美國加州州立大學(xué)(California State University)和佛羅里達州立大學(xué)(Florida State University)學(xué)者Purkiss, S. L., Perrewe, P. L., Gillespie T.L., Mayes B. T., & Ferris, G. R. 去年發(fā)表了一篇論文,題目是 Implicit sources of bias in employment interview judgments and decisions?。ㄔd In Organizational behavior and human decision processes, 101(2), 152-167)。這篇文章談到雇主面試時(shí)可能會(huì )因為求職者的姓名和口音而帶有偏見(jiàn)。今天我就來(lái)談?wù)効谝舻膯?wèn)題,證明中國人說(shuō)英語(yǔ)沒(méi)有accent(口音)。
首先要先解釋的是“口音”這個(gè)概念。 “口音”是一種受地理和社會(huì )環(huán)境影響的習慣發(fā)音方式。一般來(lái)說(shuō),從口音可以聽(tīng)出來(lái)講話(huà)者的民族。過(guò)去中國有的相聲演員喜歡調侃“我會(huì )好幾國英語(yǔ)”,其實(shí)英語(yǔ)還不止“好幾國”,有英國英語(yǔ)、美國英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)、加拿大英語(yǔ)、尼日利亞英語(yǔ)、南非英語(yǔ)、印度英語(yǔ)等等。即便在英國,英語(yǔ)的口音也有很多種,英國人可以依據一個(gè)人的口音迅速辨認出對方的成長(cháng)地,甚至社會(huì )階層。我和印度人打交道比較多,所以就借用印度的例子來(lái)說(shuō)明一下什么是“口音”和“印度英語(yǔ)”。
印度人英語(yǔ)口音重、語(yǔ)速快,說(shuō)起話(huà)來(lái)滿(mǎn)嘴里跑舌頭,輔音r發(fā)顫音,乍聽(tīng)起來(lái)很難懂。所以國內單位接待印度客人,往往是幾個(gè)本單位的英語(yǔ)高手一起上陣,豎著(zhù)耳朵聆聽(tīng),有時(shí)候聽(tīng)完了還要在互相之間熱烈討論一番才敢翻譯。印度式英語(yǔ)發(fā)音的另一個(gè)主要特點(diǎn)就是把標準英語(yǔ)中本應該咬舌送氣的音th簡(jiǎn)化為t。而且印度人發(fā)的t的音,又接近d的音。所以印度人自己也拿這個(gè)發(fā)音特點(diǎn)開(kāi)玩笑,當他們說(shuō)“我30歲了”(I am thirty),聽(tīng)上去就是“我有點(diǎn)臟”(I am dirty),因為thirty(三十)的發(fā)音和dirty(骯臟)混淆了。1968年美國拍攝的《狂歡宴》(The Party),著(zhù)名喜劇演員塞勒斯扮演一位倒霉的印度土包子,滿(mǎn)口印度腔英語(yǔ),一路插科打諢自我解嘲,周旋于美利堅高等白人之華屋盛宴,漏子捅了一個(gè)又一個(gè),至今還是美國人模仿印度腔英語(yǔ)的經(jīng)典。
玩笑歸玩笑,實(shí)際上印度英語(yǔ)可是英語(yǔ)大家族最重要的成員。早在15世紀英語(yǔ)就隨著(zhù)英國商人進(jìn)入了印度,到現在保留了許多現代英語(yǔ)已經(jīng)很少使用的詞匯。我的印度同事起草給項目執行單位的信里總是有這么文縐縐的句子:Please intimate…(請告知…),或者You will be intimated shortly(不久你們就會(huì )被告知),同樣的意思,美國同事就直截了當寫(xiě):Please let us know和You will be informed shortly。因為印度人口遠超過(guò)英國人口,以至于已故英國著(zhù)名作家馬爾科姆·蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾經(jīng)這樣說(shuō)過(guò):“世界上最后一個(gè)英國紳士沒(méi)準是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。
對我來(lái)說(shuō),最不習慣的是印度紳士們什么情況下都使用現代進(jìn)行時(shí),比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 這可不是古蘇格蘭的語(yǔ)法,而是受了印地語(yǔ)的影響的變味英語(yǔ)。受印地語(yǔ)影響的常用印度英語(yǔ)還有Your good name please"(你叫什么名字?)問(wèn)人家歲數的時(shí)候可以用這樣委婉的說(shuō)法:What’s your good number?甚至可以問(wèn):When is your happy birthday(什么時(shí)候生日快樂(lè ))?
從上述印度英語(yǔ)的例子,我們可以看出“口音”之所以成為口音就是發(fā)音有規律可循,有特定詞匯和語(yǔ)法,而且輕易改不掉。聽(tīng)話(huà)的人只要掌握了規律“聽(tīng)慣了”,就可以把帶有“口音”的英語(yǔ)在大腦中自動(dòng)還原為標準英語(yǔ),并不影響互相交流。我們中國人常常會(huì )抱怨印度人、日本人、法國人的英語(yǔ)口音太重,很難聽(tīng)得懂。但是,在國際職場(chǎng)競爭的時(shí)候,我們中國人卻往往不敵這些口音濃重的外國人。這是為什么呢?我認為這是因為我們中國人說(shuō)英語(yǔ)沒(méi)有“口音”。
首先,我們中國人的英語(yǔ)水平普遍來(lái)說(shuō)比較差,尤其是詞匯量不夠,所以無(wú)論是聽(tīng)還是說(shuō),都面臨著(zhù)能不能聽(tīng)得懂、說(shuō)得清的基本問(wèn)題。在這種情況下,broken English 發(fā)音是否標準,有沒(méi)有“口音”倒在其次了。再者,我們中國人都是來(lái)自五湖四海,雖然都是有一個(gè)學(xué)好英語(yǔ)的共同目標,但是來(lái)自不同省、市、自治區的中國人說(shuō)出的英語(yǔ)南腔北調,有的不會(huì )發(fā)sh,有的分不清r和l,很難讓外國人抓住“規律”,無(wú)論是發(fā)音還是用詞總是讓老外感到意外。也正因為中國人說(shuō)英語(yǔ)沒(méi)有“口音”,所以就盡力模仿別國英語(yǔ)的口音。時(shí)間長(cháng)了,一些語(yǔ)言天賦好的中國人便說(shuō)得一口字正腔圓的“牛津音”,另一些中國人則卷起舌頭大大咧咧地操起美國音,還有少部分科班出身的中國人則是一本正經(jīng)的“外院英語(yǔ)”的播音腔。這一下,外國人更搞不清楚到底什么是中國“口音”了。
當然,外國人搞不清楚什么是中國口音,不見(jiàn)得中國人自己聽(tīng)不出來(lái)。最近回國聚會(huì ),一位海龜朋友講了這么一個(gè)故事:一位來(lái)自國內的學(xué)者在美國某大學(xué)作學(xué)術(shù)演講,由于“口音”濃重,下面的美國任何其他老外都聽(tīng)得懵懵懂懂。然而,在演講結束之后,一位中國同學(xué)像是找到了知音,走上前去握著(zhù)這位學(xué)者的手激動(dòng)地說(shuō):您是(湖北)孝感老鄉吧!
本站僅提供存儲服務(wù),所有內容均由用戶(hù)發(fā)布,如發(fā)現有害或侵權內容,請
點(diǎn)擊舉報。