聯(lián)合國的職業(yè)不僅穩定,而且是超穩定,一般進(jìn)去就一直干到退休了…
聯(lián)合國非常重視翻譯在譯入語(yǔ)上的修養。為保證翻譯質(zhì)量,嚴格要求筆譯人員譯入母語(yǔ),而不能譯出母語(yǔ)…
近年來(lái)招聘的人員中,相當比例的人員專(zhuān)業(yè)不是英語(yǔ),而是法律、財經(jīng)和國際金融…
本文作者:馬雪松,聯(lián)合國秘書(shū)處大會(huì )和會(huì )議管理部中央規劃和協(xié)調司司長(cháng),原外交部翻譯室領(lǐng)導,多次擔任國家領(lǐng)導人首席翻譯。版權歸原作者所有。
聯(lián)合國是世界上最大、最具代表性的國際組織,是多邊外交最活躍的場(chǎng)所。其全球性也體現在它所使用的多種正式語(yǔ)文中。由此,翻譯對于聯(lián)合國順利運轉和各會(huì )員國溝通與交流是不可或缺的。同時(shí),翻譯不僅是語(yǔ)言平等問(wèn)題,更重要的是各國平等參與制定政策的政治問(wèn)題。在聯(lián)合國,翻譯不僅發(fā)揮著(zhù)實(shí)際作用,也具有象征意義。
聯(lián)合國的翻譯工作從其成立第一天起就開(kāi)始了。它涵蓋阿、中、英、法、俄、西六種正式語(yǔ)文的同聲傳譯、筆譯、編輯、逐字記錄、文字處理等。在各個(gè)工作地點(diǎn)從事與語(yǔ)言相關(guān)工作的有上千人。僅以中文筆譯為例。聯(lián)合國在五個(gè)工作地點(diǎn)(紐約、日內瓦、維也納、內羅畢和曼谷)有中文筆譯服務(wù)。其中規模最大的是紐約。紐約的中文筆譯處有64名筆譯人員,包括11名資深審校(相當于國內的譯審)。
聯(lián)合國對翻譯人員有著(zhù)嚴格的要求,僅以筆譯人員的職位為例,共分為P2、P3、P4和P5四檔。P2為協(xié)理筆譯員,是剛開(kāi)始工作、沒(méi)有長(cháng)期翻譯經(jīng)驗的筆譯人員,一般經(jīng)過(guò)兩年的試用期,表現令人滿(mǎn)意后轉為P3,并獲得長(cháng)期合同(相當于終身合同)。 P3為翻譯,其主要任務(wù)是翻譯初稿。 P4為審校,其職責是審定譯文或自譯自審。 P5為資深審校,主要職責是審定內容極為敏感、復雜或技術(shù)性很強的譯文;翻譯內容極為敏感、復雜或技術(shù)性很強的文本,同時(shí)要有一定的管理、協(xié)調能力(如中文筆譯處的每位P5都是對應大會(huì )各主要委員會(huì )的小組組長(cháng)),并具有出色的分析能力和中英文撰寫(xiě)能力。 一般從進(jìn)入聯(lián)合國到晉升為P5要經(jīng)過(guò)20年左右的時(shí)間,而且因職務(wù)有限,只有出類(lèi)拔萃的審校才能晉升。
那么聯(lián)合國對筆譯人員的具體要求是什么呢?
