外國詩(shī)歌漢譯出版經(jīng)典叢書(shū)“詩(shī)苑譯林”,暌違二十年后重裝歸來(lái),近日推出第一輯,以精湛的譯文和時(shí)尚而典雅的裝幀受到出版界和讀書(shū)界的高度關(guān)注。第一輯包括五種詩(shī)集,即袁可嘉譯《葉芝詩(shī)選》,楊德豫譯《拜倫詩(shī)選》,陳敬容譯《圖像與花朵》,曹明倫譯《愛(ài)倫·坡詩(shī)選》和韋白譯《狄蘭·托馬斯詩(shī)選》。其中,曹明倫譯本和韋白譯本分別是目前國內愛(ài)倫·坡和狄蘭·托馬斯詩(shī)歌的最全譯本。
上世紀80年代中外文化交流剛剛解凍,湖南出版人深刻領(lǐng)悟到解放思想的時(shí)代精神,懷著(zhù)強烈的歷史責任感,率先為中國詩(shī)歌界打開(kāi)眺望世界詩(shī)壇的大門(mén)。無(wú)論從質(zhì)量還是從規模來(lái)說(shuō),“詩(shī)苑譯林”都是我國1949年以來(lái)詩(shī)歌翻譯中的翹楚,被譽(yù)為中國詩(shī)歌翻譯史上的第一品牌,并在很大程度上構成中國當代新詩(shī)的詩(shī)學(xué)源頭之一,對當代新詩(shī)的發(fā)展方向提供了極為關(guān)鍵的參照。幾乎每一本的譯者都是一時(shí)之選,譯者本身又大都是著(zhù)名詩(shī)人,如戴望舒、查良錚、卞之琳、鄭敏等。這套叢書(shū)在中國讀書(shū)界享有極高的聲譽(yù),其中拜倫、雪萊和普希金詩(shī)集銷(xiāo)量均超過(guò)20萬(wàn)冊。在孔夫子等舊書(shū)網(wǎng)上,有些老版書(shū)單本售價(jià)超過(guò)300元。
進(jìn)入21世紀,老一輩翻譯大師漸行漸遠,他們留下的文字在時(shí)光的淘洗中愈顯珠玉本色,閃耀著(zhù)永恒的藝術(shù)魅力和人性光芒,為在生存重壓下迷惘又疲憊的現代人思考人生意義提供了種種有益的啟示;尤其是隨著(zhù)近年來(lái)國內詩(shī)歌閱讀逐漸復蘇,湖南文藝出版社決定重新啟動(dòng)這套圖書(shū)精品的出版,不僅延續名詩(shī)精選和詩(shī)人翻譯的編輯方針,更致力于填補現當代世界詩(shī)歌中文翻譯史上的空白,將陸續出版20世紀下半葉外國著(zhù)名詩(shī)人的代表作,譯者隊伍也將吸納更多的優(yōu)秀中青年譯者。
據負責這套叢書(shū)編輯出版的湖南文藝出版社外國文學(xué)編輯部介紹,再版充分考慮當代大眾閱讀趣味和審美時(shí)尚,對圖書(shū)重新進(jìn)行整體設計,將經(jīng)典氣質(zhì)、詩(shī)意和現代視覺(jué)經(jīng)驗融于一體,無(wú)論封面和版式設計,還是材質(zhì)和印刷效果,都令人耳目一新。尤其值得稱(chēng)道的是,再版采用我國傳統線(xiàn)裝書(shū)的裝訂工藝,加工精細,閱讀時(shí)書(shū)攤得開(kāi),張合自如,而且很牢固。
“著(zhù)名美學(xué)家朱光潛認為,讀詩(shī)可以培養純正的文學(xué)趣味。英國大哲人培根說(shuō),讀詩(shī)使人靈秀。中外優(yōu)秀詩(shī)歌濃縮了人類(lèi)豐富多彩的生存經(jīng)驗和思想感情,在任何時(shí)代、任何文化里都是必不可少的精神食糧?!焙衔乃嚦霭嫔缟玳L(cháng)、詩(shī)歌評論家劉清華說(shuō),“讀詩(shī)吧,讓心靈飛翔起來(lái),生命如此壯麗?!?
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。