
2014年,土耳其總統埃爾多安宣布,土耳其高中必修課要學(xué)習阿拉伯字母的傳統土耳其文。但這一行動(dòng)激怒了土耳其的世俗主義者,他們認為這是在開(kāi)倒車(chē),而且大大加重了學(xué)生的學(xué)習負擔。
從1928年,凱末爾廢除奧斯曼土耳其文至今已經(jīng)有九十余年,現代土耳其語(yǔ)已經(jīng)是一門(mén)非常成熟的語(yǔ)言。

奧斯曼土耳其語(yǔ)
奧斯曼土耳其于1299年建立,統治者為發(fā)源于中亞突厥部落的奧斯曼人。1453年,奧斯曼土耳其占領(lǐng)了君士坦丁堡并定都于此。之后四處擴張,建立起地跨亞歐非三大洲的強大帝國。
奧斯曼土耳其境內有大量的阿拉伯人及其他民族,土耳其人并不占絕對多數。且土耳其人信仰伊斯蘭教,加上文化較為落后,語(yǔ)言和文字受阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)影響很大。

奧斯曼土耳其語(yǔ)是突厥語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的混合體,在土耳其語(yǔ)言文字改革前,純土耳其語(yǔ)僅占43%,外來(lái)語(yǔ)詞匯占57%。
雖然奧斯曼土耳其語(yǔ)是行政語(yǔ)言,但因境內民族眾多,土耳其語(yǔ)并沒(méi)有形成一家獨大的局面。阿拉伯語(yǔ)仍然是宗教和伊斯蘭法律的主要語(yǔ)言,波斯語(yǔ)是藝術(shù),文學(xué)和外交的語(yǔ)言。
而且在奧斯曼土耳其的學(xué)校里,阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)更受歡迎,它們是基礎必修課,土耳其語(yǔ)反而備受冷落。

奧斯曼土耳其語(yǔ)通常僅用于與帝國管理有關(guān)的事務(wù),奧斯曼土耳其文采用阿拉伯字母拼寫(xiě),不僅借用了阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的詞匯,而且還吸納了他們的表達方式和語(yǔ)法結構。
而這三種語(yǔ)言來(lái)自三種不同的語(yǔ)系,土耳其語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,阿拉伯語(yǔ)屬于亞非語(yǔ)系,而波斯語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。三種語(yǔ)言沒(méi)有太多聯(lián)系,學(xué)習土耳其文對于普通民眾來(lái)說(shuō)困難重重。

這種文字導致了書(shū)面和口語(yǔ)嚴重脫節,1923年土耳其共和國成立之前,土耳其識字率僅有10%。
這種書(shū)寫(xiě)和口語(yǔ)脫節嚴重阻礙了奧斯曼土耳其的發(fā)展和團結,19世紀時(shí)期,土耳其知識分子就呼吁改革文字。但因為缺少支持,改革文字沒(méi)有付諸行動(dòng)。

改革文字
1923年,凱末爾建立了土耳其共和國。之后他以雷霆手段進(jìn)行了世俗化改革,語(yǔ)言文字改革也被提上了日程。
1924年,凱末爾政府頒布了教育統一的法令,為了推廣土耳其語(yǔ)和提高識字率,1928年,土耳其開(kāi)始進(jìn)行文字改革,土耳其文改用拉丁字母拼寫(xiě)。

1929年,為了提高土耳其語(yǔ)的地位,土耳其學(xué)校開(kāi)始停止阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)教學(xué),同年,土耳其禁止使用傳統的阿拉伯字母土耳其文。
通過(guò)用拉丁字母取代阿拉伯字母,土耳其有意識地轉向西方,并有效地切斷了與伊斯蘭世界的聯(lián)系。
土耳其改革語(yǔ)言文字活動(dòng)不僅僅是改用拉丁文,最主要的是剔除土耳其語(yǔ)中的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯。土耳其語(yǔ)言文字改革前,外來(lái)語(yǔ)詞匯占57%。

