http://www.cddc.net/shownews.asp?newsid=10846文化視野下的博客與部落格探析
時(shí)間:2006-11-14 10:38:19 來(lái)源:中國新聞研究中心 作者:李磊 李曉蘋(píng) 閱讀41次
發(fā)稿:中國新聞研究中心
作者:李磊 李曉蘋(píng)
單位:河南大學(xué)新聞與傳播學(xué)院2004級研究生
地址:開(kāi)封市西門(mén)大街357號
郵編:475001
網(wǎng)絡(luò )江湖總是風(fēng)云際會(huì ),一波未平一波又起,BBS、短信息、即時(shí)通信、網(wǎng)絡(luò )游戲紛紛你方唱罷我登場(chǎng)。1997年12月,UserLand軟件公司CEO的戴夫•溫納那個(gè)原本希望幫助那些不擅長(cháng)網(wǎng)頁(yè)技術(shù),卻想在互聯(lián)網(wǎng)上擁有個(gè)人專(zhuān)欄的網(wǎng)絡(luò )腳本軟件Scripting News,普遍被視為博客的開(kāi)端,但同時(shí),瀏覽器發(fā)明人馬克•安德森在1993年開(kāi)發(fā)Mosaic時(shí)所作的What’s New網(wǎng)頁(yè),更被博客歷史探查者們標榜為更早的博客。不可否認的是,博客,現在已經(jīng)無(wú)可爭議地與電子郵件、BBS和即時(shí)通訊并列成為四大網(wǎng)絡(luò )工具。博客雖低調出場(chǎng)但后來(lái)居上,在短短的三年時(shí)間里,博客已從星星之火發(fā)展成燎原之勢,出盡了風(fēng)頭,2005年被國人稱(chēng)為“博客元年”。甚至,“今天你博了嗎?”也成了中國式的問(wèn)候語(yǔ)。CNNIC發(fā)布2006年中國博客調查報告報告顯示:截至2006年8月底,中國博客作者規模已達到 1750萬(wàn),總體規模蔚為大觀(guān)。藉此,Blog一詞在大陸被冠以“博客”之名也愈加飛入尋常百姓家,更顯盛名。但是,很多人也許并不知道Blog在中文世界里并非只有“博客”這個(gè)獨一無(wú)二的對應名字,實(shí)際上,“部落格”與“部落客”同樣在臺灣地區紅紅火火,大行其道。
博客與部落格都是英文Blog的中文名字,無(wú)論在大陸還是在臺灣的網(wǎng)絡(luò )傳播中二者都是以網(wǎng)絡(luò )日志為主要傳播內容來(lái)表達個(gè)人聲音和公眾話(huà)語(yǔ)的個(gè)人自媒體,其內容呈現并無(wú)天壤之別。本是同根生,但博客與部落格卻芳名迥異,而且Blogger還有對應的翻譯——部落客。這僅僅是一種語(yǔ)言翻譯上的技術(shù)差異還是有著(zhù)翻譯背后的傳播理念和社會(huì )文化的差異?本文試圖從博客與部落格的字面含義、傳播理念以及他們所體現的文化意蘊等三方面來(lái)加以分析,以求為博客及博客傳播提供一種個(gè)性化、多元化的觀(guān)察視角。
從詞匯本身的字面含義上看,博客與部落格的側重點(diǎn)各不相同,其意義表述各有千秋。我們知道Blog是英文Web log的縮寫(xiě)形式,Blog和Blogger分別指網(wǎng)絡(luò )日子和寫(xiě)網(wǎng)絡(luò )日志的人。大陸的翻譯出自方興東、王俊秀之手,將二者統稱(chēng)為“博客”。所謂“博者,大也”。 Blog的內容則上有天文下有地理,宇宙之大亦有蒼蠅之微,圖文并茂、聲色俱全,幾乎無(wú)所不包。 “博客”一詞簡(jiǎn)潔、上口,便于傳播和流行普及,并直截了當地表述了Blog內容上博而雜的這一特點(diǎn)。此外,“博客”一詞也抓住了網(wǎng)民的心理,誰(shuí)會(huì )拒絕被稱(chēng)為學(xué)富五車(chē)、才高八斗的博學(xué)之士呢?要知道,自古以來(lái)“博士”一詞都有一種知識分子作為社會(huì )精英的優(yōu)越感在里面的,而今天更是成為大學(xué)教育的最高層次,“博客”的命名無(wú)疑很好地迎合了普通人渴望成為飽學(xué)之士而被人關(guān)注甚至揚名立萬(wàn)的心理想象。但是,“博客”一詞最大的毛病在于,不能將網(wǎng)絡(luò )日志和寫(xiě)網(wǎng)絡(luò )日志的人區別開(kāi)來(lái),容易造成意思上的混淆。“部落格”與“部落客”則分工明確、各司其職,分別對應著(zhù)英文的“Blog”和“Blogger”,有條不紊地把網(wǎng)絡(luò )日志和撰寫(xiě)網(wǎng)絡(luò )日志的意義承載了起來(lái)。而且, “部落格”很形象地體現了具有共同志趣、愛(ài)好和品位的Blogger之間的空間聯(lián)系,突出了Blog社區志同道合的群體性特征。此外,“部落格”一詞直接源自英文“Blog”的音譯,把意譯和音譯很好地結合了起來(lái),意蘊十足又不失鏗鏘作響的音韻感。
