【引言】
2016年3月16日上海大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院邀請到《紅樓夢(mèng)》英譯者閔福德教授(澳大利亞國立大學(xué)),為滬上學(xué)子現身說(shuō)法,發(fā)出譯者聲音,暢談'我譯‘紅樓’'。閔福德教授講述他自己從1970年到1986年與霍克思合作翻譯中國文學(xué)經(jīng)典《紅樓夢(mèng)》的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。他的恩師兼岳父霍克思先生翻譯了《紅樓夢(mèng)》的前八十回,他自己翻譯了后四十回。他們是怎樣選擇了這個(gè)常人難以想象的工程的?他們是怎樣合作翻譯的?他們采取了哪些翻譯策略?其中有哪些鮮為人知的故事?他們克服了哪些困難,征服了哪些難以逾越的障礙?
【聽(tīng)眾學(xué)習心得,本文作者系 新浪微博 @珞賓王】
通過(guò)閔福德教授口述我們了解到Hawkes教授與Minford教授的精彩翻譯并非僅僅是母語(yǔ)者的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢,離不開(kāi)Hawkes對中國文學(xué)、文化、歷史的經(jīng)年浸淫與苦心鉆研。Hawkes希望能把自己喜愛(ài)的《紅樓夢(mèng)》翻譯成英文,讓英語(yǔ)世界讀者像他一樣體驗到閱讀的快樂(lè ),所以他特別推崇錢(qián)鐘書(shū)所言的“化境”recasting(講義中有所談到,包括人名和一些習語(yǔ)等現象的處理)在翻譯策略中盡量避免腳注,減少讀者閱讀負擔。另外閔福德教授特意提示我們,該譯著(zhù)的出版社是企鵝公司,并非是像大學(xué)出版社等學(xué)術(shù)研究機構,所以也希望譯者能夠貼近讀者。我們通過(guò)Minford口述了解到Hawkes教授當年辭去了大學(xué)工作,專(zhuān)門(mén)做一名譯者,幸虧得到了牛津大學(xué)圣基督教會(huì )學(xué)院(Christ Church College)主任Sparrow教授的贊助。他不遠萬(wàn)里來(lái)到中國,與中國文化界名人胡適、俞平伯、錢(qián)鐘書(shū)、羅常培等教授等人亦師亦友,結下了深刻友誼。Hawkes與另外一組譯者楊憲益與戴乃迭夫婦也經(jīng)常溝通翻譯的親身體驗,楊憲益還曾到過(guò)Hawkes家里一起品酒,交談翻譯心得。戴乃迭曾跟Hawkes談到自己的翻譯被國家要求必須一字字地忠實(shí)翻譯,這也就難怪兩組譯者的翻譯策略有時(shí)差距很大了。
Hawkes熱愛(ài)鄉村生活,特別喜歡擺弄自己的菜園(花園)。他也曾為翻譯 “一名之立”、“旬月躊躇”,疲勞之余給自己養的山羊擠奶,往往還能獲得了靈感和放松。Hawkes的晚年在英國的威爾士鄉村度過(guò),他的5000多本圖書(shū)捐贈給了威爾士國家圖書(shū)館,包括大量珍貴的中國文史哲資料。Minford還提到了一則珍貴的信息,Hawkes的翻譯過(guò)程離不開(kāi)他的一個(gè)筆記本,里面密密麻麻(圖文并茂)記錄著(zhù)他的翻譯思考過(guò)程。目前該筆記保存在香港中文大學(xué)圖書(shū)館,據說(shuō)一名翻譯學(xué)博士就以此為研究對象撰寫(xiě)博士論文。
【學(xué)人簡(jiǎn)介】
閔福德(John Minford, 1946- ),澳大利亞國立大學(xué)名譽(yù)教授,英國漢學(xué)家、學(xué)者、文學(xué)翻譯家,澳大利亞國立大學(xué)博士,牛津大學(xué)中文學(xué)士,曾師從著(zhù)名漢學(xué)家霍克斯和華裔漢學(xué)家柳存仁。擔任過(guò)天津師范大學(xué)、香港中文大學(xué)、香港公開(kāi)大學(xué)、新西蘭奧克蘭大學(xué)教授及香港理工大學(xué)翻譯系主任。主要翻譯作品有:《紅樓夢(mèng)》(The Story of the Stone)《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)、《孫子兵法》(The Art of War)、《聊齋志異》(Strange Tales from a Chinese Studio)、《易經(jīng)》(I Ching)及正在翻譯的《道德經(jīng)》(The Tao and the Power)。
【講義分享】










以上講義是閔福德教授發(fā)放給在場(chǎng)聽(tīng)眾的,為了讓大家更好地了解閔福德教授的翻譯思想,我們在公眾號上與大家分享,請注意版權歸屬閔福德教授所有,請勿作為商業(yè)用途,僅供學(xué)習參考!
聯(lián)系客服