![]() Internet 英國政府擬計劃取消國際留學(xué)生的畢業(yè)后工作簽證,此消息一出令無(wú)數留學(xué)生黯然傷神。 |
But now her plans are up in the air since the news broke that the UK government is going to abolish the post-study work visa for international undergraduates and postgraduates.
但現在,她的計劃要落空了。有消息稱(chēng),英國政府將會(huì )取消外國留學(xué)生“畢業(yè)后就業(yè)簽證”。
Wang Lu, 24, is a postgraduate majoring in business & management studies at Edinburgh’s Napier University.
24歲的王露(音譯)是就讀于英國愛(ài)丁堡納皮爾大學(xué)商科與管理學(xué)專(zhuān)業(yè)的一名研究生。
Following the UK Home Secretary’s consultation on reform of the student immigration system, the UK government recently announced the closure of the post-study work visa from April 2012.
英國內政大臣此前就學(xué)生移民體質(zhì)改革問(wèn)題召開(kāi)磋商會(huì )議,隨后,英國政府近日聲稱(chēng)從2012年4月開(kāi)始將取消海外留學(xué)生畢業(yè)后工作簽證。
This will force tens of thousands of Chinese students to leave the UK after graduation.
此舉將迫使數以萬(wàn)計的中國留學(xué)生畢業(yè)后不得不離開(kāi)英國。
“I will graduate in May next year. It is really a pity,” said Wang who has turned to recruitment websites of China.
王露(音譯)說(shuō):“我明年五月就畢業(yè)了,這真的是太可惜了?!爆F在,她只能向國內的一些求職網(wǎng)站求助。
Wang is one of many students studying abroad who’ll come home for work. According to statistics released by the Ministry of Education, more than 134,800 Chinese people studying overseas returned in 2010. This figure was 26,500 more than in 2009.
王露是許多留學(xué)海外,即將回國工作的海歸中的一員。教育部調查數據顯示,2010年,中國留學(xué)生海歸人數達到了13.48萬(wàn)人,比上一年增加了2.65萬(wàn)人。
Sadly, the domestic job market doesn’t welcome them with open arms. A report by Tigtag.com at the end of 2011 showed that more than 35 percent of students admitted that they have employment problems.
遺憾的是,對于他們的到來(lái),國內就業(yè)市場(chǎng)并未敞開(kāi)懷抱。2011年末,一份來(lái)自滴答網(wǎng)的報告顯示,超過(guò)35%的海歸學(xué)生承認就業(yè)難。
“Returning students often have fluent English, creative minds and a serious attitude toward work,” said Zhang Tingwen, a HR expert in ChinaHR.com. “But lack of work experience is a big obstacle.”
中華英才網(wǎng)人力資源專(zhuān)家張廷文(音譯)認為:“盡管歸國留學(xué)生英語(yǔ)流利,創(chuàng )造力強并且工作態(tài)度認真。但缺乏工作經(jīng)驗是其求職的最大障礙?!?br>
Xia Lei, HR manager in NVC Lighting Technology Corporation in Shenzhen, echoed Zhang.
對于張廷文的觀(guān)點(diǎn),深圳市雷士光電科技有限公司人力資源總監夏雷(音譯)表示同意。
“We recruit people who can work for us. We don’t need people from big name universities to attract clients,” said Xia.
夏總說(shuō):“我們要雇傭一些能勝任工作的人,并不需要用名校大學(xué)的畢業(yè)生做招牌來(lái)吸引客戶(hù)?!?br>
Differences in work practices is another problem that worries employers, Zhang pointed out. “Some returning students might be used to Western ways of dealing with people and things.”
讓雇主們擔心的另一個(gè)問(wèn)題是工作實(shí)踐中的差異。張廷文指出:“有些留學(xué)生海歸可能已經(jīng)習慣了用西方人的方式來(lái)為人處事?!?br>
Huang Shanshan, 25, graduated in business administration from the University of Hertfordshire in the UK last summer and got a job in a communication company in Shenzhen in October.
25歲的黃珊珊(音譯)去年夏天畢業(yè)于英國赫特福德耶大學(xué)工商管理專(zhuān)業(yè),并于同年10月進(jìn)入深圳市一家通信公司工作。
She was reprimanded during her first week at work for eating in the workplace.
在上班第一周,她就因在工作場(chǎng)合吃東西而受到批評。
“I worked part-time in UK. My colleagues ate snacks when they felt hungry, even during working time or in meetings.”
“我在英國做兼職時(shí),同事們餓了就會(huì )吃零食,甚至是在工作時(shí)間或者開(kāi)會(huì )的時(shí)候也不例外?!?br>
When she came back to work for the Shenzhen company, Huang brought some cup cakes to the office and ate them. When her manager saw that, he told her off.
所以黃珊珊(音譯)回國去深圳上班時(shí),也隨身帶了些紙托蛋糕去辦公室吃,經(jīng)理看見(jiàn)后就責備了一番。
“It took me some time to adjust to company rules in China,” said Huang.
黃珊珊(音譯)說(shuō):“我需要些時(shí)間來(lái)適應國內公司的規章制度?!?br>
聯(lián)系客服