欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
中英稱(chēng)謂語(yǔ)的差異及其文化背景
中英稱(chēng)謂語(yǔ)的差異及其文化背景 (論文)
2006-11-19 00:17
中英稱(chēng)謂語(yǔ)的差異及其文化背景  


      【摘   要】由于文化背景不同,中英稱(chēng)謂語(yǔ)存在著(zhù)種種差異。文章試將中英稱(chēng)謂語(yǔ)分為親屬稱(chēng)謂和社會(huì )交際稱(chēng)謂,并分別從文化角度審視了這兩種稱(chēng)謂在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的差異。
  【關(guān)鍵詞】中英稱(chēng)謂語(yǔ);差異;文化背景 
  
      稱(chēng)謂語(yǔ)是人們由于親屬和別方面的相互關(guān)系,以及身份、職業(yè)等而得來(lái)的名稱(chēng)。稱(chēng)謂語(yǔ)既是語(yǔ)言現象,也是社會(huì )、文化現象。在任何語(yǔ)言中,稱(chēng)謂語(yǔ)都擔當著(zhù)重要的社交禮儀作用。社會(huì )語(yǔ)言學(xué)的研究自20世紀60年代以來(lái)日益受到重視,我國學(xué)者趙元任、顧曰國等分別從不同角度對稱(chēng)謂語(yǔ)問(wèn)題進(jìn)行了研究;國外Braum等也對國外稱(chēng)謂語(yǔ)研究進(jìn)行了介紹。本文試將中英稱(chēng)謂語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi)對比并分析其差異,從而探詢(xún)其背后的文化因素并促進(jìn)我們的跨文化交際活動(dòng)。
      一、中英稱(chēng)謂語(yǔ)的分類(lèi)
  中英稱(chēng)謂語(yǔ)大致可分為兩類(lèi):親屬稱(chēng)謂和社會(huì )交際稱(chēng)謂。親屬稱(chēng)謂是以本人為中心確定親屬成員和本人關(guān)系的名稱(chēng),它是由各代婚姻關(guān)系構成的男女雙方血緣關(guān)系排列的親屬次序確定的。如爸爸、媽媽、叔叔、哥哥等。親屬稱(chēng)謂有兩種,一種是有血緣關(guān)系的親屬稱(chēng)謂,如上所述;另一種是非血緣關(guān)系之間社會(huì )人的稱(chēng)呼,如大哥、大姐、大妹子等,這種稱(chēng)謂其實(shí)有一定的社交功能,是為了拉近彼此的關(guān)系而采用的。社會(huì )交際稱(chēng)謂是人們在社會(huì )交際中使用的稱(chēng)謂,反映了交際各方的社會(huì )關(guān)系、社會(huì )角色以及尊敬程度等。如老師、處長(cháng)、經(jīng)理等。
  二、中英親屬稱(chēng)謂的差異及文化背景
  漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統繁復多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(cháng)輩與晚輩、年長(cháng)與年幼、男性與女性、近親與遠親等都嚴加規范,一一區分,其語(yǔ)義功能之細密、描述之精確,令人嘆為觀(guān)止。相比之下,英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂則相對貧乏,而且指稱(chēng)寬泛、語(yǔ)義模糊,除區分輩分外,親疏、內外、長(cháng)幼、甚至男女性別都可忽略不計。比如一個(gè)cousin就相當于漢語(yǔ)的“堂兄”、“堂弟”、“表哥”、“表弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表姐”、“表妹”8個(gè)詞,一個(gè)aunt就相當于漢語(yǔ)的“姑母”、“姨母”、“伯母”、“嬸母”、“舅母”5個(gè)詞。漢民族對親屬稱(chēng)謂系統如此細密的語(yǔ)言分割,與強調以血緣關(guān)系為基礎的封建宗族制度緊密相關(guān);而英語(yǔ)親屬稱(chēng)謂系統的粗疏模糊,與他們簡(jiǎn)單的核心家庭結構也不無(wú)關(guān)系。另外,現代漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂的泛化使用也極具中國特色,這種稱(chēng)謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語(yǔ)中,效果只會(huì )適得其反,因為英語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂一般只限于家庭內部。在漢語(yǔ)中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來(lái)稱(chēng)呼素不相識的年長(cháng)者,這種用法在國外少見(jiàn),且往往帶有嘲笑的意味。例如,有人的車(chē)開(kāi)在一位老人的車(chē)后,他嫌老人開(kāi)得太慢,于是就催促道:“Move it, Grandpa!”若一位當上了奶奶的年長(cháng)女性被陌生人稱(chēng)作Granny,也會(huì )覺(jué)得受到冒犯而不悅??梢?jiàn),在一種文化中是禮貌的言行未必在另一種文化中也同樣適用。
