LanguageCulture has always been a long lasting topic by many linguists inthe world, especially the differences of the eastern cultural andthe western cultural. The thesis below is talking about the pointfrom the diversities of Chinese and English. There are manyaspects, including natural, custom, religion, historical allusion,made of thinking, individualism and so on. Chinese and English areboth very rich in the vocabulary, and the cultures of them are alsobroad and profound. It needs a good knowledge to research it. Inthis article, there is only a part of it in researching this topic.It gives a simple comment on the comparing the eastern culture andthe western culture through
the language phenomenon.
文化是一個(gè)社會(huì )群體中各個(gè)成員的信仰、觀(guān)念、風(fēng)俗、行為、社會(huì )習慣等的總和。而語(yǔ)言則是思想的具體表現方式。語(yǔ)言和文化不可分割,它們相互影響,相互依靠。從學(xué)習英語(yǔ)我們可以看出使用該語(yǔ)言的社會(huì )文化,看到西方社會(huì )的自然環(huán)境、生產(chǎn)勞動(dòng)、風(fēng)俗習慣、宗教信仰、歷史典故、思維方式等。漢英語(yǔ)言豐富多采,中西文化更是博大精深,通過(guò)對比了解中西文化的差異,的確對語(yǔ)言學(xué)習起著(zhù)非常重要的作用。以下是本人的一些簡(jiǎn)單見(jiàn)解:
一、自然環(huán)境
在中國人的心目中,"夏日炎炎"、“火辣夏日”,夏天總與酷暑炎熱聯(lián)系在一起。而在莎翁的一首十四行詩(shī)中卻有這樣的詩(shī)句,
Shall I compare thee to asummer’s day?
Thou art more lovelyand more temperate.
我能不能拿夏天同你相比?/你啊,比夏天來(lái)得可愛(ài)和照。
詩(shī)人把情人比作夏天,可愛(ài)而溫煦。
"夏天" 帶給中國人和英國人的聯(lián)想竟是如此的迥異。原因就在于所處的地理位置不同,中國位于亞洲大陸,屬于大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征便是驕陽(yáng)似火,炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,令人愜意。當然還有很多這方面的例子,例如,在漢語(yǔ)中的"東風(fēng)" 使人想到溫暖和煦,西風(fēng)則叫人有種寒風(fēng)刺骨的味道。而在西方則相反。原因也是一樣,兩地所處地理位置不同,帶來(lái)感覺(jué)就不同。
二、 生產(chǎn)勞動(dòng)
英語(yǔ)中與水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語(yǔ)非常多,如 fish in the air (緣木求魚(yú))、an odd
