大家應該有留意過(guò),日本人打電話(huà)時(shí)脫口而出的就是「もしもし」,相當于中國人打電話(huà)時(shí)說(shuō)的“喂”。那么,你知道它的來(lái)歷嗎?
「もしもし」一般用于打電話(huà)的一方,如果接電話(huà)的一方在開(kāi)始時(shí)說(shuō)「もしもし」反而會(huì )顯得奇怪,對于這點(diǎn)要特別注意。
例:
もしもし、こちらは三菱商事の山田です。鈴木さんはいらっしゃいますか。/您好,我是三菱商事的山田,請問(wèn)鈴木先生在嗎?
はい、こちらは鈴木です。いつもお世話(huà)になっております。 /您好,我是鈴木,一直以來(lái)都承蒙您的關(guān)照。
日本人口中常說(shuō)的「もしもし」究竟是因何而來(lái),下面我們一起來(lái)了解一下~
日本最早出現電話(huà)是在明治23年,當時(shí)打電話(huà)需要先將對方的電話(huà)告知電話(huà)接線(xiàn)員,然后接線(xiàn)員幫忙接通對方電話(huà),來(lái)達到聯(lián)系的目的。
據說(shuō),當時(shí)人們打電話(huà)時(shí),對電話(huà)接線(xiàn)員使用的短語(yǔ)是「おいおい」,并不是我們知道的「もしもし」。
由「おいおい」變?yōu)椤袱猡筏猡贰?/strong>,最主要的原因是因為當時(shí)的電話(huà)接線(xiàn)員會(huì )說(shuō)「申します申します」,表示“接下來(lái)我要開(kāi)始說(shuō)話(huà)了”。
隨著(zhù)使用頻率的增多,為了方便使用,「申します申します」漸漸簡(jiǎn)化為「もしもし」。
打電話(huà)時(shí)是看不見(jiàn)對方樣子的,這時(shí)的語(yǔ)言措辭就顯得非常重要。一旦言語(yǔ)上有了沖突或者不愉快,很可能會(huì )給公司或者個(gè)人帶來(lái)致命的損失或傷害。
尤其是對于還未見(jiàn)過(guò)面的人或者不太熟悉的人之間,說(shuō)這句「もしもし」可能也是帶有試探的語(yǔ)氣吧!
日本人在打電話(huà)時(shí)說(shuō)「もしもし」,那么其他國家的人都會(huì )說(shuō)些什么呢?
美國人會(huì )說(shuō)「ハロー」
韓國人會(huì )說(shuō)「ヨボセヨ」
泰國人說(shuō)「ハ(ン)ロー」
菲律賓人會(huì )說(shuō)「ハロー」
印度尼西亞人會(huì )說(shuō)「ハロ」
俄羅斯人說(shuō)「アロー、アリョー」
法國人說(shuō)「アロ」
意大利亞人說(shuō)「プロント」
西班牙人說(shuō)「オラ、オイガ」
但是,近來(lái)也有人認為「もしもし」是一種不太尊敬的表達。
上文說(shuō),「もしもし」是「申す申す」的省略表達,「申す申す」是下級對上級或者晚輩對長(cháng)輩使用的禮貌語(yǔ),但是「もしもし」是其省略語(yǔ),在商業(yè)場(chǎng)合中使用省略語(yǔ)是不可取的。因此,「もしもし」也被認為是不尊敬的表達。
不過(guò),原本「もしもし」就是在年輕人中經(jīng)常使用的表達方式,對于尊敬的人或者上級使用,是有點(diǎn)不妥當的。那么在這種情況下,我們可以用什么代替「もしもし」?
はい、○○(會(huì )社名)でございます。/您好,我們是…(公司名)。
はい、お電話(huà)変わりました。/您好,電話(huà)換人接聽(tīng)了。
恐れ入りますが、もう一度お願いできますか。/不好意思,能再說(shuō)一遍嗎?
最后,在打電話(huà)時(shí),除了「もしもし」的使用,我們還要知道其他的一些禮儀:
絕對不要先于對方掛電話(huà),一定要等到對方掛了電話(huà)以后再掛電話(huà),以免給對方留下不太好的印象。
聯(lián)系客服