社會(huì )時(shí)空
“小姐”與“先生”
楊海蒂 (北京) 《 光明日報 》
19歲那年在北京,有次被一位年屆不惑的男士追趕著(zhù)叫“大姐”,盡管明白這是當地人對女性的尊稱(chēng),心底卻總難免有那么點(diǎn)悻悻然。那時(shí)是“大爺”“大媽”“大叔”“大嬸”“大哥”“大姐”一統天下的時(shí)代,所以偶爾被洋氣地叫一聲“小姐”,總使我如沐春風(fēng)。
數年后我南下到最大的經(jīng)濟特區時(shí),國人間互相的稱(chēng)謂早已全民普及地西化,年輕女性被叫作“小姐”理所當然。然而不久,我從某些詭異的眼光、戲謔的表情和輕薄的口吻中感覺(jué)到“小姐”之謂的來(lái)者不善:一個(gè)特異群體的存在使這個(gè)稱(chēng)呼變得曖昧不清。從此,我對“小姐”多了份警惕與戒備,常會(huì )請求人家直呼名字,以保持最佳心理距離:不遠,也不太近;親切,不親昵;隨和,不隨便。而對于本地人親切地稱(chēng)呼我為“阿姨”或者“小妹”,我則懷著(zhù)一種由衷的感激之情。
這世界,風(fēng)水輪流轉,近年來(lái),“小姐”一詞又多少恢復了其單純之意。某次,一位所謂“哲學(xué)碩士”和“投資顧問(wèn)”的年輕款爺和我聊到“小姐”一詞:“比如服務(wù)員,能叫她們‘小姐’嗎?不是任何年輕女人都配叫作小姐的!”“那也不見(jiàn)得所有的男性都配叫作先生吧?”“當然。中產(chǎn)階級以下都不配叫作先生?!彼寥坏匕褐?zhù)高貴的哲學(xué)頭顱。
英語(yǔ)中,“先生”——gentleman同時(shí)釋義為紳士。在西方人眼里,擔得起先生之稱(chēng)的便是紳士。在電影《辛德勒的名單》中,至今在眼前揮之不去的畫(huà)面是那個(gè)少年——納粹的叛逆者,在冒死營(yíng)救了一批猶太人后,他返身走在納粹隊伍最前列,英姿勃發(fā),他身后的納粹分子相形之下是那么委頓卑瑣。這位頂天立地的小小少年便突然讓我想起“先生”一詞。
出于男人的慷慨,少數杰出女性被提攜為“先生”,我想女性接受這種“皇恩浩蕩”也未嘗不可,只是禮尚往來(lái),女性應該投以男人對等的禮遇才算公平?!靶〗恪薄瞬涣吣腥擞诖朔Q(chēng)呼中分一杯羹,只怕男人不敢消受?!度龂萘x》中,司馬懿即便遭受被贈女人衣裙的羞辱,卻到底不曾被叫作司馬小姐;而太監,也還是被叫作公公的。這是男人給男人留的情面。
大千世界,成日在眼前晃動(dòng)的無(wú)非是女人和男人,耳里充斥的多半是“小姐”和“先生”。其實(shí),稱(chēng)呼什么不是關(guān)鍵所在,最重要的是每個(gè)公民都應當把自己修煉成真正的、大寫(xiě)的人。
(作者為北京某刊物文學(xué)編輯)
聯(lián)系客服