欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久

打開(kāi)APP
userphoto
未登錄

開(kāi)通VIP,暢享免費電子書(shū)等14項超值服

開(kāi)通VIP
奧巴馬勝選演講詞撒哈拉的天空

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a people will get there.

前方的道路會(huì )很漫長(cháng)。我們的攀巖會(huì )很陡峭。我們可能無(wú)法在一年甚或一屆之內達到上述目標,但,美國,我從未像今晚這樣更加相信,相信我們會(huì )實(shí)現上述目標。我向你們承諾--我們作為一個(gè)整體將會(huì )達到上述目標。

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

以后我們也許會(huì )遭遇不少挫折和錯誤的開(kāi)端。對于我作為總統所做的每項決定和政策,將會(huì )有不少人無(wú)法認同。我們也知道政府并非能解決每個(gè)問(wèn)題。但我會(huì )坦陳地與你們一起面對我們所面臨的挑戰。我會(huì )傾聽(tīng)你們的意見(jiàn),尤其是在我們意見(jiàn)相左之時(shí)。同時(shí)最重要的是,我會(huì )邀請你們參與重建這個(gè)國家,就像美國221年來(lái)唯一不變的方式------一磚一瓦、攜手并肩。

    What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you , without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

21個(gè)月前那個(gè)寒冬所開(kāi)始奮斗的一切,不應該在今天這個(gè)秋夜結束。今天的勝選本身并不是我們所尋求的改變--這只是我們實(shí)現這種改變的機會(huì )。而且如果我們退縮到舊有的方式行事,我們所尋求的這種改變就不可能出現。沒(méi)有你們,沒(méi)有一種新的服務(wù)精神,沒(méi)有一種新的犧牲精神,也不可能有這種改變。

So let us summon a new spirit of patriotism, of service and responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers in this country, we rise or fall as one nation, as one people.

因此,讓我們發(fā)揚新的愛(ài)國精神,樹(shù)立新的服務(wù)意識與責任感,每個(gè)人下決心全力投入、更加努力地工作,不僅關(guān)心自己而且彼此關(guān)愛(ài)。讓我們銘記,如果說(shuō)這場(chǎng)金融危機帶來(lái)什么教訓,那就是:我們不可能在這個(gè)華爾街以外的領(lǐng)域備受煎熬的同時(shí)擁有欣欣向榮的華爾街;我們作為一個(gè)國家、一個(gè)整體,甘苦與共。

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship             and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so             long. Let us remember that it was a man from this state who first             carried the banner of the Republican Party to the White House a             party founded on the values of self-reliance, individual liberty,             and national unity. Those are values we all share, and while the             Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a             measure of humility and determination to heal the divides that have             held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided             than ours,”we are not enemies but friends.Though passion may have             strained it must not break our bonds of affection”. And to those             Americans whose support I have yet to earn I may not have won your             vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your             President too.

讓我們抵制重新回到長(cháng)期荼毒美國政治的黨派紛爭、心胸狹窄和幼稚表現的誘惑。讓我們牢記,正是伊利諾伊州的一名男子首次將共和黨的大旗扛到了白宮------共和黨是建立在自信自立、個(gè)人自由以及全民團結的價(jià)值觀(guān)上。這也是我們所有人都珍視的價(jià)值。民主黨今天晚上贏(yíng)得了一場(chǎng)巨大的勝利,我們是以謙卑的態(tài)度和決心來(lái)彌合阻礙我們進(jìn)步的分歧而贏(yíng)得這場(chǎng)勝利的。正如林肯在向遠比我們眼下分歧更大的國家發(fā)表講話(huà)時(shí)所說(shuō):“我們不是敵人,而是朋友。雖然激情可能褪去,但是這絕不會(huì )割斷我們感情上的聯(lián)系?!睂τ谀切┈F在并不支持我的美國人來(lái)說(shuō),我或許沒(méi)有贏(yíng)得你們的選票,但是我傾聽(tīng)到你們的聲音,我需要你們的幫助,而且我也將是你們的總統。

And to all those watching tonight from beyond our shores, from             parliaments and palaces to those who are huddled around radios in             the forgotten corners of our world our stories are singular, but our             destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand.             To those who would tear this world down we will defeat you. To those             who seek peace and security we support you. And to all those who             have wondered if America's beacon still burns as bright, tonight we             proved once more that the true strength of our nation comes not from             our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the             enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and             unyielding hope.

那些今夜在另外的海岸收看大選的人們,從國會(huì )、皇宮到這個(gè)世界被遺忘的角落里擠在收音機旁收聽(tīng)大選的人們,雖然我們的經(jīng)歷各異,但是我們的命運相通,美國領(lǐng)導力的新黎明到來(lái)了。那些想要顛覆這個(gè)世界的人們,我們必將擊敗你們。那些追求和平和安全的人們,我們支持你們。那些所有懷疑美國的燈塔能否像往常一樣繼續照亮世界前景的人們,今夜我們再次證明,我們國家真正的力量并非來(lái)自我們武力的強弱或財富的多寡,而是來(lái)自我們信念的持久力量:民主、自由、機會(huì )和永不言棄的希望。

For that is the true genius of America that America can change. Our             union can be perfected. And what we have already achieved gives us             hope for what we can and must achieve tomorrow.

這才是美國能夠改變的真正美國精華。我們的團結會(huì )日臻完善。我們所取得的成就為我們將來(lái)能夠取得的以及必須取得的成就預留了希望。

This election had many firsts and many stories that will be told for             generations. But one that's on my mind tonight is about a woman who             cast her ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others             who stood in line to make their voice heard in this election except             for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old.

