關(guān)于近現代對英文的不準確、甚至錯誤翻譯問(wèn)題,學(xué)界也已經(jīng)有充分的認識,我此前也專(zhuān)門(mén)指出現代漢語(yǔ)中的“香蕉詞”問(wèn)題。下面說(shuō)一說(shuō)對“科學(xué)”( science)一詞的翻譯問(wèn)題。
所謂的“香蕉詞”,就是現代漢語(yǔ)中的一些詞匯,從外表看,都是中文的,但是其內涵卻是西方的?,F在那些在精神和靈魂上被西化的華人被稱(chēng)為“香蕉人”,即黃皮白心之人?!跋憬对~”是內涵上被西化的漢語(yǔ)詞匯,也是“黃皮白心”。
大量的“香蕉詞”之所以會(huì )在中國現代漢語(yǔ)中出現和存在,根源在中西文化了解的膚淺,甚至無(wú)知,將兩個(gè)形似而實(shí)異的中英文詞語(yǔ)認為等同,譬如將“政治”等同于“politics ”,將“自然”等同于“nature”,將“道德”等同于“morals”,等等。
其實(shí),英國,乃至整個(gè)西方文明,從未出現和存在過(guò)中國意義上的“政治”、“自然”、“道德”,“政治”與“politics ”,“自然”與“nature”,“道德”與“morals”是在本質(zhì)完全不同的兩個(gè)東西,但是,最早的漢英字典的撰寫(xiě)者,卻生搬硬套地將兩者對譯。
最早的寫(xiě)英漢字典的人,顯然是文化上的白癡。我一直納悶,中國歷史上為何能夠存在如此白癡的人?當明白這些“香蕉詞”的真正起源時(shí),我的心也就釋然了。原來(lái),“發(fā)明”這些香蕉詞的,即最早書(shū)寫(xiě)中英文字典的人,不是中國人,而是日本人。
“香蕉詞”是在明治維新時(shí)期,由當時(shí)的日本學(xué)者所“發(fā)明”。這些日本學(xué)者具備三個(gè)特征。一是崇拜西歐文化,否定中國文化,否定儒家,倡導什么“脫亞入歐”,其實(shí)就是“脫中入歐”、“脫儒入歐”。二是號稱(chēng)日本學(xué)習儒家1000年,有深厚的儒家傳統,但是它們對儒學(xué)的理解卻是非常皮毛、淺薄。三是,熟悉和使用漢字。
在這種情況下,這些日本學(xué)者就用漢字與西文對譯。這個(gè)對譯過(guò)程就成為西方文化內涵對漢語(yǔ)詞匯的單向注入,而不顧及這些漢字的本來(lái)內涵。用句股市的術(shù)語(yǔ),這叫“借殼上市”。漢字詞匯在那些日本學(xué)者眼里不過(guò)是一個(gè)殼,其本身的意義是不重要的,重要是西方文化內涵,這些殼不過(guò)是承載西方文化的工具。同時(shí),借助這些殼,西方文化也是日本,包括后來(lái)的中國,順利實(shí)現借殼上市。
甲午戰爭之后,通過(guò)當時(shí)大量的留日回國的年輕人,日本的“脫亞入歐”的明治思維傳入中國,成為所謂的“新文化”。在這個(gè)過(guò)程中,日本對西歐書(shū)籍的翻譯也大量傳入中國,“香蕉詞”也隨之流入。
“科學(xué)”也是由明治時(shí)期的日本人所發(fā)明的香蕉詞,這個(gè)“科”就是“科舉”之“科”。20世紀初以來(lái),中國開(kāi)始以“科舉”為落后,以“科學(xué)”為先進(jìn),卻不知“科學(xué)”之“科”就是“科舉”之“科”。民國之后,經(jīng)過(guò)新文化運動(dòng)的引入,“科學(xué)”之所以能夠在中國迅速普及,被廣泛接受,顯然要得益于“科舉”之“科”在中國當時(shí)中國文化背景下的神圣和權威。
也就是說(shuō),當初“科學(xué)”的流行,顯然有對“科舉”的狐假虎威,巧妙地將原本附著(zhù)在科舉上的神圣權威,嫁接到“科學(xué)”之上。
“科”的本來(lái)含義是分科,“舉”是舉薦、選舉。在“科舉”制中,是分科取材的意思,就是按不同專(zhuān)業(yè),不同的標準去選拔官員。最開(kāi)始,“科舉”并不需要考試,完全是推舉、舉薦的。
西漢漢武帝為抗擊匈奴,籌集軍費,決定把鹽鐵等行業(yè)進(jìn)行政府專(zhuān)營(yíng)。在正式實(shí)施之前,漢武帝決定召集民間的賢達,問(wèn)問(wèn)他們的意見(jiàn)。這些民間賢達,匯聚在一起,開(kāi)了一個(gè)會(huì ),其基本結論是反對。這一會(huì )議記錄被整理出來(lái),流傳了下來(lái),形成一本經(jīng)典名著(zhù)《鹽鐵論》。在此書(shū)中,將民間的賢達人士分為兩類(lèi),也是兩科:文學(xué)和賢良。文學(xué)科,有點(diǎn)類(lèi)似于后來(lái)的“明經(jīng)”科,就是書(shū)本知識掌握的很好,經(jīng)學(xué)學(xué)的很好,“賢良”則是品德品行好。
但是,到了唐朝,科舉成為標準化的考試制度,一直持續至清朝,以致現代人一看到“科舉”,就認為是考試。其實(shí)“科舉”的本來(lái)含義就是官員選拔制度,并不必然與考試有關(guān),也可以是舉薦。當然,考試也是一種選拔制度。
