面白い日本語(yǔ)


大家在學(xué)習日語(yǔ)的時(shí)候,覺(jué)得最難背的詞是什么?我的很多學(xué)生都說(shuō),外來(lái)語(yǔ)最難背,因為都是用假名去直譯英語(yǔ)的發(fā)音,讀起來(lái)很是拗口,背多了還可能影響英語(yǔ)的發(fā)音。更關(guān)鍵的是日語(yǔ)中還有很多「和製英語(yǔ)」,嚴格來(lái)說(shuō)實(shí)際上英語(yǔ)中并沒(méi)有這個(gè)詞或者說(shuō)法有些出入,背多了簡(jiǎn)直就是雙向困擾啊。
比如:“ノートパソコン”英語(yǔ)是“laptop”,
“ペットボトル”的英語(yǔ)是“plastic bottle”
對于有這樣困擾的同學(xué)我的建議是,不妨在背外來(lái)語(yǔ)的同時(shí)也順便看一下它的英語(yǔ)原詞。
不過(guò)我今天想說(shuō)的并不是「和製英語(yǔ)」,剛好相反,今天我想說(shuō)的是那些可以直譯成英文,且恰好和日文具有相同意思的詞。



日語(yǔ)中把那些非常非常喜歡書(shū),每天就愛(ài)讀書(shū)的人稱(chēng)為「本の蟲(chóng)」,好像中文中我們也可以這么說(shuō)。如果我們把它直譯成英語(yǔ)呢?
本?。健?/span>book
蟲(chóng)?。健?/span>worm
日語(yǔ)中「蟲(chóng)」可以表示“熱衷于某事的人”。英語(yǔ)中“worm”并沒(méi)有這層含義。但是“bookworm”在英語(yǔ)中卻也可以表示“極愛(ài)讀書(shū)的人”。是不是很有趣,中日英三種不同的語(yǔ)言,對于“書(shū)蟲(chóng)”理解卻很一致?;蛘哒f(shuō)這個(gè)說(shuō)法其實(shí)很形象,那些每天埋頭看書(shū)的人就像書(shū)蟲(chóng)一樣貪婪的啃食著(zhù)書(shū)中的內容。
另外日語(yǔ)中表示真正吃書(shū)的蟲(chóng)子的詞是:「紙魚(yú)(しみ)」(emmmmm,居然是魚(yú))


「歩く辭書(shū)」這個(gè)詞非常直白,行走的字典,和我們中文中的活字典如出一轍。那么如果把它直譯成英文呢?
歩く?。健?/span>walking
辭書(shū)?。健?/span>dictionary
“walking dictionary”看起來(lái)好像是我胡編的,但實(shí)際上英語(yǔ)中,這個(gè)詞的意思就是“活字典”。又是中英日相同的說(shuō)法。所以對于一些事物或現象的看法其實(shí)不分國家大家都是一樣的。
另外日語(yǔ)中也可以說(shuō)「ウォーキング?ディクショナリー」(非常直接的翻譯?。?/span>
下面要說(shuō)的這個(gè)詞中文和日文不能說(shuō)相似,只能說(shuō)是一模一樣了。


中文和日文就不需要我贅述了,看漢字就知道了,就是我們常說(shuō)的“洗腦”,直接來(lái)看看直譯成英語(yǔ)
洗う?。健ash
脳 ?。健rain
“brain wash”在英語(yǔ)中也是洗腦的意思,真的是非常的直白了。
不過(guò)如果仔細查一下的話(huà)會(huì )發(fā)現,其實(shí)日語(yǔ)中的「洗脳する」這個(gè)詞是來(lái)源于英語(yǔ)“brainwashing”的,中文中的“洗腦”的來(lái)源不太清楚,有知道的小伙伴可以告訴我。


“一石二鳥(niǎo)”中文中用法相同。英語(yǔ)中恰好也有類(lèi)似的說(shuō)法「two birds one stone」,它是俚語(yǔ)「To kill two birds with one stone」的省略說(shuō)法。

看多了「和製英語(yǔ)」會(huì )讓大家覺(jué)得日語(yǔ)中的英文和真正的英文好像有點(diǎn)出入,不過(guò),還是有很多詞,無(wú)論在日語(yǔ)還是英語(yǔ)中的意思都是相同的,當然這些詞的出處我沒(méi)有細查,是不是本身就都源于英語(yǔ)或者中文,這個(gè)就不得而知了,如果有研究這方面的小伙伴可以告訴我。類(lèi)似這樣的詞如果大家下次見(jiàn)到了也可以整理出來(lái),背日語(yǔ)單詞的同時(shí)還可以記幾個(gè)英語(yǔ)單詞,這絕對是「two birds one stone」「一石二鳥(niǎo)」了(笑)
歡迎大家打卡N3語(yǔ)法,CCtalk平臺,可以放心掃碼打卡,免費滴哦,每天一個(gè)N3語(yǔ)法。祝你順利通過(guò)考試

聯(lián)系客服