欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
楊絳翻譯《堂吉訶德》的故事
楊絳
西班牙塞萬(wàn)提斯的名著(zhù)《堂吉訶德》,迄今已有多種不同文字的譯本。就中譯本而言,最早的當數1922年上海商務(wù)印書(shū)館出版、林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》。此后,還出版過(guò)傅東華、伍實(shí)、劉云、常楓等人多種不同形式和不同書(shū)名的譯本;不過(guò)這些譯本都是從英文轉譯的,直到1978年,才由楊絳第一次從西班牙文翻譯出版了《堂吉訶德》(上下兩卷)。在這之后,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等多人,出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫(xiě)本;粗略統計,該書(shū)不同形式的中譯本,迄今不下20種之多,足見(jiàn)國人對這部世界文學(xué)名著(zhù)的重視與喜愛(ài)。
楊絳翻譯的《堂吉訶德》,作為我國首部從西班牙文翻譯的中譯本,在推動(dòng)這部作品在我國的傳播,以及促進(jìn)中西兩國文化交流方面,無(wú)疑起到了積極的作用。特別是這個(gè)譯本文字流暢,注釋詳盡,不僅受到我國讀者的廣泛歡迎,而且還得到西班牙方面的贊譽(yù),楊絳也因為翻譯該書(shū)的貢獻而榮獲西班牙國王頒發(fā)的騎士勛章。據人民文學(xué)出版社介紹,《堂吉訶德》楊絳譯本,被我國譯界公認為優(yōu)秀的翻譯佳作,迄今已累計發(fā)行70萬(wàn)冊,是該書(shū)中譯本當中發(fā)行量最多的譯本。
不過(guò),隨著(zhù)《堂吉訶德》中譯本越來(lái)越多,對不同譯本的議論也隨之增多。前一陣我曾聽(tīng)到一種議論,說(shuō)楊絳譯本是從英文本轉譯的,一對西班牙文就有不少誤譯。2002年5月,我去看望楊絳先生時(shí)談起了這個(gè)“議論”。于是,楊先生向我講述了她翻譯《堂吉訶德》的一段故事。
1956年,時(shí)任中央宣傳部副部長(cháng)的林默涵,把翻譯《堂吉訶德》的任務(wù)交給楊絳。她先找了英、法、德文五六種譯本,發(fā)現有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實(shí),她決計直接從西班牙原文翻譯。由此,她下決心自學(xué)西班牙文。她有很好的英、法文基礎,這對自學(xué)西班牙文很有利。幾年下來(lái),她自認為,西班牙語(yǔ)的發(fā)音未必很準確,但翻譯成中文還能勝任。就這樣,學(xué)了譯,譯中又學(xué),歷經(jīng)22年終于在1978年出版了我國首部由西班牙文翻譯的《堂吉訶德》。而楊絳為了翻譯一本書(shū)而堅持去自學(xué)一種外語(yǔ),并且取得了難能可貴的成功,更成為我國文壇的一樁佳話(huà)。
對于有人所謂的“誤譯”,楊先生很平靜地說(shuō),《堂吉訶德》第一部第一版,是于1605年按照塞萬(wàn)提斯的手稿排印的,因為工人不注意原稿的標點(diǎn)、音符和綴字法,以致第二版時(shí)改易處多達3928處。后來(lái)有些學(xué)者又認為這些改易未必準確,于是就出現了仍以第一版為藍本、而對其中許多錯漏加以注釋的“編注本”。這一來(lái)不同版本之間,有的地方就出現了不同甚至相反的意思。譯者因版本差異而出現的不同譯法,有待考證但并非“誤譯”。她是根據《西班牙古典從書(shū)》最權威的“馬林編注本”翻譯的。馬林是西班牙皇家學(xué)院有很高威望的塞萬(wàn)提斯專(zhuān)家,對某個(gè)詞,他強調要按塞萬(wàn)提斯當時(shí)當地作何解析來(lái)理解,這難免同后來(lái)一般詞典上的析義會(huì )有差異。1984年楊絳在重新校訂《堂吉訶德》時(shí),曾找來(lái)“阿巴葉—阿塞編注本”(1977)和“穆里留編注本”(1983)進(jìn)行對比???,發(fā)現后兩種版本的注釋?zhuān)泊蠖喔鶕R林本,難怪穆里留也評價(jià)說(shuō),馬林擅長(cháng)解析塞萬(wàn)提斯時(shí)代的語(yǔ)言,他考訂的精博,沒(méi)有人趕得上。楊先生還告訴我,她的譯文看似“死板”,但很注重忠實(shí),對原文往往一句盯一句,只把長(cháng)句拆為短句,再把短句重作安排;如有疑義,還要參閱英、法、德、西等多種文字的參考書(shū),直至自信無(wú)誤為止。她還說(shuō),她把翻譯《堂吉訶德》中的體會(huì ),曾經(jīng)寫(xiě)過(guò)一篇題為《失敗的經(jīng)驗》的長(cháng)文章發(fā)表,建議我找來(lái)看看。