fish(怪人)、miss the boat (錯過(guò)機會(huì ))等。漢語(yǔ)中這類(lèi)詞語(yǔ)就少得多。原因在于英國四周環(huán)水、水產(chǎn)捕撈業(yè)和航海業(yè)在其經(jīng)濟生活中占有重要地位,故而多此類(lèi)詞語(yǔ)。而在中國只有沿海地區才有漁民結網(wǎng)捕魚(yú),所以該類(lèi)詞語(yǔ)相對較少。要表達“用體力負運東西"的動(dòng)詞在漢語(yǔ)中有許多,如 "扛、荷、挑、擔、抬、背、馱、負、提、挎" 等,每個(gè)詞都有一定的負運的東西與之相應(如,挑土、擔水、提箱子),真是細密之極。在英語(yǔ)中卻只有--個(gè)carry 來(lái)泛指這個(gè)動(dòng)作。漢語(yǔ)之所以將這個(gè)動(dòng)詞細加區分,大概因為中國長(cháng)期處于農業(yè)社會(huì ),體力勞動(dòng)特別多的緣故。
漢語(yǔ)中我們會(huì )遇到"像老黃牛一樣干活" 、"氣壯如牛 " 等詞,英語(yǔ)中要表達同樣的意思,會(huì )說(shuō) work like a horse,as strong as a horse, flog a willing horse 。為什么漢語(yǔ)用 "牛" 而英語(yǔ)用horse 呢?答案是中國人向來(lái)用牛來(lái)耕田種地,早期的英國人卻用馬來(lái)耕作。牛和馬在生產(chǎn)過(guò)程中分別分成了兩國人的好幫手,博得了人們的好感,詞語(yǔ)中也就有了如上用法。
三、風(fēng)俗習慣
1、稱(chēng)謂及稱(chēng)呼:學(xué)習英語(yǔ)時(shí),我們發(fā)現英語(yǔ)中的稱(chēng)謂名稱(chēng)比漢語(yǔ)中的要少得多。例如,英語(yǔ)中cousin一詞,對應于漢語(yǔ)的表兄、表弟、表姐和表妹等。我們看到,漢語(yǔ)把表親關(guān)系區分得非常嚴格,既要說(shuō)出性別,又要分出大小,根本不像英語(yǔ)籠統一個(gè)詞了事。這種語(yǔ)言現象的產(chǎn)生歸因于中國二、三千年之久的封建統治。這種封建社會(huì )高度重視血緣關(guān)系,特別強調等級間的差異,提倡長(cháng)幼、尊卑有序。親屬關(guān)系親疏,長(cháng)幼和性別等萬(wàn)面不同,權力和義務(wù)也隨著(zhù)出現區別,故稱(chēng)謂區分得嚴格而細密。英語(yǔ)中的稱(chēng)謂為數不多 , 除 dad, mum,grandpa, aunt,uncle 等幾個(gè)稱(chēng)謂經(jīng)常使用外,其它的幾乎都不用。在英美國家,人們的相互稱(chēng)呼在中國人看來(lái)有違情理,且不禮貌,沒(méi)教養。比如: 小孩子不把爺爺奶奶稱(chēng)作grandpa和grandma,而是直呼其名, 這種做法卻是得體,親切、合乎常埋的,年輕人稱(chēng)老年人,只在其姓氏前加Mr, Mrs或 Miss。他們這些做法體現了西方人追求人人平等的思想,在他們眼中,稱(chēng)謂本身就意味著(zhù)不平等。
2、敬語(yǔ)謙詞:像稱(chēng)謂一樣,英語(yǔ)中的敬語(yǔ)謙詞也遠遠少于漢語(yǔ)。在英語(yǔ)中,不管對方年齡多大,地位多高,you就是 you,I 就是 I,用不著(zhù)像漢語(yǔ)那樣用許多諸如"您、局長(cháng)、工程師 "等敬語(yǔ)。漢語(yǔ)產(chǎn)生這種現象的原因之一還是中國封建社會(huì )等級森嚴的宗法制度。它要求人們跟長(cháng)輩或上級、甚至同輩說(shuō)話(huà)時(shí),要用敬語(yǔ),否則就認為用詞不當而失禮,
甚至顯得高傲;談及自己時(shí)則要用謙詞,如不使用,也會(huì )被認為沒(méi)有禮貌。另一原因,便是中國人幾千年來(lái)的傳統思想的影響,不愿突出自己,總認為"謙虛" 是一種美德。而在英語(yǔ)中這類(lèi)詞較少的原因有兩個(gè):
