有兩處錯誤,我們中文說(shuō)借用,是禮貌說(shuō)法,但英文說(shuō)了borrow,是因為沒(méi)搞懂borrow的意思,borrow是有借有還,所以外國人會(huì )認為你是要把衛生間搬走!用完再還回來(lái),怎么可能同意呢!正確的動(dòng)詞應該是use!
第二是toilet,我們講過(guò)這是沖水馬桶的意思,現在更委婉的說(shuō)法是公共場(chǎng)合的衛生間restroom,朋友家的私人衛生間bathroom.
May I use your restroom?
可以借用一下衛生間嗎?
喝咖啡加糖,你說(shuō)put sugar或add sugar服務(wù)員能懂,但外國人常用的動(dòng)詞是use sugar,大家都知道get used to是習慣...,這里use也沿用了作為習慣的意思,在外國人聽(tīng)起來(lái)就是,你日常習慣就是加糖的咖啡,比put 和add這種生硬的添加,聽(tīng)起來(lái)會(huì )更加地道。
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡放糖。
You've put too much sugar in my coffee.
你在我的咖啡里放了太多的糖。
旅行飛到目的地后,第一件事就是去傳送帶找行李,無(wú)奈機場(chǎng)太大,我們就會(huì )找工作人員求助,where can I find my luggage?但這樣說(shuō),工作人員會(huì )給我們帶到失物招領(lǐng)處,這是為什么?Find側重于找不到了,偏向東西丟了的意思,但取行李,正確動(dòng)詞claim,意思是認領(lǐng)。
機場(chǎng)行李提取處的英文是luggage claim或是baggage claim.
How to claim my baggage?
我可以去哪里拿我的行李?
旅行中訂房是非常重要,如果你給酒店方發(fā)郵件問(wèn),Can I reserve a room tomorrow?會(huì )把酒店服務(wù)員搞暈的,因為這句話(huà)有兩層含義,到底是明天再去定房,還是提前定一個(gè)明天入住的房間呢?如果是要表達提前給明天訂房,應該加介詞for,避免誤解!
Can I reserve a suite for tomorrow?
我可以訂一間明天的套房嗎?
這里的charge my phone并不是手機充值,charger的意思是充電器,所以意思是'手機充電',我們說(shuō)的手機充值應該說(shuō)'top up'; 充值流量:top up data.
My mobile phone is out of credit, I have to top up it.
我手機沒(méi)錢(qián)了,得去給手機充值。
聯(lián)系客服