《我愛(ài)這土地》是中國現代詩(shī)人艾青(1910-1996)的一首名詩(shī)。該詩(shī)寫(xiě)于1938年11月7日,抗日戰爭已開(kāi)始,日本侵略軍惡魔般地連續攻占了華北、華東、華南的大部分地區,所到之處奸殺掠奪,瘋狂肆虐,妄圖摧毀中國人民的抵抗意志。然而中國人民奮起抵抗,不屈不撓,與日本鬼子斗爭到底。詩(shī)人在國家危難,國土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿(mǎn)懷對祖國的真摯熱愛(ài)和對日本帝國主義侵略者的仇恨,寫(xiě)下了這首深情慷慨激昂的詩(shī)。該詩(shī)在中國現代詩(shī)歌史上是廣為傳誦的抒情名篇,詩(shī)人以一只鳥(niǎo)對土地的生死眷戀作比,形象地抒發(fā)了深沉真摯的愛(ài)國情懷。土地對于詩(shī)人來(lái)說(shuō),不僅僅是普通的自然土地,而是關(guān)系到國家的生死存亡。面對日本侵略而生活在中國這片土地上的中國人民的命運,詩(shī)人用“嘶啞”的鳥(niǎo)兒鳴唱的歌喉,來(lái)傳達了中國人民面對日本帝國主義侵略時(shí)的頑強抵抗精神,同時(shí)也表達了詩(shī)人像這只鳥(niǎo)一樣對祖國這片土地的深?lèi)?ài)之情和對生活在土地上的人民的同情。詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌歌唱愛(ài)國情懷,抒發(fā)了自己對國運危急的詩(shī)人責任感。林苑君此次選了四個(gè)英譯本,譯者分別為許景城,王磊,歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金,Annson Yan。以饗讀者。河北衛視雙語(yǔ)主播李強朗誦許景城英文譯本,新聞主播王益豪朗誦漢語(yǔ)原詩(shī),錄音師張暉進(jìn)行音頻編輯。特此感謝。

(英文朗誦:李強 中文朗誦:王益豪 音頻編輯:張暉)
我愛(ài)這土地
假如我是一只鳥(niǎo),
我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:
這被暴風(fēng)雨所打擊著(zhù)的土地,
這永遠洶涌著(zhù)我們的悲憤的河流,
這無(wú)止息地吹刮著(zhù)的激怒的風(fēng),
和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……
——然后我死了,
連羽毛也腐爛在土地里面。
為什么我的眼里常含淚水?
因為我對這土地愛(ài)得深沉……
1938年11月17日
If I were a bird,
I would chant with my husky voice:
The Land stricken by the tempest,
The river surging our sorrow and rage,
The wind blowing wrathfully and unceasingly,
And the tender dawn gratefully from the woods…
— Then, I would perish,
With my feathers even rotten in the soil.
Why am I always in my eyes brimming tears?
Because I love the Land so dearly…
November, 17th, 1938
翻譯時(shí)間:2014-5-5
于班戈大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)院
If I were a bird
I should sing in my hoarse voice:
Of this land beat by rainstorm
Of this river turbulent forever with our grief
Of these wrathful winds blowing restlessly
And of that so gentle dawn from forest……
——Then I should die
And even my feather rots in the soil
Why are my eyes always wet with tears?
Because I love this land so deeply……
選自: http://www.24en.com/column/wanglei/2012-07-23/147204.html
If I were a bird,
I would sing with my hoarse voice
Of this land buffeted by storms,
Of this river turbulent with our grief,
Of these angry winds ceaselessly blowing,
And of the dawn, infinitely gentle over the woods…
--Then I would die
And even my feather would rot in the soil.
Why are my eyes always brimming with tears?
Because I love this land so deeply….
November 17, 1938
選自:歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金 譯 《艾青詩(shī)選―經(jīng)典的回聲》(英漢對照)北京:外文出版社,2001.
If I were a bird,
I would sing aloud despite my hoarse voice:
The land heavily struck by rainstorms;
The river always surged by our wrath;
The frenzied wind howling without stops;
And the dawn in the woods, warmer than ever…
Then I would die,
With my feather rotten into the ground.
Why would my eyes be full of tears?
Because I love this land heart and soul…
選自: http://www.24en.com/column/annson_yan/2011-06-27/134448.html
聯(lián)系客服