欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)與翻譯
 
   一、科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

        科技英語(yǔ)(English for science and technology,EST)指與用于科學(xué)和技術(shù)交流方面的英語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)。作為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體,其特點(diǎn)主要體現在以下幾個(gè)方面。

        1、詞匯方面

        大量使用專(zhuān)業(yè)詞匯、復合詞、縮略詞及利用前后綴構成的派生詞。專(zhuān)業(yè)詞匯意義專(zhuān)一,用來(lái)表示明確的含義??萍荚~匯多源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),是因為這兩種語(yǔ)言作為英語(yǔ)的重要來(lái)源,是世界上成熟最早和最完備的語(yǔ)言中的兩種,詞匯不再發(fā)生詞形、詞義上的變化,具有穩定性。

        2、句子方面

多使用長(cháng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),大量使用名詞化結構(nominalization)和非限定動(dòng)詞。另外,各種成份(如介詞短語(yǔ)、形容詞及其短語(yǔ)、副詞、分詞及從句等)作定語(yǔ)并后置,多使用It…that…結構句型、被動(dòng)結構句型、as結構句型、分詞短語(yǔ)結構句型和省略句結構句型等常用句型。名詞化結構有利于行文簡(jiǎn)潔、表達客觀(guān)、內容確切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英語(yǔ)強調存在的事實(shí),而非個(gè)別行為。不定式短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)和-ed分詞短語(yǔ)這三種非限定動(dòng)詞形式具有齊備的語(yǔ)法功能,可代替各種從句,這樣既可縮短句子,行文簡(jiǎn)練,結構緊湊,又比較醒目。

       3、形態(tài)方面

科技英語(yǔ)在時(shí)態(tài)運用上有限,多用過(guò)去時(shí)和現在時(shí)。尤其是多用一般現在時(shí),以表述無(wú)時(shí)間性的科學(xué)定義、定理、公式、現象、過(guò)程等。另外,科技英語(yǔ)多用邏輯性語(yǔ)法詞(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示語(yǔ)氣轉折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示邏輯順序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

        4、文體方面

        科技英語(yǔ)注重行文的連貫(coherence)、清晰(clarity)、流暢(fluency),避免行文晦澀、表露個(gè)人感情、過(guò)多運用修辭手法等??傊?,科技英語(yǔ)力求平易、客觀(guān)和精確。

        二、科技英語(yǔ)的翻譯

        跟別的文體翻譯一樣,科技英語(yǔ)的翻譯的也主要在于準確理解原文,然后在理解原文的基礎上,利用一些翻譯技巧轉換成適當的中文,其中準確理解原文是關(guān)鍵。翻譯的標準方面,清末翻譯家嚴復曾提出著(zhù)名的“信、達、雅”原則,簡(jiǎn)單地講就是要達到“忠實(shí)”、“通順”、“典雅”,再具體一點(diǎn),就是要“譯文忠實(shí)于原文的思想”、“譯文要合乎全民規范化的語(yǔ)言”、“譯文要保持原文的風(fēng)格”(彭卓吾語(yǔ))。奈達則提出了“功能對等(functional equivalence)”,要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上盡可能與原文保持一致。對于科技英語(yǔ)翻譯,通常要求譯文忠實(shí)、明確、通順、簡(jiǎn)練。

