欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
讀詩(shī)賞譯| 艾青《我愛(ài)這土地》及四個(gè)英譯文
編者按

《我愛(ài)這土地》是中國現代詩(shī)人艾青(1910-1996)的一首名詩(shī)。該詩(shī)寫(xiě)于1938年11月7日,抗日戰爭已開(kāi)始,日本侵略軍惡魔般地連續攻占了華北、華東、華南的大部分地區,所到之處奸殺掠奪,瘋狂肆虐,妄圖摧毀中國人民的抵抗意志。然而中國人民奮起抵抗,不屈不撓,與日本鬼子斗爭到底。詩(shī)人在國家危難,國土淪喪、民族危亡的關(guān)頭,滿(mǎn)懷對祖國的真摯熱愛(ài)和對日本帝國主義侵略者的仇恨,寫(xiě)下了這首深情慷慨激昂的詩(shī)。該詩(shī)在中國現代詩(shī)歌史上是廣為傳誦的抒情名篇,詩(shī)人以一只鳥(niǎo)對土地的生死眷戀作比,形象地抒發(fā)了深沉真摯的愛(ài)國情懷。土地對于詩(shī)人來(lái)說(shuō),不僅僅是普通的自然土地,而是關(guān)系到國家的生死存亡。面對日本侵略而生活在中國這片土地上的中國人民的命運,詩(shī)人用“嘶啞”的鳥(niǎo)兒鳴唱的歌喉,來(lái)傳達了中國人民面對日本帝國主義侵略時(shí)的頑強抵抗精神,同時(shí)也表達了詩(shī)人像這只鳥(niǎo)一樣對祖國這片土地的深?lèi)?ài)之情和對生活在土地上的人民的同情。詩(shī)人通過(guò)詩(shī)歌歌唱愛(ài)國情懷,抒發(fā)了自己對國運危急的詩(shī)人責任感。林苑君此次選了四個(gè)英譯本,譯者分別為許景城,王磊,歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金,Annson Yan。以饗讀者。河北衛視雙語(yǔ)主播李強朗誦許景城英文譯本,新聞主播王益豪朗誦漢語(yǔ)原詩(shī),錄音師張暉進(jìn)行音頻編輯。特此感謝。


當前瀏覽器不支持播放音樂(lè )或語(yǔ)音,請在微信或其他瀏覽器中播放

1:54 艾青《我愛(ài)這土地》 來(lái)自林苑

(英文朗誦:李強  中文朗誦:王益豪  音頻編輯:張暉)


中文原詩(shī)

我愛(ài)這土地 

艾青 作


假如我是一只鳥(niǎo),

我也應該用嘶啞的喉嚨歌唱:

這被暴風(fēng)雨所打擊著(zhù)的土地,

這永遠洶涌著(zhù)我們的悲憤的河流,

這無(wú)止息地吹刮著(zhù)的激怒的風(fēng),

 

和那來(lái)自林間的無(wú)比溫柔的黎明……

——然后我死了,

連羽毛也腐爛在土地里面。

為什么我的眼里常含淚水?

因為我對這土地愛(ài)得深沉……

1938年11月17日  


英譯本一

I Love the Land

By Ai Qing
Tr. Peter Jingcheng Xu
許景城 譯


If I were a bird,

I would chant with my husky voice:

The Land stricken by the tempest,

The river surging our sorrow and rage,

The wind blowing wrathfully and unceasingly,

And the tender dawn gratefully from the woods…

— Then, I would perish,

With my feathers even rotten in the soil.

Why am I always in my eyes brimming tears?

Because I love the Land so dearly…

November, 17th, 1938

 

翻譯時(shí)間:2014-5-5

于班戈大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)院



英譯本二

I Love This Land

By Ai Qing
Tr. by William Wang
王磊 譯


If I were a bird

I should sing in my hoarse voice:

Of this land beat by rainstorm

Of this river turbulent forever with our grief

Of these wrathful winds blowing restlessly

And of that so gentle dawn from forest……

——Then I should die

And even my feather rots in the soil

Why are my eyes always wet with tears?

Because I love this land so deeply……


選自: http://www.24en.com/column/wanglei/2012-07-23/147204.html


英譯本三

I Love This Land

By Ai Qing
歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金 譯


If I were a bird,

I would sing with my hoarse voice

Of this land buffeted by storms,

Of this river turbulent with our grief,

Of these angry winds ceaselessly blowing,

And of the dawn, infinitely gentle over the woods…

--Then I would die

And even my feather would rot in the soil.

 Why are my eyes always brimming with tears?

Because I love this land so deeply….

 

November 17, 1938


選自:歐陽(yáng)楨、彭文蘭、瑪麗萊·金 譯 《艾青詩(shī)選―經(jīng)典的回聲》(英漢對照)北京:外文出版社,2001.


英譯本四

Love towards the Land

By Ai Qing
Tr. by Annson Yan


If I were a bird,
I would sing aloud despite my hoarse voice:
The land heavily struck by rainstorms;
The river always surged by our wrath;  
The frenzied wind howling without stops;
And the dawn in the woods, warmer than ever…

Then I would die,
With my feather rotten into the ground.

Why would my eyes be full of tears?
Because I love this land
 heart and soul…


選自: http://www.24en.com/column/annson_yan/2011-06-27/134448.html






本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
每天讀一點(diǎn)英文之那些年那些詩(shī)60:我愛(ài)這土地
經(jīng)典雙語(yǔ)美文|I Love This Land 我愛(ài)這土地
I love this land
品讀 《我愛(ài)這土地》艾青
ANNA惠子詩(shī)歌收藏館第55期 《我愛(ài)這片土地》雙語(yǔ)
我愛(ài)這土地——艾青
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久