但是無(wú)論如何,在清朝末期,及至民國,“科舉”之“科”,其含義絕非中性的、技術(shù)上的分科、分類(lèi),而是包含著(zhù)幾千年官員選拔制度的厚重積淀,具備正統性、權威性,甚至神圣性。
明治維新時(shí)期的日本學(xué)者,用“科學(xué)”一詞去對譯Science,顯然是想讓“科舉”的正統性、神圣性轉移到“科學(xué)”之上。
如果,單純地從“科”的分科含義看,“科學(xué)”實(shí)際上是一個(gè)非常憋足的譯法,即“分科之學(xué)”,這是Science的非常非常邊緣的特征。Science的核心特征是去發(fā)現“真理”。具體的方法則是基于經(jīng)驗的“實(shí)驗”。
從這個(gè)意義上看,嚴復對Science的翻譯更為合理:“格致”?!案裰隆笔恰案裎?、致知”的縮寫(xiě),來(lái)自四書(shū)之首的《大學(xué)》。只不過(guò),格致的目的是發(fā)現、體悟“義理”, Science則是發(fā)現真理。中國傳統學(xué)術(shù)的“義理”,與科學(xué)“真理”,有相似之處,都是深層的神圣性的知識,但是也有本質(zhì)不同?!傲x理”的根基在人的內在“心性”,而“真理”的根基則在外在的“客觀(guān)”之物。
因此,盡管“格致”比“科學(xué)”更接近Science內核,但是依然是不準確的。
那么用哪個(gè)中文詞匯對譯Science更合適?答案是“利學(xué)”。
中國傳統學(xué)術(shù)的核心是“義利”之辯、“心物”之辯、“道文”之辯、“體用”之辯。這四組辯題實(shí)質(zhì)上是相同的,只是側重不同。在上篇文章中,我已經(jīng)做了更詳細的分析?!傲x”就是“心”、“道”、“體”,“利”就是“物”、“文”、“用”。
“義利”,講的“義利合一”、“義利不二”、“利以載義”、“義體利用”。在義利兼顧的同時(shí),又嚴格區分體用。
較之于中國傳統,整個(gè)西方學(xué)術(shù)都是殘缺的,因為他們是“有利無(wú)義”、“有物無(wú)心”、“有文無(wú)道”、“有用無(wú)體”。
中國傳統學(xué)術(shù)可以稱(chēng)之為“義利之學(xué)”、“心物之學(xué)”、“道文之學(xué)”、“體用之學(xué)”,但是西方文明則僅僅有“利學(xué)”、“物學(xué)”、“文學(xué)”、“用學(xué)”。
盡管西方文明一直是“利學(xué)”式的,但是,在近現代利的形成卻出現了重大變革?,F代之前的西方文明是宗教文明,宗教的本質(zhì)也是“利學(xué)”式的。這種利是“宗教之利”,通過(guò)對神靈的信仰,換取某種利益。猶太教干脆把上帝與人的關(guān)系看成是契約關(guān)系、交易關(guān)系,即利益關(guān)系,所謂的《圣經(jīng)》也被成為《約書(shū)》,包括“新約”和“舊約”。
而現代的西方文明,即歐美文明,起主流的信仰不再是宗教了,而是Science。Science的真理就是基督教的真理,Science的本質(zhì)與基督教一樣,也求利。只是基督教的利是宗教之利,而Science則是物質(zhì)之利,可以促進(jìn)技術(shù)發(fā)明和物質(zhì)財富的增長(cháng)。
需要指出的是,盡管從基督教到Science的變革過(guò)程,可以追溯至17世紀的西方近代哲學(xué)的肇始,但是,Science意識形態(tài)的真正形成則是19世紀中期的事。就連英文單詞Science,以及Scientist本身的出現,也都是那個(gè)時(shí)候的事。
實(shí)際上,西方與科學(xué)相關(guān)的知識早在明清之際就已經(jīng)傳入中國,那是當時(shí)基督教傳教士的貢獻。當時(shí)的中國學(xué)者,以及西歐傳教士,最著(zhù)名的就是利瑪竇,都將這些知識與“格致”對譯。嚴復用“格致”去對譯新出現的Science,也是對這一傳統的繼承。
但是,在19世紀末,日本對Science的譯法“科學(xué)”傳入中國之后,就迅速取代此前的“格致”,而成學(xué)術(shù)之正統。除了上面指出的“科學(xué)”對“科舉”的狐假虎威之外,還有一個(gè)更重要的原因是。從“格致”到“科學(xué)”,實(shí)際上對應著(zhù)西歐所發(fā)生的“利”的形態(tài)的變革:從宗教之利到物質(zhì)之利的變革。這個(gè)變革也是西歐的主流信仰從基督教到Science的變革。
“格致”的譯法出現于明清之際的17世紀,那時(shí)Science尚未出現,相關(guān)的知識是以哲學(xué)的存在,而且是作為基督教的奴仆。而“科學(xué)”的譯法在Science出現之后。也就是說(shuō),“格致”和“科學(xué)”實(shí)際上對應著(zhù)西歐社會(huì )的兩個(gè)不同的時(shí)代,“格致”對應著(zhù)宗教時(shí)代,而“科學(xué)”則對應著(zhù)現代、科學(xué)時(shí)代。
這也意味著(zhù),明清以來(lái),中國和西歐社會(huì )是高度同步的。
聯(lián)系客服