 科技英語(yǔ)的理解和翻譯的難點(diǎn)有二。其一是詞語(yǔ)??萍嘉捏w中專(zhuān)業(yè)詞匯出現的頻率低,次技術(shù)性詞匯出現較多,功能詞出現的頻率最高。相對來(lái)講,專(zhuān)業(yè)詞匯詞義專(zhuān)一,一詞多義較少。但新詞出現時(shí),要懂得利用構詞法理解詞義并準確恰當地譯出。實(shí)際上,科技英語(yǔ)最難理解和翻譯的不是專(zhuān)業(yè)詞匯,而是一些半科技動(dòng)詞、副詞和形容詞,特別是一些短語(yǔ)動(dòng)詞。這有賴(lài)于譯者了解多義詞的每一個(gè)含義及當時(shí)語(yǔ)境,并能通過(guò)適當的專(zhuān)業(yè)知識加以判斷來(lái)選擇詞義。其二是結構。從語(yǔ)言結構上來(lái)講,科技英語(yǔ)許多程式化的句子出現頻率較高,宜熟悉其翻譯套路,提高翻譯效率。如一些被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的慣譯,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍認為,一般認為或大家公認),It is estimated that …(據估計,據推算)等。又如一些分詞連接成分如supposing that(假定,假設),seeing that(由于,鑒于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英語(yǔ)中長(cháng)句應用較多,大量使用的名詞化結構和非限定動(dòng)詞等也是準確理解原文的一個(gè)障礙。錯誤的理解和翻譯通常是由于僅對句子的表層詞匯意義的理解和拼綴,沒(méi)有深入到句子的深層關(guān)系如語(yǔ)法關(guān)系和主題關(guān)系。因此,有意識地識別句子中的形態(tài)詞(名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等,這些詞有一定形態(tài)符號特征)和結構詞(介詞、連詞、冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等),了解句子的基本句型、成分和語(yǔ)法關(guān)系,進(jìn)而深入了解句子語(yǔ)言成分的概念范疇之間的關(guān)系即主題關(guān)系。因此,在遇到長(cháng)句時(shí),宜通過(guò)形態(tài)識別,突顯主、謂、賓、表等主干成分,了解其“骨架涵義”及次要成分的涵義,理解這些成分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系,然后通過(guò)適當的方法翻譯出來(lái)。

 科技英語(yǔ)的翻譯方法包括轉換法(各種詞類(lèi)如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞和連詞等的相互轉換;各種句子成分如主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)等的相互轉換;修飾詞與被修飾詞的相互轉換)、省譯法(冠詞、代詞、介詞、連詞、動(dòng)詞、同位語(yǔ)和復合名詞等的省譯)、增補法(增補語(yǔ)義上和修辭上需要的詞;增補原文中的省略成份和隱含含義)、重復法(動(dòng)詞、名詞、代詞等的重復)、倒譯法(各種名子成份和結構在順序上倒譯)、抽象變具體法及長(cháng)句的分譯法,短句子的合譯法等。