  語(yǔ)言是文化的載體,漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂語(yǔ)之所以如此詳繁是緣于漢文化的禮教傳統。華夏民族在公元十幾世紀就有了“周公制禮”,“出禮則入刑”,強調“禮法并用”,“禮”是統治階級賴(lài)以維護其統治關(guān)系的一種有效的政治制度,其作用較之法律有過(guò)之而無(wú)不及。及至后來(lái)禮教與作為國教的儒教融為一體時(shí),更是成為歷朝歷代封建社會(huì )的指導思想。“夫禮者,所以定親疏,決嫌疑,別異同,明是非也。”有禮才能“進(jìn)限有度,左右有局”。“禮”是是非對錯的標準甚至是定罪量刑的準繩。其作用如此之重要,也必然十分詳盡明確了。而禮教的核心就是“正名定分”,給人定名稱(chēng)位置。名位不同則職分各異。君臣、父子、夫妻、上下、尊卑,前者為后者之綱,前者有發(fā)號施令的特權,而后者只有服從前者的義務(wù)。封建禮教深入人心,禮節嚴格繁瑣,也必然有詳繁的稱(chēng)謂。而英語(yǔ)源自西方文化。其禮俗文化的形成比中國晚了兩千多年。文藝復興開(kāi)始之后,西方才出現禮儀方面的書(shū)籍。與中國不同,西方強調法制,沒(méi)有繁瑣的禮教傳統和名分觀(guān)念。西方人崇尚平等,自我尊嚴與自由,那些禮貌規則僅僅是上層社會(huì )的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。漢語(yǔ)親屬稱(chēng)謂中“內外有別,長(cháng)幼序”。這也反映了漢民族傳統的家庭宗法文化,根據父系血緣,圍繞家長(cháng),確定他們在家族或宗族中的身份。在長(cháng)期的自給自足的經(jīng)濟社會(huì )背景下,人們大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟、教育、政治和武力自衛的職能作用。“親親”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族內的親屬關(guān)系嚴格按等級區分,漢語(yǔ)的親屬稱(chēng)謂便隱含著(zhù)宗族內部的不平等關(guān)系。比如漢語(yǔ)有堂親和表親之分。“堂”為“同堂”即為內親,“表”者“外”也,表親即“外親”。在中國人傳統的觀(guān)念中,姑媽、姨媽和舅父的子女是異姓,名為親,實(shí)為客。與中國大家庭生活方式恰好相反,在西方人們偏愛(ài)小家庭生活方式,兒女到成年便要獨立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動(dòng)性較大,沒(méi)有那么強烈的宗姓家族觀(guān)念。相對而言,稱(chēng)謂也體現了父系血統親屬與母系血統親屬的平等。西方人強調人格平等,無(wú)論長(cháng)幼都可直呼其名,以表親近。因此英語(yǔ)中親屬稱(chēng)謂遠沒(méi)有漢語(yǔ)這么多,使用頻率也沒(méi)有這么高。
      三、社會(huì )交際稱(chēng)謂的差異及文化背景
  “禮貌是人類(lèi)文明和進(jìn)步的表現。沒(méi)有人會(huì )喜歡不禮貌的言語(yǔ)和行為。對人有禮貌包括兩個(gè)方面:敬人和自謙。實(shí)際上這兩者是相輔相成的,敬人者必自謙,自謙者必敬人。”社會(huì )交際稱(chēng)謂在中英語(yǔ)言中都突出表現出禮貌這種功能。但由于文化背景不同,中英語(yǔ)在社交類(lèi)稱(chēng)謂方面的差異也較顯著(zhù),漢語(yǔ)的身份類(lèi)稱(chēng)謂種類(lèi)多,范圍廣,尤其表現出頭銜性稱(chēng)謂的偏好;英語(yǔ)身份類(lèi)稱(chēng)謂種類(lèi)少。中文中身份類(lèi)稱(chēng)謂可細分為3種:(1)姓+職務(wù);(2)姓+職稱(chēng)(職銜、學(xué)銜);(3)姓+職業(yè)。類(lèi)似王院長(cháng)、李教授、劉老師、肖律師等稱(chēng)謂,在我們社交地(下轉第181頁(yè))(上接第176頁(yè))生活中已是司空見(jiàn)慣。在英語(yǔ)中,頭銜性稱(chēng)謂對象一般只局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士,它可以是銜稱(chēng)+姓氏,也可以是銜稱(chēng)+教名,如Queen Elizabeth(伊麗莎白女王),President Bush(布什總統),Father White(懷特神父),Colonel Quail(奎爾上校),Judge Harley(哈利法官)等等。不僅如此,這種稱(chēng)謂面稱(chēng)時(shí)還可以使用“Mr.