《偶然》是徐志摩于1926年5月27日發(fā)表在《晨報副刊·詩(shī)鐫》第九期的一首短詩(shī)。該詩(shī)將時(shí)間副詞“偶然”形象化,以象征性手法,傳達了富有情趣的哲理。該詩(shī)一直被認為濃縮了詩(shī)人一生各種精彩、曲折、坎坷的偶然。他與張幼儀的結合是一種偶然,劍橋讀書(shū)時(shí)專(zhuān)攻金融是一種偶然,與林徽因劍橋相遇是一種偶然,與陸小曼的是是非非也是一種偶然,直至后來(lái)飛機失事罹難亦是一種偶然。盡管偶然如此林林總總,卻構成了詩(shī)人豐富多彩的一生,他無(wú)怨無(wú)悔,記得也好,忘記也罷,或許正如詩(shī)人在詩(shī)中所言,“你記得也好,/最好你忘記,/在這交會(huì )時(shí)互放的光亮”。詩(shī)人已逝,然我們相信其詩(shī)情才華的“光亮”卻永不熄滅。這或許也是偶然的魅力所在。此次林苑君選了許景城、趙彥春的兩個(gè)英譯本。兩個(gè)譯文在忠實(shí)傳達原文意思的基礎上,押韻處理上各有千秋。以饗讀者。河北衛視雙語(yǔ)主播李強朗誦許景城英文譯本,新聞主播王益豪朗誦漢語(yǔ)原詩(shī),錄音師張暉進(jìn)行音頻編輯。特此感謝。

(英文朗誦:李強 中文朗誦:王益豪 音頻編輯:張暉)
偶然
我是天空里的一片云,
偶爾投影在你的波心——
你不必訝異,
更無(wú)須歡喜——
在轉瞬間消滅了蹤影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你記得也好,
最好你忘掉,
在這交會(huì )時(shí)互放的光亮!
I’m a cloud in the sky,
Casting by chance a shadow in your heart—
Never feel surprised and alert,
Nor even over the moon—
It would vanish very soon.
We encountered on the sea on a dark night,
When we sailed for our own light.
It would be nice if you remember,
But I hope you’d rather forget
The spark we mutually sent when we met.
初譯時(shí)間:2013-11-28
改譯時(shí)間:2016-3-3
于班戈大學(xué)英語(yǔ)文學(xué)院
I am a cloud in the skies
That by chance casts a shade to your heart's blue sea
Don’t be taken by surprise
Or overwhelmed with glee
With a flick, all disappear without a trace
You and me meet on the sea at night
You go your way,
And I go mine
Remember if you do
Or forget if you may
This encounter that gives off a ray
來(lái)自:《語(yǔ)言與翻譯》微信公眾號,2016-2-11。
聯(lián)系客服