摘 要]一個(gè)民族的語(yǔ)言的產(chǎn)生與發(fā)展與該民族的文化背景和邏輯思維方式息息相關(guān),不同的民族有著(zhù)不同的思維方式。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩個(gè)不同的語(yǔ)言語(yǔ)系,要想正確地使用英語(yǔ)就需要熟悉英語(yǔ)的邏輯思維方式。對比英漢兩種語(yǔ)言可以發(fā)現,英語(yǔ)用詞的細致化、重心的前置、被動(dòng)句式的多用以及對時(shí)態(tài)和動(dòng)詞形式的強調等都與漢語(yǔ)有很大差異。因此,在英語(yǔ)學(xué)習中,應充分注意漢英文化背景下邏輯思維方式的差異,轉變固有的漢語(yǔ)邏輯思維方式,學(xué)會(huì )正確地使用英語(yǔ)。
關(guān)鍵詞]邏輯思維方式;英語(yǔ)學(xué)習;語(yǔ)言文化
翻譯家傅雷曾指出:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧。我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫(xiě)惟恐不周?!睋Q言之,中西方思維方式差異的基本特征之一就是直覺(jué)性和邏輯性。這種不同的思維方式表現在語(yǔ)言中,就是不同的語(yǔ)言形式。因此,邏輯思維是語(yǔ)言學(xué)習的基礎。英語(yǔ)學(xué)習的主要難點(diǎn)就是學(xué)習者對其“習慣表達”的生疏,而產(chǎn)生生疏的原因就是思維邏輯的不對稱(chēng)。
一、英語(yǔ)的細致與漢語(yǔ)的大而化之相對于漢語(yǔ)來(lái)講,英語(yǔ)是細致的。例如,英語(yǔ)中幾乎每個(gè)具體事物都有其具體的名詞稱(chēng)謂,強調一物一詞,這跟漢語(yǔ)的習慣非常不同。漢語(yǔ)中的馬、牛、羊往往是在前面直接加詞來(lái)區分各自類(lèi)別,馬有斑馬、野馬,英語(yǔ)則是,zebra,mustang;羊有羚羊、山羊,英語(yǔ)是sheep,ante·,goat;牛有水牛、黃牛,英語(yǔ)則是OX,bufalo,cattle。這些英語(yǔ)單詞在拼法上毫無(wú)關(guān)聯(lián)性,單從字面根本無(wú)法看出其種類(lèi)的共同性。再比如,“窩”,在漢語(yǔ)中往往通指動(dòng)物的巢穴。狼窩、熊窩、老虎窩、兔子窩、鳥(niǎo)窩甚至螞蟻窩、蜜蜂窩等??墒?,英語(yǔ)就不同了。den是大型野生動(dòng)物的窩,像老虎、獅子一類(lèi)的窩;lair是指隱藏很深的甚至在地下的野生動(dòng)物的窩,尤其指兇猛動(dòng)物的窩,比如dragon’S lair;鳥(niǎo)窩是nest;螞蟻窩是anthill或者就是castle;蜜蜂窩是hive,等等。英語(yǔ)的單詞是各司其職,不能混淆的,連量詞也是如此,“一群魚(yú)”是a school offish,“一群?!笔莂 herd of cat—,“一群狼”是a pack of wolves。英語(yǔ)中這種講求細致的邏輯習慣導致的結果是語(yǔ)言更加具體,不易出現模棱兩可的誤解。
二、英語(yǔ)的前重心與漢語(yǔ)的后重心英語(yǔ)習慣開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先說(shuō)重點(diǎn),表明態(tài)度和觀(guān)點(diǎn)后再敘述事情的原因。因此,英語(yǔ)思維習慣是將要點(diǎn)放在句首,然后才把其他各種內容逐一陳述。而漢語(yǔ)的習慣則是先闡述外圍環(huán)境,最后點(diǎn)出話(huà)語(yǔ)的信息中心。通常表現為先擺明事情的來(lái)龍去脈,將事情講清楚后再表明態(tài)度和觀(guān)點(diǎn)。在信息的時(shí)間表達上,英語(yǔ)總是先表達新的信息,而把較早的信息放在句尾。而漢語(yǔ)卻恰恰相反,遵循“先舊后新,先輕后重”的原則。因此,英語(yǔ)句式結構多為前重心,頭短尾長(cháng)。而漢語(yǔ)句式結構多后重心,頭大尾小。