一是西方人喜愛(ài)追求平等,二是他們長(cháng)期以來(lái)尊重個(gè)人價(jià)值,樂(lè )于表現自己,強調培養個(gè)人自信心。受以上觀(guān)念的支配,中西方人接受贊揚、祝賀時(shí)的反應也明顯有很大區別。中國人聽(tīng)此類(lèi)話(huà)語(yǔ)后會(huì )說(shuō)一類(lèi)謙虛的話(huà)語(yǔ),而西方人則會(huì )毫不猶豫地說(shuō): “Thankyou”我曾從報上看到過(guò)這樣一則笑話(huà),在一次舞會(huì )上,一位美國人贊揚一位中國女士說(shuō):“Youlook very beautiful today (你今天很漂亮) 。”這位中國女士趕忙謙虛地說(shuō):Where(哪里 ), where(哪里)." 而這位美國人感到非常奇怪,然后只好說(shuō)了句:everywhere(到處)。" 根據西方人的習慣,當他們贊揚別人時(shí),總希望別人以道謝或爽快接受的方式作答,否則他們會(huì )誤解為對方對自己的判斷力表示懷疑。而東方則比較謙虛、謹慎,即使心里非常高興,也不會(huì )坦然認同或接受對方的贊揚。又如學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表的文獻或論文的標題。漢語(yǔ)文章的標題除說(shuō)明文章的內容外,往往有表示謙虛的字眼。如"淺談……" 、"試論…… " 、 "、“……初探"等,而英語(yǔ)文章的標題常常是直截了當,不加任何修飾,如 Scienceand Linguistics (《科學(xué)與語(yǔ) 言》) 。
3、個(gè)人隱私: 對大多數西方人來(lái)說(shuō),向陌生人或不大熟悉的人提出 How oldare you? How much do you make? Are you married?等談及年齡、收入、 婚姻狀況、宗教信仰、家庭情況等問(wèn)題的話(huà)題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問(wèn)及。西方人寒暄最頻繁的話(huà)題是天氣的狀況或預測。如
“It’s fine, isn’t it?“、 “It’s raining hard, isn’t it?”、“Your dress isdo nice!”等等。他們在初次見(jiàn)面或不太熟悉的人面前,從不問(wèn)及有關(guān)別人隱私方面問(wèn)題,以示對對方的尊敬。漢語(yǔ)里的寒暄有時(shí)還表示對對方的關(guān)心。
如 "你今天氣色不好,生病了嗎? " "好久不見(jiàn),你又長(cháng)胖了 。""你又瘦了,要注意身體啊。"如西方人聽(tīng)到你說(shuō):“You are fat”或 “You areso thin”等話(huà)語(yǔ)。即使彼此間較熟悉,也會(huì )感到尷尬,難以回答,因這是不禮貌的。而中國人見(jiàn)面三分熟,在半小時(shí)內,對方的家庭情況、個(gè)人狀況便了解得清清楚楚。這又是雙方所處的不同文化背景在起作用。西方人特別注重個(gè)人隱私。他們認為個(gè)人的事不必讓別人知道,更不愿讓別人干預。而中國人千百年來(lái)住在一個(gè)村莊里,離得近,接觸得多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預。再加上中國人團結友愛(ài),互相關(guān)心,相互幫助,認為個(gè)人的事即家庭乃至集體的事。故而他們很愿意了解別人的酸甜苫辣,別人也愿坦誠相告。當然,現在在一些發(fā)達或沿海城市,人們也開(kāi)始接受西方人的觀(guān)點(diǎn),說(shuō)話(huà)不隨便涉及對方隱私。
四 宗教信仰
漢英語(yǔ)言中涉及宗教的詞語(yǔ)數目龐大,蔚為壯觀(guān)。比如,"天公"、"陰陽(yáng) " 、"菩薩"
等。語(yǔ)言是思想的直接反映,兩種截然不同的宗教詞匯是兩個(gè)民族宗教觀(guān)念迥異的真實(shí)寫(xiě)照。隋唐之前,儒道兩教在中國居統治地位,漢語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)多與此相關(guān),如
"太極" 、"道" 等,其精神,如尊天命,行孝道、聽(tīng)天由命等也可見(jiàn)于日常語(yǔ)言當中