隨后,我真的認真拜讀了這篇文章,深感這應該說(shuō)是成功翻譯經(jīng)驗的好文章,楊先生說(shuō)它“失敗”,不過(guò)是她的謙虛罷了。不過(guò),我又聽(tīng)到過(guò)一種“議論”,說(shuō)楊絳譯本沒(méi)有把卷首詩(shī)譯出來(lái),是不是那些詩(shī)太難譯了?為了弄清原由,我特意去信向楊先生討教。她給我的回信中明確指出,斷尾詩(shī)并不難譯,她之所以未譯,是她研究了塞萬(wàn)提斯寫(xiě)這些詩(shī)的背景及初衷后,認為這純是故意模仿當時(shí)一些名人雅士借寫(xiě)詩(shī)來(lái)吹捧自己的“炒作”手法,其用意是借此諷刺和揭露那些名人騎士的虛偽和做作,而絕非塞萬(wàn)提斯有意自我吹捧。正是為了避免粗心讀者對塞萬(wàn)提斯的誤解,她才仿效西方不少譯者的做法,也略去不譯。在這里,不僅體現譯者對原作內容的忠實(shí)負責,而且表明譯者還對原作者思想的完整表達負責,能具有這種判斷能力是不容易的。至于對這樣處理是否妥當,見(jiàn)仁見(jiàn)智,完全可以探討。在我看來(lái),它至少并不會(huì )影響對《堂吉訶德》正文的理解與欣賞。當然,如果能在譯序中把上述略去不譯的原委說(shuō)明一下,那自然就更好了。楊絳致李景端的信(節錄)
我翻譯的《堂吉訶德》里,沒(méi)有翻譯開(kāi)卷十一首塞萬(wàn)提斯自撰的贊美詩(shī)。我不翻,是經(jīng)過(guò)再三斟酌的。翻譯這組詩(shī)的一位英語(yǔ)譯者說(shuō):絕大多數譯者不譯這十一首開(kāi)卷詩(shī);這一組詩(shī),雖然說(shuō)不上有什么好,卻和全書(shū)宗旨是協(xié)調的,而且《前言》里已提到了,不該略去。我亦深以為然。我細細讀了塞萬(wàn)提斯的《前言》,又反復細讀了那十一首詩(shī),卻覺(jué)得略去不譯,也自有道理。
這里我且把作者《前言》的大意撮述如下。
作者要為《堂吉訶德》寫(xiě)一篇《前言》,他苦苦思索,不知如何下筆。他覺(jué)得實(shí)在沒(méi)法兒寫(xiě),干脆連這部作品都不想發(fā)表了。他的朋友見(jiàn)他為難,問(wèn)他什么緣故。他說(shuō),寫(xiě)不出《前言》。他說(shuō),人家的書(shū)盡管毫無(wú)價(jià)值,卷首總有貴人名流吹吹捧捧的詩(shī),書(shū)邊書(shū)尾,還有賣(mài)弄學(xué)問(wèn)的引證、注釋、參考書(shū)目錄等等;他全都沒(méi)有。他只想寫(xiě)一個(gè)樸素的故事,不要這些花樣。他多年默默無(wú)聞,這會(huì )兒出版一本干巴巴的書(shū),怎能讓一般讀者接受呢?他的朋友笑他死心眼兒。吹吹捧捧的詩(shī),不妨自己做幾首,署上貴人名流的大名就行。引證、注釋、參考書(shū)目錄等等,都有很現成的辦法,不成問(wèn)題。而且這部旨在攻擊騎士小說(shuō)的創(chuàng )作,沒(méi)有必要借重以上所說(shuō)的種種點(diǎn)綴。作者需把故事寫(xiě)得生動(dòng)逼真,文字流暢,能取悅各種讀者,這才是要緊的。一番話(huà)說(shuō)得作者茅塞頓開(kāi),決計按照這位高明朋友的指點(diǎn)來(lái)寫(xiě)《前言》,推出他那個(gè)樸素的故事。
讀者讀完這篇《前言》,準急切要讀那生動(dòng)逼真的故事了??墒亲髡唠m然未有引證、注釋、參考書(shū)目錄等等點(diǎn)綴,卻寫(xiě)了大量贊譽(yù)自己作品的詩(shī):七十行斷尾詩(shī),四首十四行詩(shī),又二十行斷尾詩(shī),又四首十四行詩(shī)。這組詩(shī),原是諷刺性的摹仿——諷刺當代的名作家,借重貴人名流的贈詩(shī)“自我炒作”,他也摹仿著(zhù)“自我炒作”一番,而且還加勁“炒”,做很多首詩(shī)。但這組詩(shī)詼諧不足,而略嫌沉悶,又加篇幅冗長(cháng)繁多,讀者如果老老實(shí)實(shí)地一首一首讀,不免因乏味而掃興,甚至放下書(shū)不讀了。粗心的讀者,還會(huì )把這組諷刺摹仿之作,看作塞萬(wàn)提斯歌頌自己作品的贊美詩(shī),那就大大乖違作者的原意了。
我曾想把攔在故事前面的這組詩(shī)移附卷末,但卷首詩(shī)不宜附在卷末,也不能塞進(jìn)本文。這一組詩(shī),原屬《前言》為沒(méi)有必要的點(diǎn)綴品,不屬本文,略去也無(wú)損本文的完整。我覺(jué)得許多譯者略去不譯,自有道理。我也追隨了他們的辦法。是否有當,敬請專(zhuān)家們予以指教。斷尾詩(shī)并不難譯,因為我所根據的馬林編注本在注釋里把“斷尾”都續上了。至于本文里的詩(shī),無(wú)論難易,我都照模照樣地翻譯。塞萬(wàn)提斯的詩(shī)不是難譯的詩(shī)。(李景端)
(責任編輯:沙白)
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
紀念塞萬(wàn)提斯逝世400周年:永遠的騎士
風(fēng)車(chē)依舊在 游俠且徐行
歷史上的今天 1605年1月16日 開(kāi)創(chuàng )性小說(shuō)《堂吉訶德》出版
堂吉訶德|董燕生譯,公認的經(jīng)典譯本,初讀者推薦
堂吉訶德
“對話(huà)”塞萬(wàn)提斯 “咀嚼”堂吉訶德
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久