此外,在重點(diǎn)強調的方式上,漢語(yǔ)在口語(yǔ)上通過(guò)變換語(yǔ)氣語(yǔ)調來(lái)表現,在書(shū)面上采用對重點(diǎn)字、詞、句的加粗、加重或者使用標點(diǎn)符號來(lái)表現。而英語(yǔ)的重點(diǎn),除了語(yǔ)氣的強調之外,最主要的就是通過(guò)語(yǔ)序,往往越靠前越重要。
例如信件地址,先是收信人,然后是小地址、中地址,最后是大地址。在西方人的邏輯思維中,收信的是人,人是核心重點(diǎn),所以要把收信人的姓名首先寫(xiě)出來(lái)。再比如句型,“桌子上有個(gè)收音機”,英語(yǔ)的表達是“There”漢語(yǔ)語(yǔ)序是先“桌子”后“收音機”,而英語(yǔ)則是先“radio”后“desk”,但兩種語(yǔ)言的句子重心都是收音機。歸納起來(lái),英語(yǔ)就是將想強調的內容先說(shuō)或者先寫(xiě).三、英語(yǔ)多被動(dòng)句式和漢語(yǔ)多主動(dòng)句式英語(yǔ)多見(jiàn)被動(dòng)句式,這與其物稱(chēng)傾向關(guān)系密切。充當句子主語(yǔ)的詞既然有大量“無(wú)靈”的物稱(chēng),這就為其被動(dòng)句式提供了基礎。反之,漢語(yǔ)具有人稱(chēng)傾向,自然采用更多的主動(dòng)句式。英語(yǔ)被動(dòng)句式的內在修辭功能在于不必強調動(dòng)作的施行者。比較下面相對應的英語(yǔ)和漢語(yǔ)就可見(jiàn)到英漢雙語(yǔ)在使用被動(dòng)式時(shí)邏輯思維方式習慣上的差異。
“Has the doctor been sent for?”漢語(yǔ)翻譯為“去請大夫了嗎?”或“已經(jīng)派人請大夫了嗎??‘.”漢語(yǔ)翻譯為“他們希望有人聽(tīng)聽(tīng)他們的意見(jiàn)?!薄埃睗h語(yǔ)翻譯為“人們認為他有點(diǎn)拘謹?!?br> “.”漢語(yǔ)翻譯為“海洋學(xué)是認識我們星球的關(guān)鍵,其重要性人們卻很少理解?!?br> 從以上幾句英漢對照的句子中可以看出漢語(yǔ)和英語(yǔ)在涉及主被動(dòng)方式時(shí)表達上的差異。
四、英語(yǔ)對時(shí)態(tài)的強調英語(yǔ)是線(xiàn)性思維方式,而漢語(yǔ)則是螺旋式的甚至是疊加式和發(fā)散式的。在漢語(yǔ)的思維邏輯中,表述時(shí)間的部分由時(shí)間狀語(yǔ)界定即可,句子其他成分保持不變,也就是說(shuō)通過(guò)時(shí)間狀語(yǔ)的變化就完成了對整個(gè)句子的時(shí)態(tài)變化。
而英語(yǔ)的時(shí)間邏輯是一條明確的直線(xiàn),從過(guò)去到未來(lái)將這條直線(xiàn)時(shí)間涇渭分明地分成了三段——現在、過(guò)去和未來(lái),相應的動(dòng)詞隨時(shí)間段的不同生成了形式上的l6種變化。因此,英語(yǔ)的時(shí)問(wèn)邏輯走向是清晰明確的并一定伴隨著(zhù)搭配動(dòng)詞的形態(tài)變化。例如,漢語(yǔ)中“我昨天買(mǎi)了車(chē)”和“我明天去買(mǎi)車(chē)”,動(dòng)詞是沒(méi)有變化的,體現時(shí)態(tài)僅用時(shí)間狀語(yǔ)即可,而英語(yǔ)則要嚴格遵守時(shí)態(tài)語(yǔ)法的要求,對應的英語(yǔ)“昨天買(mǎi)”應為“I bought a car yesterday”,這當中“buy”
