據日本《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道,日本蒙古留學(xué)生會(huì )在最近舉辦的大規模日蒙交流活動(dòng)“蒙古春之祭2007”會(huì )場(chǎng)上,廣發(fā)介紹這項正名活動(dòng)的宣傳單,其中刊登兩國贊成者的共同聲明。內容解釋?zhuān)?#8220;蒙古”兩字意味“愚昧無(wú)知、過(guò)時(shí)、黑暗、遭受覆蓋”,全是些貶抑性的負面意義。
東京外國語(yǔ)大學(xué)蒙古語(yǔ)學(xué)系教授、日本蒙古學(xué)會(huì )理事二木博史表示:“‘蒙古’兩字是漢民族在竭盡所能想要表記看起來(lái)很野蠻的心態(tài)下所創(chuàng )造出的詞匯,根本是在藐視蒙古人。”
據說(shuō),日本約從鐮倉時(shí)代(公元1185年至1333年)開(kāi)始出現“蒙古”這樣的稱(chēng)呼。大阪外國語(yǔ)大學(xué)的蒙古語(yǔ)學(xué)系于1962年便因“蒙古”帶有貶抑意味而改名;此外,日本國營(yíng)電視臺NHK2001年所制播元朝蒙古大軍攻打日本的歷史節目“蒙古襲來(lái)”,也因該理由改名。
但是,日本現今仍有許多大學(xué)或團體使用“蒙古”兩字,舉凡如“訪(fǎng)蒙”、“日蒙辭典”或“蒙古語(yǔ)”等詞匯依然相當普遍。
《產(chǎn)經(jīng)新聞》報道稱(chēng),在中國仍握有內蒙自治區統治權的情況之下,推動(dòng)正名的蒙古留學(xué)生怕刺激中國,也都強調“變更名稱(chēng)運動(dòng)絕對不是政治性活動(dòng),也不是出于民族主義思想”。
日本蒙古協(xié)會(huì )會(huì )長(cháng)吉田順一教授更直言,他們無(wú)法要求中國不要使用這兩個(gè)字,今后打算將其視為對蒙古的種族啟蒙,靜靜地推動(dòng)下去。
聯(lián)系客服