從詞匯所傳播的信息來(lái)看,博客和部落格兩詞的翻譯差異體現了完全不同的傳播理念?;ヂ?lián)網(wǎng)肇始于西方,Blog也是西方信息技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物,如何翻譯 Blog 和Blogger不僅僅是個(gè)語(yǔ)言處理問(wèn)題,也體現了譯者和接受者不同的傳播心態(tài)和傳播理念。大陸的“博客”著(zhù)眼于Blog的內容呈現,突出地體現了Blogger的異質(zhì)性,有著(zhù)一種干脆、利落的新銳飛揚來(lái)。這樣的語(yǔ)匯固然易于傳播和普及,但卻不免略顯單薄,因為它體現出國人對于西方傳媒技術(shù)和傳播信息只是單純地實(shí)踐“拿來(lái)主義”,多的是技術(shù)主義至上的影子少的卻是中國化之后的中國意蘊。相比之下,“部落格”則富有中國意味得多。我們知道,一個(gè)又一個(gè)的Blog既因個(gè)人、個(gè)性而相對獨立又因志趣相投、利益相關(guān)二相互聯(lián)系,很像社區(community)里一格一格的“單元房”,開(kāi)博寫(xiě)日志是關(guān)起門(mén)來(lái)自家的小日子,而互相訪(fǎng)問(wèn)、留言、評論則無(wú)異于鄰居串門(mén)聊天了。部落格的“格”字就很好地突出了這種個(gè)人空間的相對獨立性和Blog群體的整合性之間的統一。況且,在漢語(yǔ)中“爬格子”本身就就有寫(xiě)文章且自得其樂(lè )的味道,“部落格” 三個(gè)字頗有妙趣。透過(guò) “部落格”所呈現出的中國意味,我們可以看到臺灣對包括Blog在內的西方傳播技術(shù)并不是純粹地“拿來(lái)”,而是試圖把西方技術(shù)放在中國文化的大環(huán)境中,賦予技術(shù)以及技術(shù)稱(chēng)謂以中國化的內涵,從而實(shí)現技術(shù)與文化、技術(shù)與人的相互融通??傊?,“博客”的稱(chēng)呼更多地體現了實(shí)用主義至上的傳播理念,這從Blog被方興東等引入中國時(shí)只是作為討論計算機技術(shù)的交流工具這一點(diǎn)可以得到證實(shí)。而臺灣的“部落格”稱(chēng)呼則在“拿來(lái)”的同時(shí)進(jìn)行了中國化,體現了更強烈的中國文化意識,有種四合院里疏中有連、離中有牽的親切感,讓中國人聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得很溫馨。
從詞匯所包含的文化意蘊來(lái)看,“博客”與“部落格”體現了兩岸Blog傳播先驅者在西方信息技術(shù)強勢下實(shí)踐“西學(xué)東漸”所秉持的不同態(tài)度和立場(chǎng)。2002年7月,創(chuàng )立“博客中國”的方興東、王俊秀將Blog中文名稱(chēng)定為“博客”。同年11月,創(chuàng )立“藝立協(xié)”的臺灣人Jedi將臺灣的“Blog”定名為“部落格”,同樣成為最受臺灣人追捧的名稱(chēng)。兩個(gè)概念幾乎是在同一時(shí)期傳入中國,并無(wú)先來(lái)后到之分,但在文化意蘊上則有很明顯的不同。 “博客”的“客”字是個(gè)會(huì )意兼形聲字?!墩f(shuō)文• 部》說(shuō):“客,寄也。從 ,各聲。”本義為賓客、外來(lái)的人;又作動(dòng)詞指寄住,旅居他鄉。自古以來(lái),漢語(yǔ)中無(wú)論是“客人”、“客居”都有與主相對之意,體現的是一種強烈的他者身份和心態(tài)。“博客”植根于中國文化,內蘊了大陸B(tài)log傳播先驅者在面對西方信息技術(shù)時(shí)作為 “客”而存在的他者身份,缺少的是一種真正融入信息全球化的主動(dòng)心態(tài)。相對而言,臺灣人以“部落格”命名,把包括Blog在內的網(wǎng)絡(luò )傳播看作一個(gè)全球的大傳播系統,自己置身于全球傳播之中,很恰當地表達了作為全球更高層次的部落化的一個(gè)組成部分既緊跟信息潮流、融入其中又相對獨立,自得其樂(lè )的心理。因此,部落格暗合了作為地球村大環(huán)境中一部分而存在的“重新部落化”意識,更有一種積極主動(dòng)的心態(tài)在里面。
任何觀(guān)念的形成都不可能脫離了其生存的文化土壤而存在,因為文化對一個(gè)群體、一個(gè)地區乃至一個(gè)民族都有著(zhù)潛移默化的影響。大陸和臺灣同文同種,博客與部落格植根于傳統文化中,無(wú)論是“客”字的無(wú)意識選擇還是對“格”字的偏好,都體現出中國文化的獨特意味來(lái)。之所以出現以上文字表述、傳播理念和文化意蘊上的差異,我認為主要是由于臺灣地區現代化的進(jìn)程略早于大陸,較早地接受了西方各種社會(huì )文化思潮和傳播技術(shù),他們已經(jīng)走過(guò)了單純的“拿來(lái)”的階段,進(jìn)入了消化吸收、融會(huì )貫通的本土化階段。當然,博客與部落格不過(guò)是不同文化背景在翻譯層面上的反映,二者并無(wú)優(yōu)劣高下之分,其共同的訴求都是為了使其更加適合本地區的概念推廣與傳播。博客與部落格可以說(shuō)是中國文化這個(gè)古老的大樹(shù)在信息時(shí)代開(kāi)出的兩朵鮮妍明媚、各有情趣的小花,共同搖曳在“西學(xué)東漸”的文化傳播土壤中。
參考文獻:
1. 博客與部落格[OL/EB].http://suren.blogbus.com/logs/2005/04/1134570.html
2. [加]馬歇爾•麥克盧漢,何道寬譯,理解媒介——論人的延伸[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。