一定要使用過(guò)去式,而“明天買(mǎi)”則應為“.”這里就一定要加上“will/shall/am going to”。英語(yǔ)表達中如果不對動(dòng)詞進(jìn)行相應的變化,那就是錯句。
五、英語(yǔ)中動(dòng)詞形式的重要性第一,英語(yǔ)中動(dòng)詞的不可或缺性。英語(yǔ)對句子的理解核心就是動(dòng)詞,可以說(shuō)無(wú)動(dòng)詞不成句。在句子中甚至省略句中都必須有動(dòng)詞,而漢語(yǔ)則不同?!拔曳浅ky過(guò)?!边@句話(huà)對應的英語(yǔ)句子是“I am very sad.”顯然,“am”這個(gè)系動(dòng)詞在漢語(yǔ)句子中無(wú)對應的翻譯,但英語(yǔ)中絕不可以省去,否則就是錯句。按照英語(yǔ)的思維邏輯,句子中有動(dòng)詞就應有動(dòng)作,非動(dòng)作的動(dòng)詞不能單獨做謂語(yǔ),如系動(dòng)詞be、結構以及助動(dòng)詞have(has)、will(would)、以及所有的情態(tài)動(dòng)詞都必須搭配其他句子成分才能構成謂語(yǔ)。在“I am very sad”句中,系動(dòng)詞am和形容詞sad構成系表結構后才形成了謂語(yǔ)。
第二,英語(yǔ)中的動(dòng)詞分瞬時(shí)動(dòng)詞和可延伸性動(dòng)詞。也就是說(shuō)有的動(dòng)作是無(wú)限延長(cháng)、持續進(jìn)行的,而有的動(dòng)作則是瞬間結束不可持續的。當遇到一個(gè)瞬間結束的動(dòng)作時(shí),永遠不可以搭配一個(gè)延續的時(shí)間狀語(yǔ)。例如,“不能用.”在這里,borow雖然是表示“借”的意思,但卻不能放在句中使用,因為后面的時(shí)間狀語(yǔ)決定了動(dòng)詞的選用不能是瞬間動(dòng)詞bo~ow。
第三,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞差別很大。英語(yǔ)動(dòng)詞有及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分。而漢語(yǔ)表達中使用不及物動(dòng)詞的情況比較少,漢語(yǔ)動(dòng)詞多數都是及物的。有些動(dòng)詞英語(yǔ)是及物的,漢語(yǔ)卻是不及物的。例如“to serve one’S country”漢語(yǔ)表達為“為國服務(wù)”。有些動(dòng)詞英語(yǔ)是不及物的,漢語(yǔ)卻是及物的。例如“.”漢語(yǔ)表達為“他到了北京”。英語(yǔ)有些及物動(dòng)詞變成不及物動(dòng)詞時(shí),意義要起變化。例如,“I know her.”中“know”做及物動(dòng)詞,意思是“我認識她”,“I know of her.”中“know”做不及物動(dòng)詞,指“我了解她的為人”。英語(yǔ)及物動(dòng)詞一般都要帶賓語(yǔ),漢語(yǔ)在一定語(yǔ)境中卻可以省略。例如“Do you like this book?—— Yes,I ike it very much.”對應的漢語(yǔ)為“你喜歡這本書(shū)嗎?我很喜歡?!痹跐h語(yǔ)的回答中,就省去了對應的賓語(yǔ)“it”的表述。
綜上所述,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的邏輯思維方式存在著(zhù)很大的不同。學(xué)習者在英語(yǔ)學(xué)習中相當多的錯誤都源自邏輯思維習慣的不同。因此,在英語(yǔ)學(xué)習中,應充分注意漢英文化背景下邏輯思維方式的差異,多聽(tīng)多讀多看英語(yǔ)原版聽(tīng)力影像和文字資料,熟悉英語(yǔ)語(yǔ)言文化,從而轉變固有的漢語(yǔ)邏輯思維方式,學(xué)會(huì )正確地使用英語(yǔ)。
聯(lián)系客服