不明真相的吃瓜群眾:“我聽(tīng)說(shuō)德語(yǔ)很難學(xué)?!?/p>
其實(shí),學(xué)過(guò)英語(yǔ),你就會(huì )很多德語(yǔ)單詞啦!
英語(yǔ)和德語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)法結構還是構詞上都很相像,另外德語(yǔ)中有很多從英語(yǔ)來(lái)的外來(lái)詞,所以閱讀德語(yǔ)時(shí),很多單詞都有眼熟的感覺(jué),尤其是科技類(lèi)、醫學(xué)類(lèi),還有人文類(lèi)的讀物。
經(jīng)統計發(fā)現,英語(yǔ)和德語(yǔ)相近和相似的詞匯就有近8000個(gè)!
請試讀下列單詞:
Typ – Type
Kaffee – Coffee
Produktion – Production
Psychologie – Psychology
International – International
Kommunikation – Communication
這些德語(yǔ)單詞是不是一下就能認出來(lái)了?
英語(yǔ)與德語(yǔ)不僅是近鄰,而且是直系親屬。公元五世紀席卷全歐的日耳曼大移民中,德國北部民族盎格(Angeln)與薩克森(Sachsen)移民到英國,兩民族在那里混合后自稱(chēng)為Engle民族,英國國名England就源于此,他們講的德語(yǔ)就成為古老的英語(yǔ)(Old English),也是今日英語(yǔ)的主體。除了語(yǔ)音,兩種語(yǔ)言在形態(tài)和句法上也有很多的相似性。
只可惜英國人說(shuō)的是德國北部德語(yǔ)(低地德語(yǔ)Niederdeutsch/Plattdeutsch),而德國近代、因為新教運動(dòng)而確定德國中部德語(yǔ)(Mitteldeutsch)為德國官方語(yǔ),標準德語(yǔ)名為Hochdeutsch。
所以今日英語(yǔ)與德語(yǔ)之差別,更多是北德方言與中德方言之間的差別,就像德國中部人也聽(tīng)不懂南部施瓦本或巴伐利亞方言那樣。
工業(yè)革命之后,英語(yǔ)詞匯開(kāi)始大批進(jìn)入德語(yǔ),尤其在二戰后,美國經(jīng)濟文化對德國的影響是巨大的——因此,德語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)越來(lái)越多。今天,德國人的生活當中基本上已經(jīng)離不開(kāi)英語(yǔ)了。
12世紀英國被法國北部的諾曼底公爵國占領(lǐng)后,占領(lǐng)者帶去了法國宮廷文化,于是英國的上層變成了法國人,講法語(yǔ),所有法律等官方文件都是法語(yǔ),文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域當然也都是用法語(yǔ),而英國基層百姓依舊講德語(yǔ)。
幾百年后兩種語(yǔ)言混合,日常用語(yǔ)以德語(yǔ)為基礎,宮廷文化、文學(xué)藝術(shù)和法律規范等滲入法語(yǔ)(Middle English)。英國上層來(lái)自法國北部的諾曼底,講的是諾曼底方言(低地法語(yǔ)),不等同于巴黎方言,而16世紀后巴黎方言為法國官方語(yǔ),從而成為今日法國的通用法語(yǔ)。
如此陰差陽(yáng)錯,英語(yǔ)成為德國和法國兩個(gè)北方方言的混合體,與今日德法兩國官方語(yǔ)擦肩而過(guò)。
意大利文藝復興后,甚至直到現代社會(huì ),拉丁文同時(shí)進(jìn)入德語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ)的學(xué)術(shù)和科技領(lǐng)域,拉近了三種語(yǔ)言的距離(Modern English)。
歐洲文字本來(lái)是公元前十世紀中東的腓尼基文明帶來(lái)的拼音文字:怎樣讀就怎樣寫(xiě)。因為現代英語(yǔ)照搬了許多其它語(yǔ)言的文字,造成英語(yǔ)語(yǔ)言與文字之間的混亂,許多英語(yǔ)單詞已經(jīng)無(wú)法像德語(yǔ)那樣見(jiàn)了單詞就能讀、能讀就能寫(xiě)的純拼音文字。
英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),你猜哪個(gè)是哪個(gè)?
微信關(guān)注啟德學(xué)游(ID:eicxueyou),獲得更快更新的學(xué)游信息~
聯(lián)系客服