聯(lián)合國筆譯人員的“核心能力”(core competencies) 第一條就是要精通主要工作語(yǔ)言,也就是通常所說(shuō)的“母語(yǔ)” (excellent command of the main language)。
此處的“精通”意味著(zhù)熟練掌握語(yǔ)言的精妙之處和語(yǔ)言背后的文化。這一點(diǎn)被認為理所當然,但實(shí)際上常令人感到差強人意。在實(shí)踐中我們感到對母語(yǔ)的掌握在很大程度上影響了將原文(尤其是新的概念)轉換為準確、通順的譯文。作為筆譯,吃準原文是最起碼的要求。但要再提高,就是拼中文。
正因為如此,聯(lián)合國非常重視翻譯在譯入語(yǔ)上的修養。為保證翻譯質(zhì)量,嚴格要求筆譯人員譯入母語(yǔ),而不能譯出母語(yǔ),如中文處只做英/法/西/俄譯為中文。如在極個(gè)別的情況下需要做中譯英(如英文處懂中文的員工人手不足),則中文處只能譯初稿,而一定要英文處的審校最后把關(guān)。
再來(lái)就是要精通原文(excellent command of a passive language)。
聯(lián)合國的筆譯人員常年在極大的壓力下從事敏感的工作,這就意味著(zhù)他們對原文的掌握要非常扎實(shí)。正像口譯人員要適應不同口音的發(fā)言一樣,筆譯人員所處理的是不同國家、不同教育程度的人所寫(xiě)的英語(yǔ)。
此外,聯(lián)合國是193個(gè)會(huì )員國之間開(kāi)展多邊外交的場(chǎng)所,聯(lián)大、安理會(huì )、經(jīng)社理事會(huì )等通過(guò)的決議都是各個(gè)會(huì )員國“磋商”出來(lái)的妥協(xié)產(chǎn)物。因為聯(lián)合國主要機構通過(guò)決議時(shí)遵循的是“協(xié)商一致”的原則,也就是只要有一個(gè)國家強烈反對,決議就通不過(guò)。而各國代表立場(chǎng)不同、關(guān)切不同、要求不同、理解不同,因此,為了達成“協(xié)商一致的原則”,各國不僅在實(shí)質(zhì)立場(chǎng)上要有取有予,在文字上也要加以反映。當立場(chǎng)的差異難以彌合而又不能各說(shuō)各話(huà)時(shí),就要搞文字游戲,做到表面上看不出分歧。為了做到這種“不一致中的一致”(即實(shí)質(zhì)不一致但文字上一致),各位代表常常八仙過(guò)海,各抒己見(jiàn),或置英語(yǔ)語(yǔ)法于不顧,或用詞怪僻,讓人似懂非懂,或把句子繞來(lái)繞去,弄得云山霧罩。此類(lèi)有意和無(wú)意之舉也是造成聯(lián)合國英語(yǔ)與眾不同,甚至莫名其妙的主要原因之一。有人將這種決議戲稱(chēng)為“天書(shū)”。有人稱(chēng)聯(lián)合國文件的英文為 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English (以至于聯(lián)合國文件的中文譯文也因此被戲稱(chēng)為“un-Chinese”)。 所以,聯(lián)合國的翻譯不能僅僅是跨語(yǔ)言的轉換,而必須是跨文化的溝通,不僅僅是文字上的轉換,而必須為形形色色的受眾所接受。
首先,一定要做“雜家”。 聯(lián)合國處理的問(wèn)題極為龐雜,涉及人類(lèi)社會(huì )的方方面面,而且其范圍還在不斷擴展。新的概念、新的詞匯層出不窮。在聯(lián)合國做翻譯就像穿上了紅舞鞋,要不斷學(xué)習才能跟上形勢的發(fā)展。盡管紐約中文處有64名高素質(zhì)的筆譯人員,但誰(shuí)都不能只當“偏才”。一名筆譯一天中可能接觸各類(lèi)文件。上午先做裁軍文件,中午又干安理會(huì )關(guān)于某維和特派團的決議草案,下午再做關(guān)于可持續發(fā)展的文件。所以適應性要強;