或Madam+銜稱(chēng)”的形式,如Mr. President(總統先生),Mr. Judge(法官先生), Mr. Ambassador(大使先生)等等。在學(xué)術(shù)界, Doctor(博士)和Professor(教授)的頭銜稱(chēng)謂較為普遍,但Teacher(老師)則不作稱(chēng)謂使用。漢語(yǔ)頭銜性稱(chēng)謂眾多的一大原因恐怕是植根于封建宗法等級社會(huì )文化中的官本位思想,另一原因或許與漢族人抬高稱(chēng)謂的稱(chēng)謂策略有關(guān)。在生活中,人們常把護士稱(chēng)為“醫生”、“大夫”,把學(xué)校一般工作人員稱(chēng)為“老師”,把上級機關(guān)來(lái)的普通工作人員稱(chēng)為“首長(cháng)”、“領(lǐng)導”等等。英語(yǔ)中這類(lèi)情況少見(jiàn)。在英語(yǔ)中,尊稱(chēng)的通用形式為“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可與姓或姓名連用,相比之下,漢語(yǔ)的“先生”、“女士”、“小姐”用作泛尊稱(chēng)還存在許多局限性。有某些等義于名詞的詞匯形式,這一類(lèi)英漢語(yǔ)共有,可用于面稱(chēng)與敘稱(chēng),但英語(yǔ)一般以俗稱(chēng)形式出現,以傳達憤怒、厭惡等情感。漢語(yǔ)有諸如“孩子他媽”、“胖墩”等等;英語(yǔ)中則有tigress(雌老虎)、ploughboy (鄉巴佬)等。如《魂斷藍橋》女主角瑪拉的女友凱蒂在男主角羅伊前稱(chēng)專(zhuān)橫獨斷的芭蕾舞劇團的笛洛娃夫人為“old dragon”(母大蟲(chóng))、“old broomstick”(老巫婆); “老”化稱(chēng)謂差異體現的文化漢語(yǔ)社交稱(chēng)謂的另一個(gè)特點(diǎn)是“老”化稱(chēng)呼,如“老人家、老大爺、老先生、老大娘、老前輩、老伴、老公、老婆、老手、老板、老表、老師、張老、老李”等等,連外國人也是“老外”,似乎“老”字稱(chēng)呼無(wú)處不在。中國社會(huì )有著(zhù)悠久的尊老敬老的傳統。人們“長(cháng)者為尊”的觀(guān)念根深蒂固。“老”字代表著(zhù)見(jiàn)多識廣,足智多謀。中國人要想在后生面前占上風(fēng),無(wú)須吹噓自己的能耐與聰明,只須夸耀自己的年長(cháng)和資深就行了。因而漢語(yǔ)里對男性的禮貌稱(chēng)呼是“先生”,民間對年輕女子稱(chēng)“姑娘”,對有權勢者稱(chēng)“老爺”。“先生”即先己而生,也就是年長(cháng)于己;“姑娘”一詞,分開(kāi)則是“姑”與“娘”,都是父母一輩;“老爺”就更不言而喻了。在過(guò)去的封建禮教中,總是以年齡論尊卑,所以年長(cháng)或老的稱(chēng)呼能夠使被稱(chēng)呼者覺(jué)得受到了尊敬。在西方文化中,忌諱“老”字,因為“老”意味“old, useless”;“年齡大、體衰、保守、無(wú)用、失去活力和創(chuàng )造力”等等。他們被直呼其名,感到十分自然親切。如被稱(chēng)為“Old grandma”則會(huì )感到反感,更可能是惱火。他們不崇老,而崇尚的是年輕、活力、權力和能力,如Mr.、Miss、Sir等稱(chēng)呼。Mr.是Mister的縮寫(xiě)形式,Mister則是Master的弱化,master意為“主人、雇主、大師”。Miss意為未婚年輕女性。Miss冠于姓前。使人聯(lián)想起年輕與青春活力。Sir在英語(yǔ)中是爵士的頭銜,是權力的象征而并非年長(cháng)的象征。
  四、結語(yǔ)
  綜上所述,我們可知中西語(yǔ)言文化中的稱(chēng)謂語(yǔ)涉及社會(huì )語(yǔ)言學(xué)、應用語(yǔ)言學(xué)、文化人類(lèi)學(xué)、詞匯學(xué)、 詞義學(xué)、民俗學(xué)、社會(huì )學(xué)等學(xué)科,甚至于牽涉政治、宗教、經(jīng)濟、制度等各方面的綜合知識。我們研究中西文化中稱(chēng)謂用語(yǔ)的差異,尤其是各民族不同的文化詞匯語(yǔ)義及它們的內涵意義,對我們弘揚祖國文化,掌握好一門(mén)及多門(mén)外語(yǔ)大有裨益,也有助于中國和世界各民族之間的相互溝通。

【參考文獻】
      [1]陳俊森,樊葳葳.外國文化與跨文化交際[M].武漢:華中理工大學(xué)出版社,2000.
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
英漢稱(chēng)謂語(yǔ)文化差異比較
英漢親屬稱(chēng)謂的文化差異與互譯
中國文化和英語(yǔ)國家文化的差異
問(wèn)候語(yǔ)英漢對比研究
試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語(yǔ)言文化差異
中西方文化差異與英語(yǔ)學(xué)習
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久