 對上述方法的掌握必須建立在英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言和文化的對比分析基礎之上,只有這樣,才能有意識地理解和運用這些翻譯方法。對于科技英語(yǔ)來(lái)講,文化比較相對重要性要小,在此將不再涉及。從英漢兩種語(yǔ)言對比來(lái)講,大致有以下幾個(gè)主要特點(diǎn)。第一,英語(yǔ)是綜合語(yǔ),就是運用形態(tài)變化來(lái)表達語(yǔ)法關(guān)系,而漢語(yǔ)是分析語(yǔ),就是不用形態(tài)變化而是用詞序及虛詞來(lái)表達語(yǔ)法關(guān)系。第二,英語(yǔ)句子有嚴謹的主謂結構,構成句子的核心。與其它成分聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò ),為“聚集型”。而漢語(yǔ)主謂結構復雜、多樣、靈活,不受形態(tài)約束,沒(méi)有主謂形式協(xié)調一致的關(guān)系,句式呈“流散型”。第三,英語(yǔ)造句主要采用形合法,即句子中的詞語(yǔ)或分句之間是用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來(lái),表達語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系。而漢語(yǔ)造句主要采用意合法,即詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接,句中語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達。第四,英語(yǔ)句子有大量的從屬結構和連接手段,再加上各種并列成分、附加成分和修飾成分,句子像枝葉橫生的大樹(shù)。而漢語(yǔ)則常用法用或少用關(guān)聯(lián)詞,多散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復句,詞語(yǔ)、句子之間次序按時(shí)間或邏輯關(guān)系來(lái)排列。因此,英語(yǔ)長(cháng)句翻譯時(shí)常用分解、拆散和重組等方法處理。第五,英語(yǔ)常用物稱(chēng)(非人稱(chēng))表達式,顯得客觀(guān)、公正、結構趨于嚴密、緊湊,語(yǔ)氣較為委婉、間接。漢語(yǔ)重人稱(chēng),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀(guān)事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài)。第六,英語(yǔ)由于施事的原因、文體的需要或修飾的考慮,常用被動(dòng)句。漢語(yǔ)常用主動(dòng)形式,用于表達英語(yǔ)的被動(dòng)意義。第六,英語(yǔ)傾向于多用名詞,名詞化(指用名詞來(lái)表達原屬于動(dòng)詞或形容詞所表達的概念,如用抽象名詞來(lái)表達動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)品質(zhì)、情感等概念)表達法可以使敘述呈靜態(tài)。漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,各種動(dòng)詞連用如連動(dòng)式、兼語(yǔ)式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,構成多動(dòng)詞謂語(yǔ)句,因而敘述呈動(dòng)態(tài)。第八,英語(yǔ)大量使用抽象名詞,名詞化表達往往導致表達的抽象化。漢語(yǔ)則傾向于具體,常以實(shí)的形式表達虛概念,以具體的形象表達抽象的內容。第九,英語(yǔ)傾向于間接、婉約,漢語(yǔ)表達傾向于直接、明快。第十,英語(yǔ)盡量避免重復,通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出現的詞語(yǔ)或內容,而漢語(yǔ)則較少采用這類(lèi)變稱(chēng),而較多重復同一名稱(chēng),且多用對偶、排比和反復等修辭格。

 

問(wèn)題

1.         什么是科技英語(yǔ)?

2.         科技英語(yǔ)(English for science and technology,EST)或科學(xué)散文(Scientific Prose)的文體特點(diǎn)有那些?

3.         從英漢兩種語(yǔ)言對比來(lái)講,大致有那幾個(gè)主要特點(diǎn)?

 

參考文獻

陸國強. 現代英語(yǔ)詞匯學(xué). 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999

連淑能. 英漢對比研究. 北京:高等教育出版社,1993

趙振才,王廷秀等. 科技英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)錯誤分析. 北京:國防工業(yè)出版社,1990

張志鴻. 科技英語(yǔ)漢譯敘要. 上海:上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社,1987

劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998

馮偉年. 最新簡(jiǎn)明英語(yǔ)翻譯教程. 西安:世界圖片出版西安公司,2001

汪淑鈞. 科技英語(yǔ)翻譯入門(mén). 廣州:廣東人民出版社,1979

東萬(wàn)育. 實(shí)用科技英語(yǔ)翻譯. 武漢:湖北科學(xué)技術(shù)出版社,1985

韓其順,王學(xué)銘. 英漢科技翻譯教程. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990

保清,苻之. 科技英語(yǔ)翻譯理論與技巧. 北京:中國農業(yè)機械出版社,1983

王泉水. 科技英語(yǔ)翻譯技巧. 天津:天津科學(xué)技術(shù)出版社,1991

閻慶甲,閻文培. 科技英語(yǔ)翻譯方法. 北京:冶金工業(yè)出版社,1981

 


來(lái)源: http://www.sciencenet.cn/blog/Bobby.htm
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
寫(xiě)不好英語(yǔ)的最大障礙是什么?
學(xué)術(shù)觀(guān)點(diǎn) | 劉丹青:漢語(yǔ)是一種動(dòng)詞型語(yǔ)言——試說(shuō)動(dòng)詞型語(yǔ)言和名詞型語(yǔ)言的類(lèi)型差異
語(yǔ)文生活例話(huà)(之二十六):“感恩”能帶什么賓語(yǔ)?
運用名詞化培養中學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作的能力
英語(yǔ)絕佳途徑:掌握詞匯背誦真題
英語(yǔ)語(yǔ)法該怎么學(xué)?
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久