其次,要爭取做“專(zhuān)家”。所有的資深審校都必須至少有一個(gè)精通的領(lǐng)域(不論是國際法、裁軍、財務(wù)、審計還是人權)及多年翻譯該領(lǐng)域文件的經(jīng)驗,要能夠處理該領(lǐng)域中最復雜、最敏感、技術(shù)性最強的文件,要能夠透過(guò)表面文字,吃透原文、把握細微之處,抓住并傳遞正確的信息。審校和資深審校的區別往往就在于對內容的把握程度。近年來(lái)招聘的人員中,相當比例的人員專(zhuān)業(yè)不是英語(yǔ),而是法律、財經(jīng)和國際金融。我們鼓勵所有員工在進(jìn)入中文處后,要先做“雜家”,再結合自己的興趣、專(zhuān)業(yè)和特長(cháng),開(kāi)發(fā)自己的專(zhuān)長(cháng)。
熱愛(ài)筆譯工作。這還用說(shuō)嗎?你會(huì )說(shuō)當然了。那你能幾十年如一日地認真從事筆譯工作嗎?從某個(gè)角度說(shuō),聯(lián)合國的職業(yè)不僅穩定,而且是超穩定,一般進(jìn)去就一直干到退休了。比如中文處目前最小的員工2010年進(jìn)來(lái),2044年62歲時(shí)退休。聯(lián)合國正醞釀推遲至65歲退休,也就是說(shuō)她可能在中文處干37年筆譯。這就要求不僅愛(ài)翻譯,而且一定要對國際政治有一定興趣,熱愛(ài)聯(lián)合國所代表的崇高的事業(yè)。也就是不能僅僅把筆譯當成一項養家糊口的職業(yè)而咬牙堅持,而要當成自己喜愛(ài)的事業(yè)。聯(lián)合國的翻譯要有歷史責任感,因為我們的產(chǎn)品不是轉瞬即逝,而常常是要留在歷史中,為后人反復引用,且對國家政策產(chǎn)生影響的。
聯(lián)合國是一個(gè)政治性的國際組織,即使表面上很技術(shù)性的瑣碎問(wèn)題都有政治敏感性,聯(lián)合國文件可以說(shuō)是這種政治性的集中體現。所以作為筆譯人員,腦子里要始終繃著(zhù)這根弦。否則似乎無(wú)傷大雅的錯譯都有可能產(chǎn)生爆炸性的政治后果。
由此可見(jiàn),聯(lián)合國的筆譯人員是多面手,綜合素質(zhì)要求高。不僅要有出色的中英文水平、翻譯水平和“一專(zhuān)多能”的知識面,還必須有很強的分析、研究和查找資料的能力,較高的電腦水平和較強的溝通能力。
這是做好政治和外交翻譯的生命,如果這條準線(xiàn)把握不住,即使語(yǔ)言基礎再好、翻譯技巧再高,恐怕也難以勝任。
那么怎么進(jìn)入聯(lián)合國從事筆譯工作呢? 可以說(shuō)并不容易。所有筆譯人員必須通過(guò)聯(lián)合國組織的競爭性考試才能進(jìn)入候聘名單,錄取率在0.5%到1%之間。而且聯(lián)合國在主要工作地點(diǎn)嚴格區分筆譯和口譯,不允許筆譯人員做口譯,也不允許口譯人員做筆譯,除非通過(guò)相關(guān)的競爭性考試。只有在內羅畢和曼谷這樣的小型工作地點(diǎn)才不那么嚴格。
當然,聯(lián)合國為招聘到高水平的筆譯人員,還開(kāi)展了一系列外聯(lián)活動(dòng),主要措施就是同全球23所大學(xué)簽署了備忘錄,涵蓋所有六種正式語(yǔ)文,其中在中國有三所大學(xué),即北外,上外和廣外。根據雙方的協(xié)議,聯(lián)合國大會(huì )部向相關(guān)院校提供教材,介紹聯(lián)合國的工作機會(huì )及要求,參與設計課程,并鼓勵員工結合探親假舉辦講座,參與授課和結業(yè)考試。各個(gè)語(yǔ)文處每年春、夏舉辦兩次各為期兩個(gè)月的實(shí)習活動(dòng),一般從每個(gè)簽署了備忘錄的院校招收一名在校翻譯碩士生,結合實(shí)戰對他們進(jìn)行培訓。
比如中文處每次招收三位實(shí)習生,每人配以一位審校做導師。他們參與翻譯聯(lián)合國的文件,譯稿由導師審改后向他們提供詳盡的反饋。這樣的實(shí)習過(guò)程對實(shí)習生的鍛煉價(jià)值非常之大。近五年最終通過(guò)選拔考試的考生中超過(guò)50%來(lái)自以上高校。
中國翻譯第一社群,集語(yǔ)言學(xué)習、經(jīng)驗交流、行業(yè)會(huì )議、課程活動(dòng)、招聘求職、業(yè)務(wù)訂單、干貨分享、福利派送和翻譯聯(lián)誼的語(yǔ)言高知社群。關(guān)注公眾號,分別回復“地域”、“專(zhuān)業(yè)”、“語(yǔ)種”二字入群吧。
聯(lián)系客服