中國人正在改變英語(yǔ)
根據“全球語(yǔ)言監督”最近的報告,英語(yǔ)正在經(jīng)歷歷史上從未有過(guò)的變革,主要因為中國大約2.5億名將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言使用者的翻譯錯誤。
作為第一全球性語(yǔ)言,英語(yǔ)目前不斷地吸收新的詞匯,已使它成為世界混合語(yǔ),而目前世界全球化趨勢加速了其同化速率。
與此同時(shí),中國有大量民眾學(xué)習英語(yǔ),加上日益上升的全球影響力,這意味著(zhù)中國人每天都在制造著(zhù)英文新詞。當這些新命名的單詞在網(wǎng)上流通,英文詞匯庫逐日都在迅速增長(cháng)。
根據專(zhuān)家報告,逐字翻譯的中式英語(yǔ)“多時(shí)未見(jiàn)”(Long time no see),現已成為一個(gè)標準的英文詞組,并且更多的中式英語(yǔ)還在繼續產(chǎn)生,而從前就已中英交融的詞匯包括“苦力”(coolie),“臺風(fēng)”(typhoon)等。
“全球語(yǔ)言監督”主席帕亞克(Paul JJ Payack)表示:“令人驚訝的是,由于中國增長(cháng)的影響,它現在對國際英語(yǔ)(Global English)的沖擊比英文國家還大。”
中式英語(yǔ)詞匯,譬如從廣東話(huà)的吃早茶點(diǎn)心的“飲茶”直譯過(guò)來(lái)的“drinktea”和意思為航空公司食物的“airplane pulp”,都以驚人的速度吸收到國際英語(yǔ)詞匯中來(lái)。
帕亞克指出,這些新詞和詞組中大約30%,不用向母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士特別解釋?zhuān)麄兌伎衫斫?。然而有些中式英語(yǔ),譬如“Beware, the slippery are very crafty”(中文直譯為“當心,滑溜的東西是非常詭計多端的”),意欲表達“小心地面潮濕”或“當心滑跤”,就會(huì )使人感到一頭霧水。
“全球語(yǔ)言監督”一直使用一種數目預測指標(PQI)來(lái)掃瞄網(wǎng)絡(luò ),以發(fā)現突然出現的英文詞匯,并跟蹤它們在過(guò)去的主要用途。結果“全球語(yǔ)言監督”查出主流國際英語(yǔ)在網(wǎng)上有99.1萬(wàn)個(gè)詞匯,而這個(gè)數字預計今年四月會(huì )達到一百萬(wàn)。
“全球語(yǔ)言監督”也發(fā)現,自1994年以來(lái)加入國際英語(yǔ)行列的詞匯中,中式英語(yǔ)貢獻了5%到20%,超過(guò)任何其他的來(lái)源。
這些做出貢獻的中式英語(yǔ)中,有些已出現在北京市旅游局當前為首都景點(diǎn)所貼的英文標簽中,其中一個(gè)標簽為“Racist Park”(種族主義公園)用以表示少數民族公園,并且許多旅館印上“Scattering”(分散)代表緊急出口?;蛟S最無(wú)禮的要數“deformed man toilet ”(丑陋人洗手間)的標志,它被張貼在一些城市供殘疾人使用的休息室門(mén)口。
帕亞克指出,在這二種語(yǔ)言之間翻譯是困難的,因為每個(gè)中文字都有幾種可能的翻譯。他說(shuō):“由于英語(yǔ)的實(shí)用性和漢語(yǔ)的微妙性,您得出的翻譯可能對雙方都無(wú)法理解。”結果是產(chǎn)生許多令人費解的誤譯,同時(shí)也改變了國際英語(yǔ)的味道。
帕亞克說(shuō):“您會(huì )發(fā)現,有人使用前所未有的方式翻譯莎士比亞劇作,或使用人們從未用過(guò)的詞組寫(xiě)著(zhù)英文小說(shuō)。”他說(shuō),這個(gè)趨勢正在改變人們對英語(yǔ)語(yǔ)言的認知,同時(shí)也使人們的思維方式更加色彩斑斕,因為用中文思考問(wèn)題的確與眾不同。
英語(yǔ)的未來(lái)如何?
帕亞克指出,今天中國2.5億學(xué)講英語(yǔ)的人數,幾乎相當于60 年代全世界說(shuō)英語(yǔ)人數的總和,并且這個(gè)數字在未來(lái)七到十年內還可能翻倍。那么,英語(yǔ)的未來(lái)將會(huì )如何?
帕亞克表示盡管“難以預言”英語(yǔ)發(fā)展的準確趨勢,但一種可能性是產(chǎn)生過(guò)多的地方英語(yǔ),譬如中式英語(yǔ)、北印度英語(yǔ)、西班牙英語(yǔ)、牙買(mǎi)加英語(yǔ)等等,最終這些各地英語(yǔ)可能成為英語(yǔ)的分支。它們非但不能作為標準英語(yǔ),反而成為相互難以理解的口語(yǔ),盡管它們分享英語(yǔ)中的共同詞根,如同中世紀歐洲的拉丁語(yǔ)那樣。
另一種可能性是國際上將英語(yǔ)以某種方式規范化,以促進(jìn)全球的交流和通訊,但會(huì )是以何種方式,目前尚不得而知。
帕亞克說(shuō),倘若國際英語(yǔ)分崩離析,各地區的當地英語(yǔ)山頭林立,相信中式英語(yǔ)可能會(huì )成為最突出的分支,因為中國人畢竟在人數上占絕對多數。
聯(lián)系客服