這次大選創(chuàng )造了多項第一,也誕生了很多將代代相傳的故事。但是今天晚上令我難忘的卻是在亞特蘭大投票的一名婦女,她和其他數以百萬(wàn)計排隊等待在這次大選上發(fā)出他們聲音的選民沒(méi)有多大差別,除了一點(diǎn):安·尼克松·庫波爾已是106歲的高齡。

She was born just a generation past slavery; a time when there were             no cars on the road or planes in the sky; when someone like her             couldn't vote for two reasons because she was a woman and because of             the color of her skin.

她出生時(shí)奴隸制度剛剛過(guò)去一代人的時(shí)間;那時(shí)路上沒(méi)有汽車(chē),天上沒(méi)有飛機;當時(shí)像她這樣的人由于兩個(gè)原因不能投票:一個(gè)原因是她是女性,另一個(gè)原因是她的膚色。

And tonight, I think about all that she's seen throughout her             century in America the heartache and the hope; the struggle and the             progress; the times we were told that we can't, and the people who             pressed on with that American creed: Yes we can.

今天晚上,我想到了她在美國過(guò)去一百年間經(jīng)歷的林林總總:心痛和希望;奮斗和進(jìn)步;那些我們被告知我們辦不到的年代,以及那些堅信美國信條的人們------是的,我們能做到。

At a time when women's voices were silenced and their hopes             dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach             for the ballot. Yes we can.

曾幾何時(shí),婦女的聲音發(fā)不出,她們的希望變成泡影。安·尼克松·庫波爾活了下來(lái),看到婦女們站了起來(lái),看到她們大聲發(fā)表自己的見(jiàn)解,看到她們去參加投票。是的,我們能做到。

When there was despair in the dust bowl and depression across the             land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs             and a new sense of common purpose. Yes we can.

當黃塵地帶處于絕望之中,大蕭條滿(mǎn)布全國時(shí),她看到一個(gè)國家用(羅斯福)新政、新工作崗位以及對共同目標的追求來(lái)戰勝內心的恐慌。是的,我們能做到。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,             she was there to witness a generation rise to greatness and a             democracy was saved. Yes we can.

當炸彈襲擊了我們的海港、獨裁專(zhuān)制威脅到整個(gè)世界時(shí),她見(jiàn)證了一代人的偉大崛起,見(jiàn)證了一個(gè)民主國家的被拯救。是的,我們能做到。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that 'We Shall Overcome.' Yes we can.

她見(jiàn)證了蒙哥馬利的公車(chē)、伯明翰的水管、塞爾馬的大橋,一位來(lái)自亞特蘭大的傳教士告訴人們:我們能戰勝。是的,我們能做到。

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her             vote, because after 106 years in America, through the best of times             and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we             can.

(她見(jiàn)證了)人類(lèi)登上月球、柏林墻倒下,世界因我們的科學(xué)和想像力被連接在一起。今年,就在這次選舉中,她用手指觸碰屏幕,投下自己的選票,因為在美國生活了106年、經(jīng)歷了最好的時(shí)光和最黑暗的時(shí)刻之后,她知道美國如何能夠發(fā)生改變。是的,我們能做到。

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves if our children             should live to see the next century; if my daughters should be so             lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they             see? What progress will we have made?

美國,我們已經(jīng)走過(guò)漫漫長(cháng)路。我們已經(jīng)經(jīng)歷林林總總。但是我們仍有很多事情擺在面前。因此今夜,讓我們捫心自問(wèn):如果我們的孩子能夠活到下個(gè)世紀;如果我的女兒有幸活得和安·尼克松·庫波爾一樣長(cháng),他們將會(huì )看到怎樣的改變?我們將會(huì )取得怎樣的進(jìn)步?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is             our time to put our people back to work and open doors of             opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the             cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that             fundamental truth that out of many, we are one; that while we             breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and             those who tell us that we can't, we will respond with that timeless             creed that sums up the spirit of a people: Yes We Can.

現在是我們回答這個(gè)問(wèn)題的時(shí)機。這是我們的時(shí)刻。這是我們的時(shí)代:讓我們的人民重新就業(yè),為我們的后代敞開(kāi)機會(huì )的大門(mén);恢復繁榮,促進(jìn)和平事業(yè);去重溫“美國夢(mèng)”,去再次證明這樣一個(gè)基本真相:我們不是多個(gè)個(gè)體,我們團結如一人;去再次證明只要一息尚存,我們就有希望;當我們遇到嘲諷和懷疑,當有人說(shuō)我們辦不到的時(shí)候,我們要以概括為全民精神的這個(gè)永恒的信條來(lái)回應他們:是的,我們能做到。

Thank you.God bless you, and may God Bless the United States of America.

謝謝你們。愿上帝保佑你們,保佑美利堅合眾國!(個(gè)人覺(jué)得很經(jīng)典,很有激情,與大家分享)

本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請點(diǎn)擊舉報。
打開(kāi)APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類(lèi)似文章
猜你喜歡
類(lèi)似文章
英文演講:奧巴馬競選獲勝精彩演講
第一篇奧巴馬的演講稿《yes we can》
我?jiàn)W巴馬在Iowa 勝選演講
奧巴馬競選演講節選賞析
專(zhuān)門(mén)替中國人寫(xiě)的英語(yǔ)語(yǔ)法(五)
America and the Wild West
更多類(lèi)似文章 >>
生活服務(wù)
分享 收藏 導長(cháng)圖 關(guān)注 下載文章
綁定賬號成功
后續可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服

欧美性猛交XXXX免费看蜜桃,成人网18免费韩国,亚洲国产成人精品区综合,欧美日韩一区二区三区高清不卡,亚洲综合一区二区精品久久