夜光杯11月11日刊登了鄭啟五先生的文章《江南style的翻譯》,鄭先生認為“江南style”的翻譯有三不宜,對此筆者不敢茍同。
第一,江南,在漢語(yǔ)里確實(shí)特指長(cháng)江中下游流域一帶,但這并不是中國的專(zhuān)有名詞。在韓國,江南是指漢江以南的住宅區域,特指富人區。這種地理重名的情況很多。比如關(guān)東,中國、朝鮮與日本都有。認為“江南”為中國獨屬,顯然是不對的。
第二,鄭先生對“江南style”直接插入漢語(yǔ)感到不適,但即以“江南”為例:韓國、日本或者其他東亞?wèn)|南亞國家由于受中華文明幾千年的影響,不但文字中保持著(zhù)漢字,而且語(yǔ)言中也保持著(zhù)漢語(yǔ)的用法,江南就是個(gè)典型的漢語(yǔ)式插入語(yǔ),就像我們現在說(shuō)DVD、NBA等英語(yǔ)插入語(yǔ)一樣。
我國每年為了向全球推廣漢語(yǔ),在很多國家設立孔子學(xué)院,卻要把別人自古使用漢語(yǔ)的習慣當成不正統予以指出,這豈不是和我們推廣漢語(yǔ)的熱情背道而馳?
第三,一種語(yǔ)言是否能生存,我個(gè)人認為關(guān)鍵還不是這種語(yǔ)言的純凈度,而是該語(yǔ)言的開(kāi)放程度。一個(gè)語(yǔ)言越開(kāi)放,這個(gè)語(yǔ)言就越有活力。最鮮明的例子就是法語(yǔ)和英語(yǔ)。法蘭西學(xué)院的重要職責就是規范法語(yǔ)、純凈法語(yǔ)。但英語(yǔ)走的是另一條路線(xiàn),那就是開(kāi)放。每個(gè)民族每個(gè)人都可以對英語(yǔ)用法作出相應的調整,只要大家接受就好。于是乎,英式英語(yǔ)、美式英語(yǔ)、澳式英語(yǔ)層出不窮。連英語(yǔ)不是母語(yǔ)的國家都參與進(jìn)來(lái),比如中式英語(yǔ)“l(fā)ong time no see(好久不見(jiàn))”,都成了整個(gè)英語(yǔ)世界的常用語(yǔ)。這非但沒(méi)有毀滅英語(yǔ),反而讓英語(yǔ)活力四射,成了名副其實(shí)的世界語(yǔ)。
所以,筆者覺(jué)得“江南style”的風(fēng)靡理所當然。