但是這些外來(lái)詞匯已經(jīng)和土耳其語(yǔ)融為一體,而且純土耳其語(yǔ)詞匯并不是很豐富,想找替代詞不容易。
為了盡快尋找替代詞,1932年,土耳其成立了土耳其語(yǔ)協(xié)會(huì ),負責收集和推廣純土耳其語(yǔ)詞匯。土耳其人開(kāi)始了語(yǔ)言?xún)艋顒?dòng),他們最開(kāi)始關(guān)注的就是遠在中亞的突厥人,想從他們那里吸收突厥語(yǔ)詞匯。
但經(jīng)過(guò)近千年的分離,土耳其語(yǔ)和中亞的突厥語(yǔ)言差異很大,很難直接使用。最終土耳其只采用了少量的中亞突厥語(yǔ)詞匯。

為了更貼近生活,土耳其人開(kāi)始在民間收集口語(yǔ)詞匯,在此期間,報紙會(huì )公布外來(lái)詞匯和對應的純土耳其語(yǔ)詞匯。在活動(dòng)開(kāi)始的前三個(gè)月,土耳其語(yǔ)就吸納了600多個(gè)新詞匯替代阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯。
除了在民間收集詞匯,土耳其文人還從古典文學(xué)中尋找可以替代外來(lái)詞匯的語(yǔ)言文字,但問(wèn)題又來(lái)了。古典文學(xué)中的很多文字已經(jīng)不再使用,成了生僻字,造成了土耳其民眾看不懂報刊和通告的情況。

1938年凱末爾去世,土耳其語(yǔ)言文字改革并沒(méi)有停下來(lái)。但到20世紀40年代末,土耳其出現了反對語(yǔ)言?xún)艋顒?dòng)的抗議。教師、作家、詩(shī)人、記者、編輯等開(kāi)始公開(kāi)抱怨官方認可詞匯的不穩定性和任意性。
1950年,土耳其語(yǔ)協(xié)會(huì )失去了半官方地位。最終,一些阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)借詞開(kāi)始重新出現在政府出版物中。
但土耳其語(yǔ)言文字改革成果斐然,到20世紀60年代,土耳其語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)詞匯下降至28%,比文字改革前降低了一半。但土耳其的宗教書(shū)籍受到的影響較小,他們依然習慣使用阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯。

改革的含義
土耳其語(yǔ)言文字改革不僅僅是更換字母,而是詞匯的大換血。改革文字之后,現代土耳其文統一了標準,利于傳播,而且縮小了階級的鴻溝,識字不是少數精英的專(zhuān)利,極大地提高了識字率。
在文字改革幾年后的1935年,土耳其人的識字率已經(jīng)提高到30%,而且土耳其語(yǔ)吸收了大量的西方科學(xué)技術(shù)詞匯,大大地促進(jìn)了土耳其現代化的進(jìn)程。
但代價(jià)是現代土耳其人很難看懂土耳其古典文學(xué),因為里面含有大量現代土耳其人不認識的阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)詞匯。

傳統土耳其語(yǔ)復辟
2014年,土耳其總統埃爾多安宣布高中必修課要引進(jìn)阿拉伯字母的土耳其文,該聲明引起了土耳其世俗主義者的強烈反對。他們認為埃爾多安是在推翻凱末爾的世俗化改革。
埃爾多安有自己的想法,他認為不認識傳統土耳其文是切斷和祖先的聯(lián)系,他說(shuō)大部分人連祖先的碑文都看不懂。他舉例說(shuō),歷史就在這些墓碑上,不認識傳統土耳其文就等于切斷頸靜脈,造成歷史與現實(shí)的割裂。

結語(yǔ)
新土耳其文已經(jīng)使用了將近一個(gè)世紀,已經(jīng)有很完善的體系和詞匯,更符合現代土耳其人的口語(yǔ)。把傳統土耳其文當作傳統文化學(xué)習尚可,但要想全面恢復使用既不現實(shí)也不可能。
現在土耳其的識字率已經(jīng)達到93%,更改文字只能引起混亂,加上土耳其是多民族的國家,更改文字可能引起大規模的抗議。
聯(lián)系客服