。隋唐時(shí)期,大量佛教傳入,大量佛教詞語(yǔ)隨之而來(lái),其輪回報應的思想被儒道思想所接受并被消化。這樣儒、 佛、道三教在中國占有絕對主導地位。在英國,則以基督教為主要宗教。該教于597年傳入英國。在隨后相當長(cháng)的時(shí)間里,大量與此相關(guān)的詞語(yǔ)陸續匯入英語(yǔ)行列。這里既有古英語(yǔ)時(shí)期由拉丁語(yǔ)滲入英語(yǔ)的詞 、如angel(天使 )、monk (僧侶 )等,又有中古時(shí)期從法語(yǔ)借用的詞 ,如 religion (宗教)、dean(教長(cháng)) 等,還有現代英語(yǔ)時(shí)期從其他外來(lái)語(yǔ)中借來(lái)的大量的詞,結果英語(yǔ)中涉及宗教的詞語(yǔ)遠比其他語(yǔ)種來(lái)得多。
五、 歷史典故
用典是每個(gè)民族日常交談的一個(gè)重要組成部分,人們常常在不自覺(jué)間運用出于各自民族文化遺產(chǎn)的典故,比如中國人會(huì )說(shuō),"真是馬后炮"、"原來(lái)是個(gè)空城計啊 ! " 西方人則會(huì )講 That all Greek tome.(我對此一竅不通。) 、He’s a Shylock(他是個(gè)守財奴)
。一談?dòng)玫?,對對方文化了解不多的外國人大多感到相當費解,顯然這是因為各民族以化遺產(chǎn)不同的緣故。中國人的典故多源于《紅樓夢(mèng)》等古代四大名著(zhù)、民間傳說(shuō)神話(huà)以及中國傳統的體育娛樂(lè )項目,如象棋、戲劇等。前兩個(gè)例子一個(gè)來(lái)自中國象棋,一個(gè)來(lái)自《三國演義》。而西方人的典故則多出于莎士比亞戲劇和以后英美文學(xué)中的許多其他人物或名稱(chēng)、希臘、羅馬神話(huà)、《圣經(jīng)》中的人物和事件以及傳統的體育項目,如美國的棒球、橄攬球等。后兩個(gè)英文例子便來(lái)自莎士比亞戲劇。
六、思維方式
英語(yǔ)注重運用各種具體的連接手段以達到語(yǔ)法形式的完整。這些句子組織嚴密,層次井然有序,其句法功能一望便知。比如,
If winter comes, canspring be far behind?
(冬天來(lái)了,春還會(huì )遠嗎?)一見(jiàn)到if,兩句間的邏輯關(guān)系便一目了然。而漢語(yǔ)則很少使用連接手段,句子看上去松散混亂,概念、判斷、推理不嚴密,句子間的邏輯關(guān)系從外表不易看出。比如,"打得就打,打不贏(yíng)就走,還怕沒(méi)辦法?" 幾個(gè)句子間無(wú)連接成分,好像大量動(dòng)詞雜沓堆上,句間關(guān)系外表上根本看不出,但句子的意思卻把他們聯(lián)系起。這就是人們所說(shuō)的英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合,這些差異反映了英漢民族思維方式的不同。英民族重理性,重視邏輯思維。而漢民族重悟性,注重辯證思維。
七、個(gè)人主義價(jià)值觀(guān)
在西方文化中,與 " 自 我" (self) 相關(guān)的觀(guān)念可以說(shuō)是根深蒂固、無(wú)所不在。在英語(yǔ)中就有許多以自我為中心的詞匯,如“self-absorption(自我專(zhuān)注)、self-admiration(自我贊賞) 、self-cultivation(自我修養 ) 、 self-image (自我形象 )。故此西方社會(huì )盛行的是個(gè)體主義(individualism)”,強調個(gè)人自由、不受外來(lái)約束。而中方文化強調集體利益高于個(gè)人利益,"先國家,后集體,再個(gè)人,先利民,再利已" 的話(huà)語(yǔ)隨處可見(jiàn)。通過(guò)簡(jiǎn)單的言語(yǔ)就可從中了解兩種截然不同的文化。通過(guò)語(yǔ)言對比了解中西文化的差異,人們會(huì )對雙方文化有更深的理解,
這反過(guò)來(lái)有助于我們掌握這兩種語(yǔ)言。我們在學(xué)習英語(yǔ)時(shí),應了解它的文化背景知識以及社會(huì )風(fēng)俗習慣,隨時(shí)將它與我們的母語(yǔ)進(jìn)行對比,使自己自覺(jué)意識到不規范語(yǔ)言產(chǎn)生的根源和避免方法,進(jìn)而增強使用規范語(yǔ)言的意識。
聯(lián)系客服