功能出發(fā),分析原語(yǔ)的三個(gè)方面的語(yǔ)言特點(diǎn)是如何實(shí)現新聞的信息功能和說(shuō)服功能的;以功能對等為原則指導翻譯,以大量的例子具體分析這三個(gè)方面各自的翻譯方法和步驟。 全文分為五個(gè)部分,引言部分概括介紹了新聞的定義,分類(lèi)以及功能。 第一章分析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是新穎,提出翻譯時(shí)應遵循忠實(shí)與可接受性的原則,從文化相同和文化相異兩個(gè)方面具體研究如何翻譯新聞?dòng)⒄Z(yǔ)詞匯。 第二章闡述了標題的語(yǔ)言特點(diǎn)是生動(dòng),具體表現為三個(gè)方面:簡(jiǎn)潔、時(shí)態(tài)的特殊性和修辭的廣泛使用。在翻譯標題時(shí)必須遵循忠實(shí)與引發(fā)興趣的原則。在具體的過(guò)程中,由于標題有時(shí)過(guò)于簡(jiǎn)潔或因為時(shí)態(tài)的特殊性,難免會(huì )給翻譯帶來(lái)困難,因此,標題翻譯分為兩個(gè)步驟,一是消除歧義,二是重現生動(dòng)這一特點(diǎn)。 第三章主要分析了概括性導語(yǔ)的特點(diǎn)是緊湊,這同英語(yǔ)語(yǔ)言形合的特點(diǎn)是統一的,文章從英漢對比的角度,分析了原語(yǔ)的形合特點(diǎn)和譯語(yǔ)的意合特點(diǎn),指出翻譯時(shí)必須遵循忠實(shí)與可理解的原則,翻譯的步驟首先是劃分意群,其次是重構。由于重構這一步驟形式多樣,本章特辟專(zhuān)節對重構的方法進(jìn)行詳細討論。最后一部分總結全文,指出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的意義和對新聞翻譯者的特殊要求。
News as journalism is a genre of publicizing latest events. "It informs us of what is going on in the world at large. In the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live." (Rayner,2001:215)Roughly speaking, journalistic English or news English belongs to general English, i.e., the main part of Standard English, (cf. Liu Miqing, 1998: 1) The language used in journalistic English fulfills the informative function and the persuasive function with the former as the primary and the latter as the secondary. These two functions are typically reflected in three aspects: journalistic neologisms, headlines and summary leads. In short, this paper discusses the translation of journalistic English in these three aspects.The paper is divided into five parts. The first part is the introduction, which gives a brief introduction of the definition and the classification of news, and points out that journalistic English belongs to general English. The guiding principle of the translation of journalistic English is faithfulness and functional equivalence.Chapter One analyzes the feature of novelty of journalistic neologisms in two aspects: sources and formations. Journalistic neologisms are the most active carriers of new cultural contents. Therefore, how to deal with cultural similarities and cultural differences in translating neologisms are discussed fully and clearly. Owing to cultural factors, the translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms.In Chapter Two, we note that vividness, the feature of headlines is reflected in three aspects. When translating headlines, we should follow the principles of faithfulness and interest-arousing. The translation procedures of eliminating ambiguities and reproducing vividness arediscussed in detail.Chapter Three is about the translation of summary leads. Although there are two basic kinds of leads, the summary lead is much more worth studying in terms of translation, since it is the most widely used lead and typically reflects the feature of compactness in journalistic language. The feature of compactness is analyzed through the comparison between hypotaxis in English and parataxis in Chinese. We should follow the principles of faithfulness and intelligibility in translating summary leads. The procedures are firstly division and secondly reconstruction. Since the procedure of reconstruction is complicated, it is paid much more attention.The conclusion gives a brief summary of the whole thesis. The importance and the particularity of the translation of journalistic English are pointed out, and hence specific requirements are suggested for the translator of journalistic English.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
英美文學(xué)論文選題
50個(gè)翻譯專(zhuān)業(yè)論文題目精選
【選題參考】英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文參考選題一覽表,涵蓋英語(yǔ)方向,商務(wù)英
文化環(huán)境影響論下的英語(yǔ)習語(yǔ)翻譯(英文)
Jobs | CRIENGLISH
翻譯理論基本知識總結
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久